跳至內容

蒙古國國歌

維基百科,自由的百科全書
《蒙古國國歌》
Монгол улсын төрийн дуулал
蒙古語ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠯᠤᠰ᠎ᠤ᠋ᠨ
ᠲᠥᠷᠥ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ
ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ
Mongol ulsiin töriin duulal

 蒙古國國歌
作詞曾德·達木丁蘇倫
作曲畢力格·達木丁蘇倫魯布桑扎布·穆爾道爾吉
採用1950年5月1日
蒙古國國歌歷史
1914 - 1924足值百兩的騾馬
1924 - 1950蒙古國際歌
1950 -
 1950 - 1961
 1961 - 1990
 1990 - 2006
 2006 -
蒙古國國歌
 原歌詞
 重新填詞
 使用原歌詞的一、三段
 修訂歌詞

蒙古國國歌》(蒙古語ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠯᠤᠰ᠎ᠤ᠋ᠨ
ᠲᠥᠷᠥ᠎ᠶ᠋ᠢᠨ
ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ
西里爾字母Монгол Улсын Төрийн Дуулал,拉丁轉寫:Mongol ulsiin töriin duulal),前稱《蒙古人民共和國國歌[a],自1950年起採用,由畢力格·達木丁蘇倫魯布桑扎布·穆爾道爾吉作曲,由曾德·達木丁蘇倫填詞。

1911年外蒙古獨立後,蒙古國及其前身共採用三首國歌。現行國歌源於1940年代中、末期徵選國歌的工作,主歌由穆爾道爾吉譜寫,副歌是畢力格·達木丁蘇倫的作品。出於政治原因,原歌詞於1961年被蒙古政府修改,至1991年回復原狀,但去除第二段歌頌前共產領袖內容。2006年,國家大呼拉爾決議修改國歌歌詞,以紀念蒙古帝國成立800週年。

沿革

[編輯]

1911年外蒙古獨立後,蒙古共採用三首國歌。博克多汗國的國歌《足值百兩的騾馬》(Зуун лангийн жороо луус)寄調蒙古民謠《黃岩》(Шар хад),在1912年時已獲採用,坊間對於這首國歌的來歷眾說紛紜[b]。1924年蒙古人民共和國成立後,並未明定國歌曲譜;這時期的非官方國歌是《蒙古國際歌英語Mongol Internationale》,由作家索諾姆巴爾吉勒·博音尼木和蒙古語Сономбалжирын Буяннэмэх填詞[1][c],雖然以《國際歌》為名,但旋律、歌詞卻和《國際歌》不一樣。

徵選新國歌的工作在1940年代中、末期展開[d]蒙古人民革命黨政治局宣佈舉行比賽,向戲劇、音樂界人士徵集國歌曲譜,由霍爾洛·喬巴山尤睦佳·澤登巴爾等主要官員擔任評審委員,結果提交稿件者不下十餘人[2],他們都必須以化名投稿(如後來的國歌作者、作曲家魯布桑扎布·穆爾道爾吉需化名「麻雀」)。喬巴山等人聆聽各參賽作品的交響樂版本和管樂版本後,得出把穆爾道爾吉版本的主歌和畢力格·達木丁蘇倫版本的副歌結合成國歌的想法,並得到政治局委員的同意,之後他們指令曾在蘇聯留學的作家曾德·達木丁蘇倫為國歌填寫歌詞。1950年4月26日,國家小呼拉爾決議自同年5月1日起採用新國歌,之後畢·達木丁蘇倫、曾·達木丁蘇倫和穆爾道爾吉均獲政府頒授優秀藝術家頭銜和一項國家獎[3]。1961年,由於原歌詞被指政治不正確[e],引起澤登巴爾的注意,因此國歌歌詞被詩人策格米德·蓋達布(Цэгмидийн Гайтав)和喬伊吉勒·其米德蒙古語Чойжилын Чимэд完全重寫,新歌詞有蒙古和蘇聯命運與共,奔向共產主義道路等內容,可見當時蘇聯在蒙古具有強大的影響力[1]

