模組討論:CGroup/People
關於John的轉換
[編輯]現在在台灣正體/大陸簡體模式下,「尊」被轉換為「約翰」。這導致部份頁面,如瑞斯·薩納克頁面下,「非常尊敬的」被誤轉為「非常約翰敬的」。請協助修復--風紀股長(留言) 2020年4月25日 (六) 07:46 (UTC)
編輯請求 2020-06-26
[編輯]請求已拒絕
請求增加以下幾個足球教練的姓名修改,以符合大陸的習慣用法: 柏歷堅尼->佩萊格里尼(前曼城主教練) 干地->孔蒂(前切爾西主教練) 克勞迪奧拿->瓜迪奧拉 高普->克洛普--Skywalkerplayer(留言) 2020年6月26日 (五) 21:48 (UTC)
- @Skywalkerplayer:已處理第一項,請提交原始碼方便編輯者處理。 2020年7月12日 (日) 12:07 (UTC)
- 無回應。 2020年8月2日 (日) 04:45 (UTC)
編輯請求 2021-10-18
[編輯]請求已處理
在(原)816行與(原)817行之間插入以下轉換,以正確轉換「Warren」的各中文譯名:
Item('Warren', 'zh-cn:沃伦;zh-tw:沃倫;zh-hk:華倫;'),
以上。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 14:09 (UTC)
過度轉換
[編輯]規則:梅尼=>zh-cn:曼尼;梅尼=>zh-my:曼尼;梅尼=>zh-sg:曼尼;梅尼=>zh-tw:曼尼;梅尼=>zh-hk:文尼;梅尼=>zh-mo:曼尼;
多梅尼科會被轉換為多曼尼科--Kcx36(留言) 2022年4月13日 (三) 11:02 (UTC)
編輯請求 2022-07-11
[編輯]第706行,有關「Richard」的各中文譯名:
Item('Richard', 'zh:理查;zh-cn:理查德;zh-tw:理查;zh-hk:李察;zh-sg:理查特;'),
「zh-tw:理察」改為「zh-tw:理查」,把查轉成察屬於過度轉換,照原本的字用就可以了。--Mark40304(留言) 2022年7月11日 (一) 04:55 (UTC)
編輯請求 2022-09-08
[編輯]第324行,有關「Friedrich」的各中文譯名:
Item('Friedrich', 'zh-cn:弗里德里希; zh-tw:佛烈德利赫; zh-hk:腓特烈;'),
改成
Item('Friedrich', 'zh-cn:弗里德里希; zh-tw:腓特烈; zh-hk:腓特烈;'),
台灣譯名可見高中歷史 - 腓特烈大帝--歡顏展卷(留言) 2022年9月8日 (四) 21:06 (UTC)
編輯請求 2022-11-18
[編輯]請求已處理
請添加:
Item('Matilda', 'zh-cn:玛蒂尔达;zh-tw:瑪蒂達;'),
--DvXg 📬 2022年11月18日 (五) 17:15 (UTC)
- 請提供來源證明--百無一用是書生 (☎) 2023年3月14日 (二) 03:35 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:49 (UTC)
編輯請求 2022-12-07
[編輯]請求已處理
請求移除 Item('Ramos', 'zh-cn:拉蒙斯; zh-tw:拉蒙斯; zh-hk:拉莫斯;')
上面的代碼會將台灣、大陸的拉莫斯轉換為 拉蒙斯,而實際上大陸和台灣也都用 拉莫斯(至少在西班牙語中是一致的)。
國教院樂詞網Ramos、知網工具書 (《世界人名翻譯大辭典》)[1],截圖[2]--Kethyga(留言) 2022年12月7日 (三) 09:39 (UTC)
- 已修復--百無一用是書生 (☎) 2023年3月14日 (二) 03:38 (UTC)
編輯請求 2022-12-29
[編輯]請求已拒絕
「米勒」在台灣及香港地區被自動翻譯為「穆勒」,與「Miller」完全不符,因此請求刪除「Item('Müller', 'zh-cn:米勒; zh-tw:穆勒;'),」。--DXanda(留言) 2022年12月29日 (四) 09:41 (UTC)
- 未完成,用戶已封禁--百無一用是書生 (☎) 2023年3月14日 (二) 03:38 (UTC)
編輯請求 2023-01-10
[編輯]請求已處理東風(留言) 2023年4月27日 (四) 08:59 (UTC)
將Nancy的zh-cn譯名由「南茜」改為「南希」。理由:
- 新華社譯名室《世界人名翻譯大辭典》[3](點擊「專有人名」)
- 中華人民共和國政府新聞稿,如[4](對Nancy Pelosi的翻譯)、[5](對Dame Nancy Rothwell的翻譯)
