借詞回收
此條目可能包含原創研究。 (2022年4月4日) |
借詞回收[1]指一個詞語從一種語言傳播至另一種語言,然後以不同的形式或含義回到原始語言的過程。其路徑線被表示為A→B→A
,其中A代表可能呈現為各種形式的原始語言。有些學者將經過借詞回收的詞語稱為「僑詞」或「回歸詞」,意思是出去了又回來了[2];英文有時則稱這種單詞為「Rückwanderer」(德語,指「返回者」)。
借詞回收通常會導致與原單詞並存的被回收借詞出現,從而產生雙式詞;但原單詞在其他情況下可能已經消失。外來詞衍生的特定含義也可以通過語義借用被借詞回收:例如,英語pioneer借自中古法語「掘金者、步兵、行人」之義,之後在英語中產生了「早期殖民者、先驅」的含義,然後又被借回法語。[3]除此之外,這些詞語也可能會在某一階段被仿譯,例如英語ready-to-wear→法語 prêt-à-porter (1951) → 英語 prêt-à-porter (1957).[3]
例子
[編輯]古諾斯語: | klubba(「棍棒」) | → | 英語: | club (「俱樂部」) | → | 挪威語: | klubb (「協會」) | |||
法語: | tenez [a] | → | 英語: | tennis (「網球」) | → | 法語: | tennis (「網球」) | |||
法語: | cotte (「中世紀服裝」) | → | 英語: | riding coat (「騎馬用外套」) | → | 法語: | redingote (「長外衣」) | → | 英語: | redingote (「長外衣」) |
希臘語: | κίνημα (羅馬化:kínēma,「移動」) | → | 法語: | cinéma (「電影院」) | → | 希臘語: | σινεμά (羅馬化:sinemá,「電影院」) | |||
荷蘭語: | bolwerk (「餅乾」) | → | 法語: | boulevard (「林蔭大道」) | → | 荷蘭語: | boulevard (「林蔭大道」) | |||
荷蘭語 : | manneken (「小的人」)[b] | → | 法語: | mannequin (「模特兒」) | → | 荷蘭語: | mannequin (「模特兒」) | |||
荷蘭語: | koekje (「餅乾」) | → | 英語: | cookie (「HTTP Cookies」) | → | 荷蘭語: | cookie (「HTTP Cookies」) | |||
中古荷蘭語 : | snacken[4] (「把……咬住/對……喘氣」) /ˈsnɑkən/ | → | 英語: | to snack (「吃零食」)/ˈsnɛkən/[5] | → | 荷蘭語: | snacken (「吃零食」)/ˈsnɛkən/ | |||
英語: | crack (「玩笑」) | → | 愛爾蘭語: | craic (「玩笑」) | → | 英語: | craic (「明顯具愛爾蘭特色的玩笑」) | |||
英語: | animation (「動畫」) | → | 日語: | アニメ[c] (「日本動畫」)[6][7][8][9] | → | 英語: | anime (「日本動畫」) | |||
英語: | wrestling (「職業摔角」) | → | 日語: | 「プロレス」 [d] (「日本職業摔角」) | → | 英語: | puroresu (「日本職業摔角」) | |||
希伯來語: | תַּכְלִית /taχˈlit/ (「目的」) | → | 意第緒語: | תכלית /ˈtaχləs/ (「目的」;「結果」;「正經事」)[10] | → | 希伯來語: | תַּכְלֶס /ˈtaχles/ (「直接地」;「實事求是地說」;「廢話少說」) | |||
西班牙語: | tronada (「雷暴」) | → | 英語: | tornado(「龍捲風」) | → | 西班牙語: | tornado(「龍捲風」) | |||
漢語: | 革命 (「改朝換代」)[11]:5291 | → | 日語: | 革命[11] | → | 漢語: | 革命[12] | |||
漢語: | 共和 (「共和時期」)[13] | → | 日語: | 共和[13] | → | 漢語: | 共和 | |||
漢語: | 抹茶 (特殊製茶方式) | → | 日語: | 抹茶 | → | 漢語: | 抹茶 | |||
漢語: | 秦[14][15][16][e] | → | 梵語: | चीन (「中國」) | → | 漢語: | 支那 (古代佛教文獻及部分佛教徒對中國的稱呼)[19] | → | (接下文) | |
日語: | (承上文)支那 (對中國的別稱→部分日本右翼對中國種族歧視的蔑稱[20][21]) | → | 漢語: | 支那(部分反中或反華者對中國大陸及其居民所使用的歧視語) | ||||||
泉漳片、廣州話: | 鮭汁 | → | 英語: | ketchup (「番茄醬」) | → | 廣州話: | 茄汁 | |||
古代突厥語: | ülüş (「分享」,「分配」) | → | 蒙古語: | ulus (「國家」,「部門」) | → | 土耳其語: | ulus (「國民」) | |||
土耳其語: | bey armudu (「佛手柑」) | → | 意大利語: | bergamotto (「佛手柑」) | → | 法語: | bergamote (「佛手柑」) | → | 土耳其語: | bergamot (「佛手柑」) |
中古蒙古語: | jarlig (「札兒里黑」,「皇帝法令」) | → | 俄語: | yarlyk (「標籤」,「標價」) | → | 蒙古語: | yarlyk (「標價」) | |||
中古波斯語: | handaz- (「計劃」,「分配」) | → | 阿拉伯語: | مهندس (羅馬化:mohandis;「幾何學者」,「工程師」) | → | 波斯語: | مهندس (羅馬化:mohandis;「工程師」) | |||
波斯語: | زرناپا (羅馬化:zornāpā;「笛子腿」;「長頸鹿」) | → | 阿拉伯語: | زرافة (羅馬化:zarāfa/zurāfa;「長頸鹿」) | → | 波斯語: | زرافه (羅馬化:zarāfe;「長頸鹿」 |
漢語和日語
[編輯]半和製漢語
[編輯]「世界」、「社會」、「經濟」等詞原出於漢語,被日語借用,賦予新義以翻譯歐文,這種詞語被部分人稱為「半和製漢語」。[22]這些詞語此後又被傳回中國。
華製新漢語
[編輯]西學東漸之後,中國人在翻譯和與外國人合作翻譯西方書籍時創製了和「和製漢語」相對、名為「華製新漢語」的新名詞[23]。這些詞今天大多已經廢止不用[23],但日本為了吸收西洋文明而有系統地引進中文書刊和辭書,這些新詞因而被日語吸收,後來又被中國人原封不動地帶回中國[24]。
語素借詞回收