1990年,蒙古展開民主改革,同時蒙古國內也開始討論應否修改國歌歌詞。1990年1月21日,人民大呼拉爾主席團通過決議,恢復曾德·達木丁蘇倫所作的第一版歌詞。不過討論並沒有就此告一段落,1990年-1992年重訂憲法期間,不少人都提交了自己的修改草案,然而部分草案只是以自己的文字複述原歌詞的思想,議員們也認為這些草案不足以說服他們修改國歌歌詞。結果人民大呼拉爾有68.9%的議員同意維持原有的旋律和歌詞,但接納了一個由藝術界人士組成,負責審定國家象徵的小組所提出的建議,略去第二段歌頌列寧斯大林蘇赫巴托和喬巴山的歌詞,以消除個人崇拜色彩[1]。2006年7月,經過時任總統那木巴爾·恩赫巴亞爾的倡議,國家大呼拉爾通過局部修改國歌歌詞[4],以慶祝蒙古帝國成立800週年[5]

1994年,蒙古國通過《國家象徵法》,規定了國歌歌詞、奏唱國歌的場合和演奏國歌時應有的表現。根據《國家象徵法》第21、22條,應當奏唱國歌的場合包括升旗禮、總統/國家大呼拉爾議員/公務員宣誓儀式、蒙古傳統節日活動、歷史紀念館/傑出人物紀念館的開幕禮、開學禮、以及電台、電視台開播、收播時。奏國歌時,人們需要起立,唱出國歌的歌詞[6]

歌詞

[編輯]

當前使用

[編輯]
蒙古語西里爾字母 傳統蒙古文 蒙古語拉丁字母 譯文

Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө

Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя

Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрд өвлөн бадраая.

Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.[6]

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠠ᠃


ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ᠎ᠠ᠃


ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷ᠎ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ᠎ᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ᠎ᠠ᠃


ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ  ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅

Darkhan manai tusgaar uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Dalai ikh deedsiin gegeen uils
Dandaa enkhjij, üürd mönkhjinö.

Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen ewee behjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

Öndör töriin mini süld iweej
Örgön tümnii mini zayaa tüshij
Ündes yazguur, khel soyoloo
Üriin ürdee öwlön badraaya

Erelkheg Mongoliin zoltoi arduud
Erkh chölöö jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.

我們神聖的獨立國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
偉大祖先的光輝事業
千秋萬世,永享太平

與全世界的正義國家
團結合作敦睦修好
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

偉大的國家象徵保護我們
廣大群眾的命運支撐我們
我們的民族、語言和文明
要讓子孫後代傳承發揚

強盛蒙古的幸運人民
得享自由解放的幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青

1990年至2006年

[編輯]
蒙古語西里爾字母 傳統蒙古文 蒙古語拉丁字母 譯文

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃


ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃

Darkhan manai khuwisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjin üürd mönkhjinö.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

我們神聖的革命國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
敵人永遠都攻不進來
千秋萬世永享太平

與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

勇敢蒙古的幸運人民
克服了苦難,得享幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青

與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

1961年至1990年

[編輯]
蒙古語西里爾字母 傳統蒙古文 蒙古語拉丁字母 譯文

Урьдын бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан.

Хор:
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай.

Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон.

Хор

Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон.

Хор[7]

ᠤᠷᠢᠳᠤ ᠶᠢᠨ ᠪᠡᠷᠬᠡ ᠳᠠᠷᠤᠯᠠᠯ ᠢ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠵᠤ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ
ᠪᠦᠬᠦ ᠨᠡᠶᠢᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ ᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠢᠶᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠴᠡᠯᠡᠭᠡᠷ ᠣᠷᠣᠨ
ᠰᠠᠷᠠᠭᠤᠯ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷ ᠭᠦᠷᠦᠨ
ᠦᠶ᠎ᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠶ᠎ᠡ ᠳᠦ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠶᠢᠨ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠪᠠᠲᠤᠵᠢᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃


ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠨᠠᠮ ᠠᠯᠤᠰ ᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠦᠴᠦᠲᠦ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ᠬᠥᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠪᠤᠤᠷᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠢᠳᠬᠦᠯ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠥᠪᠴᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ
ᠴᠤᠴᠠᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ ᠲᠡᠦᠬᠡ ᠶᠢ ᠲᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

