托忒字母
托忒文 ᡐᡆᡑᡆ ᡋᡅᡒᡅᡎ | |
---|---|
類型 | |
創造者 | 咱雅班第達 |
使用時期 | 1648年至今 |
狀態 | 在以下地區使用,無官方語言地位: 中國新疆維吾爾自治區、青海省 蒙古國 俄羅斯 卡爾梅克共和國 |
書寫方向 | 從左至右垂直 |
語言 | 衛拉特蒙古語 |
相關書寫體系 | |
父體系 | |
姊妹體系 | 阿禮嘎禮字母、瓦根達拉字母、滿文 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Mong (145), Mongolian |
Unicode | |
別名 | Mongolian |
範圍 | U+1800至U+185C(部分同蒙文) |
托
ᡋᡅᡒᡅᡎ todo bičig,Тод бичг;蒙古語:ᠲᠣᠳᠣ
ᠪᠢᠴᠢᠭtodo bičig,Тод бичиг)是一套使用托忒字母來記錄蒙古語的全音素文字系統。托忒文在傳統的、回鶻式蒙古文的基礎上進行改革,目的是更準確地記錄口語。自創立以來,托忒文字主要為衛拉特蒙古人所使用。
歷史
[編輯]1648年(土鼠年)冬天,蒙古和碩特部高僧咱雅班第達在準噶爾部巴圖爾琿台吉的請求下,對傳統蒙古文進行改良,創製了托忒文。[1][2]咱雅班第達在傳統蒙古文的基礎上,增加新的字母,使字母與音位一一相配,還調整正字法,並以衛拉特語(又稱蒙古語衛拉特方言)和碩特口音為標準音,其目的是創立一套供全體蒙古人使用的新的書面文字。「托忒」在衛拉特語中有「清晰、明確」的意思。[3]:74-76相應的,衛拉特人稱傳統蒙古文為胡都木文(ᡍᡇᡑᡇᡏxudum),「胡都木」在衛拉特語中有「傳統、早先」的意思。[4]
托忒文創製之後,主要由衛拉特蒙古人使用。衛拉特人用其撰寫、翻譯了宗教、天文、地理、醫學、語言、歷史等領域的諸多著作,包括英雄史詩《江格爾》。其中許多講述衛拉特自己歷史的文獻,為後世的歷史學研究提供了重要史料。[5]:122-123[6]準噶爾汗國等衛拉特蒙古政權及中亞一些民族,在與清朝、沙俄等政權的外交來往中,也都將托忒文作為外交文字。[7][3]:73,74
衛拉特蒙古人如今主要分佈在中國的新疆維吾爾自治區和青海省,蒙古國西部,俄羅斯的卡爾梅克共和國。中國境內的托忒文使用者主要是新疆衛拉特蒙古人。1982年,新疆政府批轉《關於蒙文問題的報告》,在新疆蒙古族地區推行、普及傳統蒙古文(胡都木文)。目前還有少量雜誌、報紙使用托忒文登載部分內容。能讀寫托忒文的多為老年人,年輕人因教育階段使用傳統蒙古文教材,一般都不熟悉托忒文。卡爾梅克共和國於20世紀40年代以來,改用西里爾字母記錄卡爾梅克語(即衛拉特語)。1924年蒙古人民共和國成立,境內西部的衛拉特人轉用全國通用的傳統蒙古文。20世紀40年代以來,蒙古也改用西里爾字母記錄蒙古語。[8][9]
特色
[編輯]與傳統蒙古文(胡都木文)相比,托忒文有如下特色[2][3]:74-75[10]:
書寫
[編輯]托忒文的書寫方式與傳統蒙古文一致。方向為從上往下書寫,各行從左往右排列。以詞為書寫單位,詞與詞之間空格。每個字母會根據位於詞首、詞中還是詞尾而變更寫法。每個詞基本上都有一條縱軸貫通。標點符號與傳統蒙古文一致。
字母表
[編輯]托忒文的主要字母如下[11]:167 :
順序 | 獨立
形式 |
詞首 | 詞中 | 詞末 | 轉寫 | Unicode | 順序 | 詞首 | 詞中 | 詞末 | 轉寫 | Unicode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ᠠ | ᠠ | ᠊ᠠ | ᠊ᠠ | a | 1820 | 16 | ᡑ | ᠊ᡑ | ᠊ᡑ | d | 1851 | |
᠊ᠠ᠋ | 17 | ᡐ | ᠊ᡐ | ᠊ᡐ | t | 1850 | |||||||
2 | ᡄ | ᡄ | ᠊ᡄ | ᠊ᡄ | e | 1844 | 18 | ᡋ | ᠊ᡋ | ᠊ᡋ | b | 184B | |
3 | ᡅ | ᡅ | ᠊ᡅ᠋ | ᠊ᡅ | i | 1845 | 19 | ᡏ | ᠊ᡏ | ᠊ᡏ | m | 184F | |
᠊ᡅ | 20 | ᠴ | ᠊ᠴ | z | 1834 | ||||||||
4 | ᡆ | ᡆ | ᠊ᡆ | ᠊ᡆ | o | 1846 | 21 | ᡓ | ᠊ᡓ | ǰ | 1853 | ||
