華隆語
華隆語 | |
---|---|
walon | |
母語國家和地區 | 比利時 法國 |
區域 | 比利時華隆尼亞 法國亞爾丁省 美國威斯康星州多爾縣 |
族群 | 華隆人 |
母語使用人數 | 60萬 (2007)[1] 華隆尼亞鄉下可能只有約30萬活躍使用者 |
語系 | |
文字 | 拉丁文字 (華隆語字母) |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | wa |
ISO 639-2 | wln |
ISO 639-3 | wln |
Glottolog | wall1255 [2] |
ELP | Walloon |
語言瞭望站 | 51-AAA-hf××× |
華隆語(華隆語:walon;法語:wallon;又譯瓦龍語)是比利時華隆尼亞的一種主要方言,屬於羅曼語族奧依語。對法語使用者而言,華隆語較比利時法語更加難懂,因為後者與法國的法語只在少量的詞彙和發音上有所區別,而華隆語則無法和標準法語互通。華隆語主要集中於比利時的華隆尼亞,少部份位於比利時首都的布魯塞爾、法國北部的日韋、美國的威斯康星州北部[3]以及加拿大魁北克的幾個社區。
從歷史上來看,這一現象的形成與自公元980年開始的列日公國領土擴張有關。雖然華隆語有過豐富的文學作品,自16世紀開始、1756年知名學者們開始關注的華隆語使用者減少的現象在1795年法國吞併華隆尼亞後迅速變得嚴重,法語的通用語地位得以堅實地確立。[4]二戰後,法語教育向所有兒童放開,而華隆語在學校的使用則遭限制,1952年甚至發佈了限制華隆語學校使用的行政令。20世紀中葉之後,華隆語的代際傳授漸漸式微,法國北部地區的一些村莊及華隆尼亞地區尚有超過70%的人使用該語言[來源請求],今日它在年輕人間不具多少知名度,使用者大多是65歲以上的老人。2007年,仍部分了解華隆語的人數約是60萬。[5]以劇場為首的非政府組織正挽救這瀕臨滅絕的語言。華隆語1990年獲比利時政府認證為「本地語言」,[6]此後也一直從類似的語料庫規劃中受益。Feller system (1900)規範化了不同方言的正字法。 1990年代以來,普遍的正寫法得以確立(Rifondou walon),使得大體量出版物成為可能,如2003年成立的華隆語維基百科。2004年,華隆語版《丁丁歷險記·綠寶石失竊案》出版。
語言或方言
[編輯]華隆語很長時間以來都被認為是法語方言。和法語一樣,它也是通俗拉丁語的後代。 Jules Feller (1859–1940)發現法語母語者沒法輕易聽懂華隆語,據此堅稱華隆語當是一種獨立的語言。[7]
比利時南部語言的音系分佈研究有當代語言學家E.B. Atwood,他將華隆語方言從皮卡第語、洛林語、香檳語下分離出來,並定義了4種主要方言的精確分佈。[8]
那時起,以Louis Remacle為首的語言學家,後來也包括華隆政治家,都將華隆語視作在華隆尼亞佔主導地位的地方性語言看待。《大英百科全書》第11版將華隆語描述為「最北端的羅曼語」。
地理分佈
[編輯]華隆
[編輯]華隆語分佈在比利時華隆尼亞,此外還分佈在:
儘管華隆語直到20世紀中葉還被廣泛使用,今日的當地居民還能流利使用的只有少數。1970年代之後出生的只知曉少量熟語,還常是髒話。
方言
[編輯]華隆語的4種主要方言分別對應華隆尼亞的4個主要行政區:[11]
- 中部方言,分佈在華隆尼亞首府那慕爾(Nameur)、瓦夫爾(Åve)、迪南;
- 東部方言–許多指標上最保守、最異質的方言,分佈在列日(Lidje)、韋爾維耶(Vervî)、馬爾默迪(Måmdi)、於伊(Hu)、瓦雷姆(Wareme);
- 西部方言–鄰近法語,受皮卡第語影響強烈,分佈在沙勒羅瓦(Tchårlerwè)、尼韋勒(Nivele)、菲利普維爾(Flipvile);
- 南部方言–鄰近洛林語、香檳語,分佈在巴斯托涅、馬爾什昂法梅訥(Måtche-el-Fåmene)、訥沙托(Li Tchestea),均位於亞爾丁地區。
統一各地正字法的運動被稱為「Rifondou walon」,是一個通變系統,對不同方言反映不同的發音。這主要受布列塔尼語的拼寫啟發。華隆語拼寫試圖調和各地發音差異,特別是重新起用了到19世紀末用於書寫華隆語的「xh」、「oi」兩種字母組合。
其他區域性語言
[編輯]分佈在華隆尼亞的其他語言有:
分佈在華隆尼亞的皮卡第語、洛林語和香檳語方言有時也被稱為「華隆語」。
音系
[編輯]唇音 | 齒音/ 齒齦音 |
齦後音 | 硬顎音 | 軟齶音 | 小舌音 | 聲門音 | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
鼻音 | m | n | ɲ | ŋ | ||||
顫音 | r | ʀ | ||||||
塞音 | 清 | p | t | k | ||||
濁音 | b | d | ɡ | |||||
擦音 | 清 | f | s | ʃ | ç | χ | h | |
濁音 | v | z | ʒ | |||||
塞擦音 | 清 | t͡ʃ | ||||||
濁 | d͡ʒ | |||||||
近音 | 普通 | l | j | |||||
圓唇 | ɥ | w |
前元音 | 央元音 | 後元音 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
展唇 | 圓唇 | |||||||||
普通 | 長 | 鼻化 | 普通 | 長 | 鼻化 | 短 | 長 | 鼻化元音 | ||
閉元音 | ɪ i | iː | ĩ | ʏ y | yː | ʊ u | ʊː uː | |||
半閉元音 | e | eː | ẽ | ø | øː | ə | oː | |||
半開元音 | ɛ | ɛː | ɛ̃ | œ | œː | œ̃ | ɔ | ɔː | ɔ̃ | |
