討論:相澤町子
外觀
中譯人名
[編輯]@不寫條目的鼻涕蟲:依據Wikipedia:譯名規範#日文人名,使用假名的日文人名應找出對應漢字作為條目名稱使用,原本的名稱和你移動後的名稱都不適合。我找了兩個漢字名稱作為候選,或是你有其他建議使用名稱,如無回覆,將擇一名稱在週日進行移動。 候選名稱:
- 相澤 真知子
- 相澤 真智子
-- 春去秋來,何見冬也,(🏸🏸🏸) 2020年6月19日 (五) 16:25 (UTC)
- @Kolyma:因為你是原建立者,也想偵詢一下你的意見,謝謝。-- 春去秋來,何見冬也,(🏸🏸🏸) 2020年6月19日 (五) 16:26 (UTC)
- 基於「常用」原則,我試着尋找歷屆亞運得牌者資料,結果找得到的是《羽毛球亞運會巡禮 國羽單打佔優 風雲未奪冠成遺憾》(每日頭條, 2018年)與《亞運40年風雲錄》(中國時報, 1990年),但都寫成「相澤子」,記者刻意省略「マチ」,這是不妥的;再尋找全英公開賽冠軍資料,結果找得到的是新加坡《南洋商報》,但所有的日本選手都只寫出姓氏,因此無解。
- 有關使用中文譯名一事,本人持反對態度。理由是當事人就是不想使用漢字,才會以假名命名。強加幾個當事人及所有日本人都不明白「所指是誰」的漢字來稱呼她,並不合宜;而且也會讓人誤以為這就是她的原名,甚至傳到維基以外的世界(不要忽略維基的影響力),而當中又有幾個人會進來維基條目,然後看到那是編輯者自創的?對中文而言,日文、韓文的人名、地名都很特別,絕對不宜「擅自」使用所謂「相對應」的中文字進行翻譯。況且,依據此網頁,與相澤マチ子同音的女性人名有「相澤萬千子、相澤萬智子、相澤萬知子、相澤彌生子、相澤待子、相澤満智子、相澤満知子、相澤町子、相澤眞智子、相澤眞知子、相澤真千子、相澤真智子、相澤真知子、相澤真茅子、相澤磨智子、相澤茉千子、相澤茉治子、相澤街子、相澤麻千子、相澤麻智子、相澤麻知子、相澤麻稚子」,要用什麼理由來挑選「相澤真知子」或「相澤真智子」?--Kolyma(留言) 2020年6月21日 (日) 06:30 (UTC)
- 我是認為這篇條目名稱應該使用假名的,只是看了幾遍方針才以為需要這麼做。那段要用羅馬拼音取代假名的方針,我看完後的感覺,只不過是把一個非中文名詞翻譯成另一個非中文名詞,且以這個條目為例,因此變成好像某位日本藝人或團體的名稱,無助於維基本身要求翻譯成中文的初衷,加上目前已有幾位日本選手同樣是名稱未使用漢字,但條目使用漢字者(如:與猶胡桃、水井敏捷、米倉良子),才讓我決定選擇漢字名稱這個方式。
- 我認為翻譯假名是有其必要的,但這並不應由維基編輯者出手,而應該建立於中文文化圈形成的慣用稱呼,既然相澤本身無中文慣用名稱,我支持移動回舊條目名稱。-- 春去秋來,何見冬也,(🏸🏸🏸) 2020年6月21日 (日) 08:50 (UTC)
- 完成移動至相澤マチ子。-- 春去秋來,何見冬也,(🏸🏸🏸) 2020年6月24日 (三) 15:47 (UTC)
- (:)回應@不寫條目的鼻涕蟲:謝謝告知,不過這種規則寫在討論存檔裏面讓人非常困擾,像我專注於羽球條目編輯,偶爾才會建立日本選手條目,更難得碰到假名問題,在編輯時當然會以方針內容做為參考,而我這次也是對你的操作感到疑惑才去查詢方針內容,而我查到的是Wikipedia:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則#日本語專有名詞的中譯中連結的Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則第4點:
“ | 人名、地名中,漢字及假名並用或全假名的情況下,一般都是譯成漢字後再加注,如果譯法中有數個選擇,正式做法是徵詢有關當事人或代表,再作翻譯,如「浜崎 あゆみ」,可分別譯作「濱崎亞由美」、「濱崎步美」或「濱崎步」,最後當事人的意願是使用其本名「濱崎 歩」,譯作「濱崎步」。 | ” |
- 另外,在Wikipedia:命名常規#羅馬化中雖然有提到以盡量以羅馬字母轉寫非拉丁字母,但也提到需以社群共識為主,所以我最終將維基百科:日語專有名詞的中譯原則當作日語人物翻譯的共識。維基方針偶有互相矛盾的條例出現,需要在討論頁協調是正常的,但是有一點需要請教:如果維基百科有針對日語翻譯的說明頁面,社群討論出來的做法是否應該寫入說明頁面,或是這項規則其實有寫入某項日語翻譯規則中而被我忽略了。-- 春去秋來,何見冬也,(🏸🏸🏸) 2020年6月26日 (五) 07:59 (UTC)