跳至內容

討論:貝里圖斯法律學校

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 多災多難的阿拉伯城市貝魯特,市旗上卻用拉丁文驕傲地寫着「萬法之母貝魯特」,這是因為哪一個機構曾在此地弦歌不輟數百年,為查士丁尼法典立下汗馬功勞?
    貝里圖斯法律學校條目由CHih-See Hsie討論 | 貢獻)提名,其作者為CHih-See Hsie討論 | 貢獻),屬於「history」類型,提名於2024年6月3日 14:13 (UTC)。
    • 說明:全文翻譯自英維同名優良條目,並作註釋和整理,同時提交同行評審,更詳細的說明請移步那邊。〇文中羅馬皇帝Justinian的譯名統一作「優士丁尼」,因為這樣更接近拉丁語發音。另外,文中一些法律名詞的中譯參考了元照英美法詞典和其他一些詞典及網絡資料,不一一具述。〇@Dkzzl邀請您審閱這篇條目,有關東羅馬的歷史您肯定更專業得多。〇斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月3日 (一) 14:47 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:條目文句偶欠流暢。「至於貝魯特得到「法律之母」的稱號」,「至於」宜改為「以致」或「使」;「然而公元635年阿拉伯人大舉征伐」,「然而」可以刪去;「地震之於貝魯特又附帶海嘯與大火」一句,宜改為「地震之餘貝魯特又遭逢海嘯與大火」。(&)建議:刪去問題頭一句。--Banyangarden留言2024年6月3日 (一) 18:43 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年6月4日 (二) 03:55 (UTC)[回覆]
    • 有些詞彙建議簡化,如「耆宿」「隳毀」,「漸而見棄」似乎不是常見的用法,「另外,預先也要求掌握希臘語及拉丁語,因教學綱要所用經典的法律引文及帝國典章皆以拉丁語寫就」一句略不順。文字艱深不是壞事,但相信對多數讀者來說已相當難閱讀。—Y. Sean 2024年6月4日 (二) 04:12 (UTC)[回覆]
      • (:)回應:我已經修改了部分措辭,並將文中兩段詔書的中譯由自行翻譯改為《民商法論叢》中所刊登、由徐國棟教授審校過的版本。這個版本的意思和英維採用的英譯本有細微差別,某些地方似乎更接近拉丁原文,但也有一些地方的譯名我持保留意見。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月4日 (二) 08:50 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:看了您的編輯摘要,我在此作些許回復。就具體用詞而言,雖然英文維基用的是「repository」一詞,但是去閱讀引用的來源(Jefferey Walker, Rhetorics and Poetics in Antiquity,第91頁)上面用的詞就是「archive」。英文維基條目雖然評了FA,至少這段內容看起來是書中段落的改寫,而且改寫還有點差勁,不知道是不是為了避免侵權換了用詞。( π )題外話:我一直認為,維基百科作為說明文,寫作時注重的在於高效地傳達準確的信息。因此和翻譯小說不同,沒有必要逐句翻譯外文維基百科條目的每一句話,或者糾結用詞,而是看到底它引用的來源提供了什麼信息。考慮到兩種語言文化的區別,我甚至會說一篇優質英文說明文的忠實中文翻譯幾乎不會是優質的中文說明文。Irralpaca留言2024年6月4日 (二) 08:34 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:翻譯的靈魂還是信達雅。前提是不偏離原意,如何對語段與句子進行潤色,使之更貼合中文讀者的閱讀習慣也十分重要。----FradonStar|八閩風雲 2024年6月4日 (二) 17:40 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--Benho7599 | Talk 2024年6月5日 (三) 08:51 (UTC)[回覆]
    • (+)支持--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2024年6月5日 (三) 15:27 (UTC)[回覆]