青青校樹
《青青校樹》是華語畢業歌、驪歌,於臺灣戰後之初產生,是由日語畢業歌《仰望師恩》(日語:仰げば尊し/あおげばとうとし Aogeba Tōtoshi)改填中文歌詞而來。其原曲來自美國《Song for the Close of School》,於1871年刊登收錄於《The Song Echo》。旋律簡單富親切感,為學子共同記憶。解嚴後社會開放多元,使用漸少。
歷史
[編輯]郭輝填詞。[1]長年以來原曲作者不詳,經常被認為是源自蘇格蘭民謠。一橋大學榮譽教授櫻井雅人於2011年1月確認到,一首名為〈Song for the Close of School〉[2]的歌曲,收錄在1871年美國出版的樂譜《The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.》[3][4]。由於該書原則上只收第一次記載的歌曲,旋律和延音的位置也如出一轍,因此視該曲為原曲。書中記載作曲者為H. N. D.,作詞者為T.H. Brosnan[5][6][7][8]。如何傳入日本仍是個謎。
於日本,從明治到大正,乃至昭和年代,經常都是學校畢業典禮的指定歌曲,當代部份戲劇、動畫(如女王的教室、Angel Beats!、學園孤島)也插入該曲。在台灣也長年為畢業時必唱歌曲,電影《冬冬的假期》開場就使用了此曲,顯示本曲深植人心。1945年進入民國時期之後,臺灣教育廳[1]將日治時期使用的歌曲,改填中文歌詞繼續使用。 1981年由侯孝賢導演,鳳飛飛主演的風兒踢踏踩中,出現該曲的詼諧KUSO改編版,歌詞中提到許多食物,包括芭樂、蓮霧、鳳梨、西瓜、豬腳、滷蛋、香腸、米粉及大腸。
歌詞
[編輯]日語歌詞 | 中文歌詞 |
---|---|
|
|
原詞 | 日譯 | 中譯 | |
---|---|---|---|
1 | We part today to meet, perchance, Till God shall call us home; And from this room we wander forth, Alone, alone to roam. And friends we've known in childhood's days May live but in the past, But in the realms of light and love May we all meet at last. |
私たちは今日別れ、まためぐり逢う、きっと、神が私たちをその御下へ招く時に。 そしてこの部屋から私たちは歩み出て、自らの足で一人さまよう。 幼年期から今日までを共にした友は、生き続けるだろう、過去の中で。 しかし、光と愛の御国で、最後には皆と再会できるだろう。 |
今朝離別,終將再會,或是蒙主寵召之時 離開教室,我們漫步,獨自一人流浪 孩提時代,相識摯友,願只留在過去 但在光和愛的國度,願我們都再相聚 |
2 | Farewell old room, within thy walls No more with joy we'll meet; Nor voices join in morning song, Nor ev'ning hymn repeat. But when in future years we dream Of scenes of love and truth, Our fondest tho'ts will be of thee, The school-room of our youth. |
さよなら古き部屋よ、汝の壁の内で、楽しく集うことはもう無い。 朝に声を揃えて歌うことも、午後の賛美歌も、もう繰り返すことはない。 だが、幾年も後の未来に、私たちは愛と真実の場を夢見る。 私たちの最も大切な思い出は、汝、幼き日々の教室となるのだろう。 |
告別昔日校舍,在你的牆內,不再有相逢的快樂 晨曲的聲音不再響起,傍晚的讚美詩不再吟唱 數載之後,我們夢到,愛與真理的場景 我們最愛的仍然是你——我們青春的教室 |
3 | Farewell to thee we loved so well, Farewell our schoolmates dear; The tie is rent that linked our souls In happy union here. Our hands are clasped, our hearts are full, And tears bedew each eye; Ah, 'tis a time for fond regrets, When school-mates say "Good Bye." |
さよなら私たちがかく愛した汝よ、さよなら親愛なる級友たちよ。 私たちの魂を、幸せなひとつの繋がりとしてきた絆は解かれた。 私たちの手は固く握られ、心は満ち、そして目には涙をたたえ。 ああ、これぞ惜別の時、級友たちの言葉は「さよなら」。 |
翻唱版本
[編輯]- 日語版
- 1984年(昭和59年)由朋克搖滾樂團The Stalin翻唱,遠藤道郎以朋克搖滾風格演奏。
- 1995年(平成7年)由SMAP翻唱爲單曲《KANSHA-SHITE》的C/W曲,中間加入了說唱元素而顯得輕快。
- 2008年(平成20年)2月在日本出道的中國大陸女性歌手殷瑜瓊,於官方網站上發佈翻唱曲。
- 2009年(平成21年)12月發售的井上堯之專輯《COMEBACK》收錄翻唱曲。
- 2011年(平成23年)10月發售的專輯《〈日常〉合唱曲》,由佐咲紗花翻唱。
- 2012年(平成24年)2月發售的專輯《六弦心》,由專輯製作人山本恭司以結他獨奏翻唱。
- 華語版
參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 文化局人物 橱窗 湖海為家、教育為寶-郭輝資料展開幕茶會. [2023-07-05]. (原始內容存檔於2023-07-05).
- ^ 原歌曲的midi[永久失效連結]
- ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle. 美國紐約州紐約市曼哈頓區百老匯599街: J. L. Peters. 1871年: p.141.
- ^ Perkins, Henry Southwick; T.H. Brosnan, H. N. D. Song for the Close of School (PDF). The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle. J. L. Peters: p.141. 1871年 [2011-01-25]. (原始內容 (PDF)存檔於2016-03-04) (英語).
- ^ 斎藤, 基彥. 小学唱歌集( 初編・第二編・第三編)第五十三 あふげば尊し. Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月 [2011-01-25]. (原始內容存檔於2019-03-30).
桜井私信:2010. 01. 16
- ^ 斎藤, 基彥. "Songs for Primary Schools"Volume I, II and III No. 53. Aogeba tohtoshi (Respectful). Moto Saitoh's Home Page. 2011年1月 [2011-01-25]. (原始內容存檔於2011-08-10) (英語).
Sakurai: private communication 16 Jan., 2011
- ^ 春山陽一. 「唱歌集最大の謎」解明 あおげば尊し、元は米国の曲. asahi.com. 朝日新聞社. 2011-01-24 [2011-01-24]. (原始內容存檔於2011-01-25) (日語).
同書が基本的に初出の曲を載せているので、桜井さんは「原曲に間違いない」とみている。 作詞はT・H・ブロスナン、作曲者はH・N・Dとあったが、どのような人物かはっきりしない。
- ^ 共同通信. 「あおげば尊し」原曲の楽譜発見 19世紀米国の歌. 47NEWS. 全國新聞ネット. 2011-01-24 [2011-01-25]. (原始內容存檔於2011-02-04) (日語).
旋律もフェルマータの位置も「あおげば尊し」と全く同じという。