5 | ᡇ | ᡇ | ᠊ᡇ | ᠊ᡇ | u | 1847 | 22 | ᡔ | ᠊ᡔ | c | 1854 | ||
6 | ᡈ | ᡈ | ᠊ᡈ | ᠊ᡈ | ö | 1848 | 23 | ᡒ | ᠊ᡒ | č | 1852 | ||
7 | ᡉ | ᡉ | ᠊ᡉ | ᠊ᡉ | ü | 1849 | 24 | ᡕ | ᠊ᡕ | y | 1855 | ||
8 | ᠨ | ᠊ᠨ | ᠊ᠨ | n | 1828 | 25 | ᠷ | ᠊ᠷ | ᠊ᠷ | r | 1837 | ||
᠊ᠨ᠋ | 26 | ᠯ | ᠊ᠯ | ᠊ᠯ | l | 182F | |||||||
9 | ᠊ᡊ | ᠊ᡊ | ng | 184A | 27 | ᡖ | ᠊ᡖ | w | 1856 | ||||
10 | ᡍ | ᠊ᡍ | x | 184D | 28 | ᠰ | ᠊ᠰ | ᠊ᠰ | s | 1830 | |||
11 | ᠺ | ᠊ᠺ | k | 183A | 29 | ᠱ | ᠊ᠱ | š | 1831 | ||||
12 | ᡎ | ᠊ᡎ | γ | 184E | 30 | ᠸ | ᠊ᠸ | f | 1838 | ||||
13 | ᠊ᡎ᠋ | ᠊ᡎ | q/g | 31 | ᡌ | ᠊ᡌ | p | 184C | |||||
14 | ᡗ | ᠊ᡗ | g | 1857 | 32 | ᡙ | ᠊ᡙ | ᠊ᡙ | h | 1859 | |||
15 | ᡘ | ᠊ᡘ | k | 1858 |
一些字母相拼時寫法較特殊,如b與元音相拼。[12]
詞中 | 詞末 | 轉寫 | 詞中 | 詞末 | 轉寫 |
---|---|---|---|---|---|
᠊ᠠ | ᠊ᠠ᠋ | a | ᡋᠠ | ᡋᠠ᠋ | ba |
᠊ᡄ | ᠊ᡄ | e | ᡋᡄ | ᡋᡄ | be |
᠊ᡅ | ᠊ᡅ | i | ᡋᡅ | ᡋᡅ | bi |
᠊ᡆ | ᠊ᡆ | o | ᡋᡆ | bo | |
᠊ᡇ | ᠊ᡇ | u | ᡋᡇ | bu | |
᠊ᡈ | ᠊ᡈ | ö | ᡋᡈ | ᡋᡈ | bö |
᠊ᡉ | ᠊ᡉ | ü | ᡋᡉ | ᡋᡉ | bü |
例文
[編輯]主禱文 |
約翰福音 3:16 |
畫廊
[編輯]-
19世紀托忒文寫本
參考資料
[編輯]- ^ 拉德納巴德拉. 咱雅班第达传. 清代蒙古高僧传译辑. 成崇德 譯. 北京: 全國圖書館文獻縮微複製中心. 1990: 1–86 [1691].
- ^ 2.0 2.1 額爾德尼巴雅爾. 托忒文研究概述. 蒙古學資料與情報. 1989, (04): 36–40.
- ^ 3.0 3.1 3.2 Д·卡拉. 蒙古人的文字与书籍. 范麗君 譯. 呼和浩特: 內蒙古人民出版社. 2004 [1972]. ISBN 7-204-07526-9.
- ^ 樂·色音額爾敦. 关于新疆卫拉特方言中“胡都木”一词的含义. 民族語文. 1983, (02): 70.
- ^ 曹道巴特爾. 蒙古语族语言研究史论. 呼和浩特: 內蒙古教育出版社. 2010. ISBN 978-7-5311-8090-6.
- ^ M·烏蘭. 试论托忒文历史文献的史料价值. 民族研究. 1993, (04): 74–81.
- ^ M·烏蘭. 托忒文历史文献对清朝官方史籍编纂的影响. 清史研究. 2004, (03): 95–101.
- ^ 吳人德司. 作为一个跨境语言的命运和困境:卫拉特蒙古语的过去和现在. 蘇金智,卞成林 (編). 跨境语言与社会生活. 北京: 商務印書館. 2015: 221–234. ISBN 978-7-100-11619-0.
- ^ 吳景壽,艾力·扎依提. 新疆蒙古语文工作二十年回顾. 語言與翻譯. 1998, (03): 3–5.
- ^ 斯欽朝克圖. 蒙古文. 中国少数民族文字. 北京: 中國藏學出版社. 1992: 6–26. ISBN 7-80057-082-7.
- ^ 道布. 蒙古语简志. 北京: 民族出版社. 1983. CSBN 9049·29.
- ^ 蒙古文、托忒文、锡伯文(含满文)编码方案:我国提出的这一方案已被国际标准化组织接受. 內蒙古大學學報(哲學社會科學版). 1994, (03): 1–9.