- 與模塊:CGroup/PresidentsUS的Nancy轉換衝突——小林子沖(留言) 2023年1月10日 (二) 09:56 (UTC)
編輯請求 2023-02-18
[編輯]請求已拒絕
請求在「防止過度轉換」中加入以下內容
Item('Trudeau, Justin', 'zh-cn:贾斯廷·特鲁多; zh-hk:賈斯汀·杜魯多; zh-tw:賈斯汀·杜魯道;'),
--Mosowai(留言) 2023年2月18日 (六) 06:21 (UTC)
- 未完成,已封禁用戶--百無一用是書生 (☎) 2023年3月14日 (二) 03:39 (UTC)
編輯請求 2023-04-19
[編輯]請求已處理
將Jacob的zh-tw譯名「雅各布」單項轉換為「雅各」,理由:
這個譯名在台灣統一已久,舊約聖經的Jacob譯為雅各(見中文基督教大典)影響深遠,若有遊戲需要將此譯名特殊化另有轉換組處理。--只是個巫師◆咆哮信 2023年4月19日 (三) 11:26 (UTC)
- 需要排除或統一考慮如「雅各布森」、「雅各布斯」,「雅各布松」等以Jacob前綴的詞語,如 羅曼·雅各布森、馬塞爾·雅各布斯、安德烈亞斯·雅各布松。--Kethyga(留言) 2023年4月19日 (三) 12:04 (UTC)
- 這些姓氏從台灣的出版物只能找到史蒂芬.雅各森(Steffen Jacobsen),剩下就是簡體出版物了。
- 不過台灣最大的書店把作者簡體譯名為雅各布斯的書物以簡·雅各斯(Jane Jacobs)之名上架並撰寫簡介,那麼一併轉換前綴為雅各比較合理。--只是個巫師◆咆哮信 2023年4月19日 (三) 12:26 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:48 (UTC)
編輯請求 2023-04-26
[編輯]請求已處理,已由申請人完成。--東風(留言) 2023年4月27日 (四) 08:05 (UTC)
請求加入Item('Lyudmila', 'zh-cn:柳德米拉; zh-tw:柳德米拉; zh-hk:柳德米拉;'),
,防止Miller過度轉換。--Sean0115 2023年4月26日 (三) 12:45 (UTC)
- 您有編輯權限。--東風(留言) 2023年4月26日 (三) 14:05 (UTC)
- 囧rz……看到上面有一行紅字就沒敢去動了,沒仔細看--Sean0115 2023年4月27日 (四) 05:31 (UTC)
編輯請求 2023-07-07
[編輯]請求已拒絕
修改
Item('Ryan', 'zh-cn:里安;zh-hk: 賴恩;zh-tw:瑞安;'),
↓
Item('Ryan', 'zh-cn:瑞安;zh-hk: 賴恩;zh-tw:瑞安;'),
理由:從wikt:en:Ryan看,Ryan為常見的英語人名,「里安」在《世界人名翻譯大辭典》中是意大利語的對譯,常見的英語中是「瑞安」,見 [6]。--Kethyga(留言) 2023年7月7日 (五) 03:04 (UTC)
- @Kethyga:我認為需要證據證明所有被稱為「Ryan」的人在中國大陸確實只會被稱為「瑞安」而非「里安」。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:42 (UTC)
- 久無回應。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:46 (UTC)
請求修改
[編輯]請求已處理
在弗朗茨·約瑟夫一世條目中,歷史章節的最後出現異常的轉換錯誤,我個人判斷是公共轉換組以下代碼錯誤:
Item('Franz', '弗朗兹=>zh-cn:弗朗茨;弗朗兹=>法蘭茲;弗朗兹=>法蘭斯;'),
,但不是很了解如何修改,請各位編輯協助之。——Nacho03その幻想をぶち殺す!!(留言) 2023年9月2日 (六) 08:47 (UTC)
- 問題應該出現在Special:PermaLink/78337009這筆編輯。--Nacho03その幻想をぶち殺す!!(留言) 2023年9月2日 (六) 08:51 (UTC)
- 已修正(改寫成雙向轉換格式了,要是繼續用單向轉換格式的話,代碼會更長)。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 02:44 (UTC)
編輯請求 2024-09-05
[編輯]米歇爾(Michel)和其變體,作為西方世界的常見人名,因為此繁簡轉換
Item('Michelle', 'zh-cn:米歇尔;zh-hk: 米歇爾;zh-tw:蜜雪兒;'),
導致米歇爾這個男性名經過繁簡轉換後變成蜜雪兒,可謂十分搞笑,希望各位大佬能解決--Waylon1104(留言) 2024年9月5日 (四) 06:39 (UTC)