開元音 | a | ɑː | ɑ̃ |
- 拉丁語在/a/前的/k/、在/e/、/i/或/a/前的/ɡ/顎化,產生華隆語tch/t͡ʃ/和dj/d͡ʒ/:vatche (法語vache「牛」)、djambe (法語jambe「腿」)。
- 拉丁語複輔音中的[s]保留:spene(法語épine「角;脊柱」)、fistu「一綹稻草」、mwaîsse(法語maître「大師」)、fiesse(法語fête「宴會」)、tchestea(法語château「城堡」)。
- 末阻礙音清化:rodje「紅」讀音同rotche「石頭」。
- 鼻化元音後可跟鼻音,如djonne「年輕」、crinme「泡沫」、mannet「髒」。
- 有元音長度對立,cu「屁股」和cû「熟」、i l' hosse「他輕抱着她」和i l' hôsse「他使它增加」、messe「質量」和mêsse「大師」構成對立。
特徵
[編輯]系屬
[編輯]華隆語和奧依語其他語言間的差異既在所繼承的拉丁語古詞的差別,也在於華隆語從日耳曼語借來的大量借詞,影響了其音系、詞彙和語法。同時,華隆語音系十分地保守,其形態與中世紀中期的樣子無甚差別。
詞法
[編輯]- 陰性複數形容詞在名詞前帶不重讀後綴-ès(除阿登方言外):比較li djaene foye「黃葉(單數)」和les djaenès foyes「黃葉(複數)」
- 定冠詞和所有格無性對立(除阿登方言外):比較華隆語li vweteure(「車」陰性)、li cir(「天」,陽性),法語la voiture但le ciel;華隆語si coir(「他/她的身體」陽性)、si finiesse(「他/她的窗戶」陰性),而法語son corps但sa fenêtre。
詞彙
[編輯]- 華隆語有些鄰近羅曼語中消失了的拉丁語殘留詞彙:比較華隆語dispierter、西班牙語despertar、羅馬尼亞語deștepta(均為「喚醒」)
- 最明顯的特徵是其大量日耳曼語借詞,以荷蘭語、德語方言借詞為主。比較華隆語flåwe與今日荷蘭語flauw「弱」。其他借詞如dringuele(「尖」;荷蘭語drinkgel)、crole(「捲曲」;荷蘭語krul)、spiter(「灑」;與英語spit、spew、德語spützen、荷蘭語spuwen同源), li sprewe(「椋鳥;荷蘭語spreeuw、德語Sperling)。
句法
[編輯]- 形容詞總在名詞前:比較華隆語on foirt ome、法語un homme fort「一個強壯的男人」;華隆語ene blanke måjhon、法語une maison blanche「一間白色房屋」。
- 有大量日耳曼語借詞,Cwè çki c'est di ça po ene fleur?「這是什麼花?」可與德語詞詞對應:Was ist das für eine Blume?、荷蘭語Wat is dat voor een bloem?;而標準法語Quelle sorte de fleur est-ce?、非正式Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?。
短語
[編輯]華隆語 | 音值 | 法語 | 林堡語 | 荷蘭語 | 德語 | 英語 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Walon | [walɔ̃] | Wallon | Waals | Waals | Wallonisch | Walloon | |
Diè wåde | [djɛ woːt] / [djɛ wɔːt] | Adieu | Diè wah | Tot ziens | Tschüss | Bye (<Goodbye<「God be with ye」) | |
Bondjoû | [bɔ̃dʒuː] | Bonjour | Daag | Goedendag | Guten Tag | Hello | |
A | [a] | Salut | Ha/haj | Hoi | Hallo | Hi | |
A rvey | [arvɛj] | Au revoir}} | Saluu/Daag/Hajje/Diè wah | Tot ziens | Auf Wiedersehen | Goodbye | |
Cmint dit-st on? | [kmɛ̃ dɪstɔ̃] | Comment dit-on? | Wie zaet me? | Hoe zegt men? | Wie sagt man? | How do you say ? | |
Cmint daloz? | [kmɛ̃ dalɔ] | Comment allez-vous? | Wie geit 't? | Hoe gaat het? | Wie geht es? | How are you? | |
Dji n' sais nén | [dʒɪn sɛː nɛ̃ ] / [dʒɪn se nẽ] | Je ne sais pas | Ich weit 't neet | Ik weet het niet | Ich weiß es nicht | I don't know |
另見
[編輯]參考
[編輯]腳註