ᠵᠥᠪᠯᠡᠯᠲᠦ ᠣᠷᠣᠨ ᠲᠠᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠯᠪᠣᠵᠤ
ᠳᠡᠪᠰᠢᠯᠲᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠲᠠᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠡᠶᠢᠯᠡᠵᠦ
ᠬᠠᠩᠳᠠᠬᠤ ᠵᠦᠭ ᠢ ᠪᠠᠬᠠᠲᠠᠢ ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠺᠣᠮᠮᠤᠶᠢᠨᠢᠰᠮ ᠢ ᠴᠣᠭ ᠲᠠᠢ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

Uridiin berkh darlaliig ustgaj
Ardiin erkh jargaliig togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd Nairamdakh Ulsaa baiguulsan.

Khor:
Saikhan Mongoliin celger oron
Saruul khögjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai.

Achit nam alsiig giigüülj
Khüchit tümen ulsiig khögjüülj
Buurshgüi zütgel düüren khöwchilsön
Cucashgüi temcel tüükhiig towchilson.

Khor

Zöwlölt orontoi zayaa kholboj
Dewshilt olontoi sanaa niilj
Khandakh zügiig bakhtai barisan
Mandakh kommunizmiig cogtoi zorison.

Khor

消滅過去的困苦與壓迫
確立人民的權利和幸福
全體群眾鼓起勇氣
建立了人民共和國

副歌:
美好遼闊的蒙古大地
興旺豐盛的光明國家
世世代代安定繁榮
永永遠遠穩定成長

仁慈的黨光芒萬丈
建設了強大的人民國家
全力立下不朽功績
匯聚成不懈的鬥爭歷史

(副歌)

與蘇聯的命運緊緊相連
和進步的人民協同一致
朝着目標奮起建設
振奮地奔向康莊的共產道路

(副歌)

1950年至1961年

[編輯]
1950年在莫斯科刊印的國歌歌詞
蒙古語西里爾字母 傳統蒙古文 蒙古語拉丁字母 譯文

Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.

Хор:
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя.

Алдарт Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.

Хор

Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.

Хор

ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠢ ᠬᠤᠪᠢᠰᠬᠠᠯᠲᠤ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠥᠯ ᠳᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶ᠎ᠡ ᠴᠤ ᠣᠷᠣᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨ᠎ᠡ᠃


ᠬᠣᠣᠷ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠩᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶ᠎ᠠ᠃


ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠤ ᠯᠧᠨᠢᠨ ᠰᠲ᠋ᠠᠯᠢᠨ ᠤ ᠵᠢᠭᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ
ᠠᠭᠤᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠭᠰᠠᠨ
ᠠᠴᠢᠲᠤ ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠂ ᠴᠣᠶᠢᠪᠠᠯᠰᠠᠩ᠃


ᠬᠣᠣᠷ

ᠵᠣᠷᠢᠭᠲᠤ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩ ᠢ ᠲᠣᠨᠢᠯᠭᠠᠵᠤ᠂ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃

Darkhan manai khuwisgalt uls
Dayaar Mongoliin ariun golomt
Daisnii khöld khezee ch orokhgüi
Dandaa enkhjij üürd mönkhjinö.

Khor:
Khamag delkhiin shudarga ulstai
Khamtran negdsen egneeg bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l chadlaaraa
Khairtai Mongol ornoo manduuliya.

Aldart Lienin Stalinii zaasan
Ardiin chölöö, jargaliin zamaar
Aguu Mongol ornoo udirdsan
Achit Sükhbaatar, Choibalsan.

Khor

Zorigt Mongoliin zoltoi arduud
Zowlong tonilgoj, jargaliig edlew
Jargaliin tülkhüür, khögjliin tulguur
Jawkhlant manai oron mandtugai.

