討論:別列茲諾
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
俄語譯名
[編輯]@Ericliu1912@超級核潛艇:又是一個權威來源的武斷。俄語原名是Березно,正規翻譯是「別列茲諾」。這個我也找不到來源。但條目俄語維基說明,只是口語裏該地常稱為Берёзно。如果權威來源里稱之為「別廖茲諾」,那只是說明該來源信息陳舊。既然別列茲諾沒有來源,那為什麼不能啟用烏語譯名「貝雷茲內」呢?另外一個例子是亞列姆恰,俄語原名也在2006年改了,如果來源還是按照舊名來翻譯的話,那只能說明來源信息過時了。--萬水千山(留言) 2023年8月29日 (二) 20:09 (UTC)
- 俄語重音音節的е讀成ё,應該就能解釋地圖上譯名「別廖茲諾」的原因了--超級核潛艇(留言) 2023年8月30日 (三) 00:02 (UTC)
- 譯名標準里有所謂的「字母按形翻譯」的慣例,就是不是按照實際讀音而是按照字母在字母表裏的讀音來翻譯。例如「俄語裏字母о如果不在重音上,則發成近似短а的音」,但翻譯時還是按照о在字母表裏的讀音來翻譯的。所以您給的解釋似乎理由不足。--萬水千山(留言) 2023年8月30日 (三) 06:48 (UTC)
- 但問題還是,「別廖茲諾」是地圖上的名字,是有依據的。--超級核潛艇(留言) 2023年8月31日 (四) 04:17 (UTC)
- 譯名標準里有所謂的「字母按形翻譯」的慣例,就是不是按照實際讀音而是按照字母在字母表裏的讀音來翻譯。例如「俄語裏字母о如果不在重音上,則發成近似短а的音」,但翻譯時還是按照о在字母表裏的讀音來翻譯的。所以您給的解釋似乎理由不足。--萬水千山(留言) 2023年8月30日 (三) 06:48 (UTC)
建議更名:「別廖茲諾」→「别列兹诺」
[編輯]「別廖茲諾」 → 「别列兹诺」:來源見條目,俄語原文中並無ё字母。--The3moboi(留言) 2024年2月1日 (四) 04:43 (UTC)