[編輯]- ^ 華隆語於《民族語》的連結(第18版,2015年)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Walloon. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Université du Wisconsin : collection de documents sur l'immigration wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (英語) University of Wisconsin Digital Collection : Belgian-American Research Collection (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- ^ 「似乎是革命分子們自己覺得,法語與華隆語足夠像,因而無需像布列塔尼、科西嘉、阿爾薩斯、弗蘭德斯的語言那樣保護它。」(法語) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre.}}" (法語) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construction de l'État, Éd. Duculot, Gembloux, 1998, pp. 22–28
- ^ 「Europe and North Asia」 (211-282) . Tapani Salminen (2007) , C. Moseley · London & New York: Routledge
- ^ Décret Valmy Féaux, 14 December 1990
- ^ Feller Jules. Notes de philologie wallonne. Liège: Vaillant Carmanne. 1912.
- ^ E.B. Atwood, "The phonological divisions of Belgo-Romance", in Orbis, 4, 1955, pp. 367–389.
- ^ "Belgian-American Research Collection" (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), University of Wisconsin
- ^ Mf. Phlegmish & Walloony: Walloon ancestry in Wisconsin (USA). Phlegmish & Walloony. 2015-10-17 [2020-01-17]. (原始內容存檔於2022-03-14). Notes from the Field: Wisconsin Walloon Documentation and Orthography (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) by Kelly Biers and Ellen Osterhaus, Language Documentation and Conservation, Vol. 15, 2021, pp. 1–29
- ^ Steven G. Kellman Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
引用
[編輯]- Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 (661 pages) ISBN 2-8021-0024-6.
- de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
- Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.
外部連結
[編輯]- Web page of Common Written Walloon (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Walloon, a living language in the 22nd century? by Lucien Mahin at the meeting "Promoting or demoting: the transmission of minority languages from past to present", University of Poitiers, France, 6 and 7 April 2018
- Comprehensive grammar of Walloon (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (in French and under GFDL)
- Walloon Swadesh list of basic vocabulary words (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) (from Wiktionary's Swadesh list appendix (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館))
- phonetic system of Walloon (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Union Culturelle Wallonne (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Walloon - English dictionary of computing terms - Motî walon - inglès des copiutreces (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)