[編輯]當甲語言根據從乙語言借來的詞根創造複合詞,這個複合詞再被借入甲語言及其後裔時,與借詞回收類似的現象將會出現。在西方世界,這一現象主要會發生於根據拉丁語或古希臘語詞根形成的結合詞中——這些詞語可能會被隨後借用至羅曼語族下屬語言或現代希臘語中。拉丁語是一種十分普遍的語言,因此由英語、德語等非羅曼語族創造的拉丁語相關術語被法語、西班牙語等羅曼語族下屬語言借用的現象並不明顯;但根據古希臘語詞根創造的現代新詞彙被借回到現代希臘語的現象〔例如τηλεγράφημα,(羅馬化:tilegráfima;「電報」)等詞語〕就不一樣了[25] ——這種詞語的使用十分普遍。
這種現象在中文和日文中尤其明顯:十九世紀末至二十世紀初,許多日語詞語均係通過漢語詞根創造(歷史上這些詞語通常經過朝鮮半島區域傳播),這些名詞被稱作和製漢語。這些日語詞語之後會傳入漢語和韓語。自二十世紀開始,這種借用現象就大大減少了。這種詞語通常本身就可以用中文創造,但是碰巧被日文首先創造了:例如「文化」(日語羅馬化:bunka)和「革命」(日語羅馬化:kakumei)。[25]
參見
[編輯]註釋
[編輯]參考資料
[編輯]- ^ 李春生. “台风”的旅行——借词回收. 中国少年儿童百科全书 文化·艺术 1. 杭州體育場路: 浙江教育出版社. 1991-04: 11. ISBN 7-5338-0711-1 (中文(中國大陸)).
- ^ 漢語中的新詞語 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),新華網。
- ^ 3.0 3.1 The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, [https://books.google.com/books?id=UZkjLniuwRQC&pg=PP212 pp. 212–215]
- ^ De Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter, Het verhaal van een taal 6th, Amsterdam: Prometheus: 248, 2003, ISBN 90-5333-423-8
- ^ Etymology of "to snack" at www.etymonline.com (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- ^ 1988, 國語大辭典(新裝版) Kokugo Dai Jiten,修訂版 日文版, 東京都:小學館
- ^ 2006, 大辭林 日文版第三版,東京都:小學館, ISBN 4-385-13905-9
- ^ 1995, 大辭泉日文版,東京都:小學館, ISBN 4-09-501211-0
- ^ 1997,新明解國語辭典,日文版第五版,東京都:小學館, ISBN 4-385-13143-0
- ^ Yiddish Dictionary Online. [2022-05-30]. (原始內容存檔於2006-02-02).
- ^ 11.0 11.1 辭海編輯委員會 (編). 《辭海》(1989年版). 上海辭書出版社. 1989.
- ^ 百度汉语.
- ^ 13.0 13.1 穂積陳重『法窓夜話』、岩波文庫
- ^ Yule, Henry. Cathay and the Way Thither. : 2–3 [2016-10-13]. ISBN 8120619668. (原始內容存檔於2016-12-26). "There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts'in ... And this name may have yet possibly been connected with the Ts'in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era..."
- ^ Wade, Geoff. "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China' (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)", Sino-Platonic Papers, No. 188, May 2009. pp. 8-11
- ^ Berthold Laufer. The Name China. T'oung Pao. 1912, 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377.
- ^ Elliott, M.C. 2001Conquest Dynasties of China or Foreign Empires?
- ^ 鄭張尚芳. “支那”真正的来源. [2011-10-17]. (原始內容存檔於2010-08-10) (中文(簡體)).
- ^ 《翻譯名義集》卷3:「脂那,婆沙二音,一云支那,此云文物國,即讚美此方,是衣冠文物之地也。二云指難,此云邊鄙,即貶挫此方,非中國也。西域記云:『摩訶至那,此曰大唐。』」
- ^ Joshua A. Fogel, "Between China and Japan: The Writings of Joshua Fogel", Brill, p44
- ^ Bob Tadashi Wakabayashi, "The Nanking Atrocity, 1937-38: Complicating the Picture" (2007), Berghahn Books, p395-399: 「However, two classes of postwar Japanese have continued to use derogatory terms like Shina. Poorly educated and/or elderly persons who grew up with the term go on using these from force of habit.」
- ^ 中日外来語の対照分析. 2004 [2007-08-05]. (原始內容存檔於2007-09-30) (日語).
- ^ 23.0 23.1 熊月之所著《西學東漸與晚清社會》,中國人民大學出版社,2011-3-1版
- ^ 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉2007-05-29
- ^ 25.0 25.1 Chung, Karen Steffen. McAuley, T. E , 編. Language change in East Asia. Psychology Press. 2001: 161–163.Chung, Karen Steffen (2001). "Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin". In McAuley, T. E (ed.). Language change in East Asia. Psychology Press. pp. 161–163.