模板討論:電子遊戲類型
外觀
電子遊戲專題 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
建議重新排列,差不多的遊戲類型放在一起,感覺現在很亂……—Eky-♪ 2007年9月4日 (二) 12:10 (UTC)
- 因為英語版是以頭字母做排序,在中文下便失去其意義。可以考慮用{{Navbox generic}}分類型。--RalfX(議) 2007年9月4日 (二) 12:56 (UTC)
- 但是用Navbox generic似乎不太好,例如動作角色扮演會重複在動作和RPG兩個大類中。—Eky-♪ 2007年9月10日 (一) 11:34 (UTC)
剛看到日文版ja:Template:コンピューターゲームジャンル一覧分類得不錯,要學他們嗎?—Eky-♪ 2007年12月23日 (日) 04:59 (UTC)
- 原來英文版也分了……—Eky-♪ 2007年12月24日 (一) 12:23 (UTC)
- 沒分類完的,或沒翻譯的,煩請自便吧。才疏學淺,只能先這樣了……-P1ayer (留言) 2007年12月28日 (五) 02:40 (UTC)
音樂遊戲
[編輯]- 日文維基把它放在動作遊戲那排,但英文維基則放在其他那排。-P1ayer (留言) 2008年1月3日 (四) 08:52 (UTC)
剩下的英文
[編輯]gasbomb兄和我說了一些這模板的翻譯,現在搬過來這裏討論,希望可以一次過解決剩下的英文。下面是現在模板未翻譯的類型:
- Beat 'em up
- gasbomb說以前臺灣稱此類遊戲為「動作過關遊戲」,但實際上應翻成「帶狀捲軸動作遊戲」。不過後者似乎沒人用,不符合常用性,我覺得應該以動作過關遊戲為條目名,入面解釋為帶狀捲軸動作遊戲。
- Hack and slash
- 同意拿走,中英分類不可能完全相容。
- Platform game
- 應該算是動作遊戲一類,gasbomb建議拿走
- Run and gun
- 同意拿走
- Graphical adventure games
- 重定向至冒險遊戲
下面求翻譯:
- Artillery game
- Word game
- Traditional game
- Space combat simulator
- Space trading and combat simulator
- Vehicular combat game
- Fighting role-playing
- Roguelike
- Programming game
- Sandbox game
- Beer and pretzels game
- Twitch game
—Eky-♪ 2008年4月23日 (三) 08:37 (UTC)
Roguelike的話在台灣同好間真的就沒有一個統一的中文翻譯了,第一是因為Roguelike大部分都是免費遊戲,沒有上雜誌&網站的機會,很難有中譯。第二是Roguelike本來就小眾,有在玩的同好也都直接說英文,其實我覺得這條直接用英文應該也無妨。gasbomb(留言)2008年4月25日 (五) 09:48 (UTC)