Khor

我們神聖的革命國家,
是所有蒙古人的神聖爐床
敵人永遠都攻不進來
千秋萬世永享太平

副歌:
與全世界的正義國家
團結合作,鞏固聯繫
以堅強的意志和一切的力量
使我們熱愛的蒙古繁榮昌盛

光榮的列寧和斯大林的指導
把人民引向自由幸福的路途
領導偉大的蒙古的是
仁慈的蘇赫巴托爾和喬巴山

(副歌)

勇敢蒙古的幸運人民
克服了苦難,得享幸福
幸福的鑰匙,快樂的支柱
使我們壯麗的國家萬古長青

(副歌)

備註

[編輯]
  1. ^ 蒙古語Бүгд Найрамдах Монгол Ард Улсын сүлд дуулал(拉丁撰寫:Bugd Nairamdakh Mongol Ard Ulsiin süld duulal),簡稱БНМАУ-ын сүлд дуулал(拉丁撰寫:BNMAU-iin süld duulal)。
  2. ^ 俄羅斯蒙古學家安德烈·魯德涅夫稱,這首國歌是由馬林斯基劇院交響樂團小提琴手翁德雷·卡德萊茨捷克語Ondřej Kadlec根據聖彼得堡東方學研究所英語Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences提供的蒙古民謠曲調譜曲,曾當過樂手的共產黨人岡奇格則表示,1914年俄羅斯軍樂指揮A·科爾佐夫帶領8名樂手到蒙古,從第八世哲布尊丹巴呼圖克圖的親兵選出10人組建管樂團,教他們演奏西方音樂,並指揮他們演奏《足值百兩的騾馬》等樂曲。然而,蒙古作曲家岡奇格·比日瓦英語Gonchigiin Birvaa反對上述的說法,他指出博克多汗國雖然有要求卡德萊茨譜寫國歌,但沒有採用他的樂譜,而是決定用《黃岩》的旋律唱《足值百兩的騾馬》的詞。
  3. ^ 作曲者一說是歌唱家馬克思爾扎布·杜格爾扎布蒙古語Магсаржавын Дугаржав[2],一說是N·那桑巴特(H. Насанбат[3]
  4. ^ 一說是在1945年應人民提議展開[2],一說是在1949年籌備1921年人民革命30週年慶祝活動時展開[3]
  5. ^ 批評者認為「所有蒙古人的神聖爐床」一句有泛蒙古主義傾向,「千秋萬世,永享太平」一句則寓意原地踏步。

參考文獻

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Boldbaatar, Jigjid; Humphrey, Caroline. The Process of Creation of National Symbols and Their Adoption in the 1992 Constitution of Mongolia. Inner Asia (Brill). 2007, 9 (1): 14-19 [2022-05-22]. ISSN 2210-5018. JSTOR 23615065. (原始內容需要付費訂閱存檔於2022-05-24). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Бямбаням, У. Монгол нэртэй эгшиг: “Лувсанжамбын Мөрдорж” цуврал III. Ub.life (Улаанбаатар). 2019-11-27 [2022-05-21]. (原始內容存檔於2022-06-11) (蒙古語). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Төрийн дууллын ойг төр магтав. Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2011-01-01 [2022-05-23]. (原始內容存檔於2011-01-07) (蒙古語). 
  4. ^ Sanders, Alan J. K. Historical dictionary of Mongolia Fourth edition. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. 2017: 771-772 [2022-05-19]. ISBN 9781538102275. (原始內容存檔於2022-05-24). 
  5. ^ Гимн. Өнөөдөр (Улаанбаатар). 2010-12-02 [2022-05-23]. (原始內容存檔於2022-06-14) (蒙古語). 
  6. ^ 6.0 6.1 Монгол Улсын хууль Төрийн бэлгэ тэмдгийн тухай. Улаанбаатар: Хууль зүйн үндэсний хүрээлэн. 1994-05-20 [2022-05-19]. (原始內容存檔於2022-06-12) (蒙古語). 
  7. ^ Далиль, Б. Галсан, Ц.; Дашзэвэг, Ц. , 編. Дайчдын календарь. Улаанбаатар: Монголын ардын армийн улс төрийн газар. 1987: 7. OCLC 52628170 (蒙古語). 

外部連結

[編輯]