跳至內容

討論:曼谷

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 曼谷屬於維基百科地理主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
泰國專題 (獲評初級極高重要度
本條目頁屬於泰國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科泰國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
城市專題 (獲評初級高重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

建議

[編輯]

行政區域一節建議還是加上英文注音,否則外地人肯定不知所雲。雖然本人早已不在此列,畢竟每年有很多人要到曼谷去消閒或公幹,需要坐的士車到各區去。


森理世さん 2007年6月18日 (一) 03:21 (UTC)[回覆]

勘誤

[編輯]

「大皇宮」的連結鏈錯了。懶貓 2007年8月31日 (五) 06:19 (UTC)[回覆]

 已修復 --阿兵 (留言) 2009年6月8日 (一) 18:30 (UTC)[回覆]

名字好長……

[編輯]

名字好長……--Hlhas (留言) 2008年8月27日 (三) 04:42 (UTC)[回覆]

請問

[編輯]

那個泰語名字,是真的嗎?為什麼這麼長?--Dorafmon (留言) 2011年12月30日 (五) 22:04 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了曼谷中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月5日 (三) 12:00 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了曼谷中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月12日 (四) 22:14 (UTC)[回覆]


「估忒」兩字由來?

[編輯]

在泰國從未見過有「估忒」兩字來譯กรุงเทพ / Krung Thep,華人社區只見「泰京」 google搜尋中,用「估忒」的結果全是複製自維基百科 請問「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究? 若是表達發音Krung Thep,只標示RTGS皇家轉寫已足夠 Hoseneru23留言2018年7月13日 (五) 15:30 (UTC)[回覆]

曼谷條目中的「估忒媽蛤那空」、「估忒」由來

[編輯]

在泰國從未見過有「估忒」兩字來稱呼กรุงเทพ / Krung Thep,華人社區只見「泰京」。在google搜尋後,發現用「估忒」的結果全是複製自維基百科。 估計「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究?

參閱編輯記錄,是2016年10月31日 (一) 20:45的版本,由 User:Joe Wetwitoo 將Krung Thep加入「估忒媽蛤那空」,替代Krung Thep Mahanakhon。現時條目行文像寫成「估忒」兩字是官方認可的曼谷正稱,例如第一段官方名字估忒媽蛤那空,描述似是「估忒媽蛤那空」六字是正式官方的譯名,但毫無參考來源。又內文有「估」字面直接翻譯為都市,「忒」字面直接翻譯為神,中文的「估」字何以翻譯為都市?估計應是"Krung"的泰文意思才對。

建議內文只列皇家泰語轉寫通用系統RTGS轉譯的拼音,泰國地名的中文名需要重新檢視一下,避免誤導。

--Hoseneru23留言2018年7月14日 (六) 18:48 (UTC)[回覆]

除了首段外,下面正文中也在用這兩個「譯名」,需要一併清理。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年7月21日 (六) 12:07 (UTC)[回覆]
你好,我是你們尋找的User:Joe Wetwitoo。先解釋一下,我是「估忒腔」,請不要講「曼谷腔」,因為是不一樣的方言,可以看en:Thai language方言的部分。其實Krung Thep這個發音「注音符號」可以描述,阿瑜陀耶腔等於「ㄍRㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4」,估忒腔等於「ㄍㄨㄫ1,ㄊㄟㄅ4」,首度腔沒有R因為閩南語沒有。對非華語拼寫的發音,粵語的恭貼「ㄍㄨㄫ1,ㄊㄧㄅ3」,這個發音泰語母語者可以寬容,但是如果拼寫為「gong1, tie3」這樣差異太大,閩南語的軍貼「ㄍㄨㄋ1,ㄊㄧㄅ3」,這個發音泰語也可以寬容,但「jun1, tie4」太慘了。中文維基百科是華語,不是粵語,可以解釋粵語怎麼說,但是不能把粵語為主。有人問估計「估忒」是否某種方言的譯音,屬於原創研究?,當然不是任何中文的方言,是對真正的發音最接近,可以參考我的論文,[1]我已經好好解釋華人對泰國人的誤會了。--2403:6200:88A0:9E2C:9D11:8233:C571:7323留言2018年8月28日 (二) 09:26 (UTC)[回覆]
您好。我大致明白您的意思了。您認為經過粵語和潮州話轉譯再進入普通話(華語)的譯名在普通話(華語)中不能較好地表現泰語的發音,所以您是直接用普通話(華語)來音譯,譯作「估忒」。不過,按照當下漢語音譯的習慣(至少是中國大陸的習慣),如果一個地名人名還沒有廣為流傳的普通話(華語)音譯的話,來自普通話以外的漢語方言音譯詞也是可以直接在普通話(華語)中使用的,比如大家熟知的「Bangkok」經潮州話音譯作「曼谷」再進入普通話(華語),從而在華文世界廣為流傳,不需要再重新用普通話直接音譯作「濱谷」、「幫果」等。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回覆]
此外,您音譯的「估忒媽蛤那空」用字仍可商榷,「Maha」一詞譯作「瑪哈」更好,比如當今泰王的名字以及瑪哈沙拉堪府名字中的「Maha」都譯作「瑪哈」,而「媽蛤」兩個字都不是漢語音譯外來詞(至少不是中國大陸翻譯泰國地名)時的常用字。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回覆]
之前我在Wikipedia:互助客棧/條目探討開了新討論頁,歡迎您在互助客棧跟大家分享您的意見,更方便大家討論。--大南國史館從九品筆帖式留言2018年8月28日 (二) 10:15 (UTC)[回覆]
我懂你的固執,我可以給你用粵語與閩南語來拼寫外地名跟內地名。但是在音譯部分不能讓你使用粵語來學華語維基百科喔,「曼谷」是針對外地名的潮州話(閩南語),「濱閣」是針對外地名的粵語,「軍貼」是針對內地名的潮州話,「恭貼」是針對的內地名的粵語。華語發音有限,不能於華語「曼谷是泰文濱谷」來表達,你也不是華語使用者。~--2403:6200:88A0:738D:D31:180C:B4E6:5817留言2018年8月31日 (五) 09:47 (UTC)[回覆]

曼谷的名字意思

[編輯]

為什麼有人說原意是指種橄欖的地方? Es1912留言2022年5月4日 (三) 05:28 (UTC)[回覆]

  1. ^ WETWITOO, Gandis. The Study of Music Iconography in Phra Vihara of Reclining Buddha (Vihara Phra Buddhasaiyas) in Wat Pho (碩士論文). National Taiwan Normal University. 2018. Docket 28 August 2018.