直譯
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2015年4月26日) |
翻譯 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
在地化 |
組織 |
相關主題 |
在翻譯理論中,直譯(literal translation、direct translation、metaphrase)或逐字譯(word-for-word translation)是一種逐詞翻譯,不考慮詞與詞之間的語法關係和語境的翻譯方式,與意譯(根據相同語意重述整個文本)相對。[1][2]與仿譯、音譯(根據語音重述造詞)相似。直譯容易有時會翻譯出沒有道理的句子,是機器翻譯的主要問題。
直譯和意譯
[編輯]區別
[編輯]直譯註重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分,而意譯較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發生的。大體上講,直譯比較傾向於保持原文的結構成分(如句法規範);意譯則會關注到翻譯某些隱含成分(如俚語、幽默因素)。
如何選擇
[編輯]翻譯者在面對同一翻譯對象時,從直譯和意譯中作出選擇,可能會考慮到原文的結構成分、意義的隱含成分對於譯文語言和譯文讀者的意義。因為原文的這種結構可能不甚合於譯文語言的規範,甚至很難合乎習慣地實現;但如果譯文不遵從這種結構,又會在意義上有某種損失,儘管這種損失可能很小。原文意義的隱含成分,可以直接表達出來(或者必須直接表達出來,否則讀者無從通過譯文理解),代替讀者對意義的探知過程。但是,這一代替也許會限制了原文對於讀者的開放性,使得不同於譯文表達的意義的理解變得不可能。翻譯者衡量這些方面不同的重要性,作出取捨。
補救措施
[編輯]翻譯者可能清楚地意識到各種翻譯方式的不足,並試圖採用各種補償方式,以抵消各種翻譯方式帶來的意義損失。例如,對於難以理解的直譯,翻譯者可能通過加腳註幫助讀者理解。對於某些意譯,可以通過附加原文的方式,使原文的開放性得以重現。
應用
[編輯]一些外語作品的標題若採用直譯,則可能難以吸引觀眾或讀者的注意,或難以理解含義,出版社或片商往往會另外命名。例如1939年上映的美國電影《亂世佳人》(Gone with the Wind),直譯為「隨風而逝」。
參考文獻
[編輯]- ^ 方夢之; 張順梅. 译学辞典. 上海外語敎育出版社. 2004: 381. ISBN 9787810809405.
- ^ 張彩霞. 自由派翻译传统研究. 外語教學與研究出版社. 2008: 309. ISBN 9787560071312.