跳至內容

討論:革命機Valvrave

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

人物譯名的討論[編輯]

對於五人組譯名的翻譯,根據HKG的版本,和日文wiki相同,就是代號+對應的日語,比如L-ELF,而沒有更進一步的中文翻譯,當然我昨晚查了官網,也是一樣的。現在的問題,中文要不要跟進?(當然我會為現有的中文譯名版去找個比較靠譜的版本來校一次)

另外就是,劇中所用的世界地圖的問題,繪圖協助請求進一步發到了客棧,有能力PS繪圖的,麻煩請跟進吧。有問題可以隨時找我。--我是火星の石榴留言2013年5月1日 (三) 07:15 (UTC)[回覆]

(!)意見:對於人物譯名方面,我認為在正式中文譯名出現前,應使用dymy字幕組之譯名,因為這是官方在大陸影片網愛奇藝中播放版本之譯名,除非往後有官方刊物刊出,或地區播放,否則一切譯名現時應以dymy字幕組之版本為基準。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月2日 (日) 20:27 (UTC)

(-)反對:dymy字幕組這一次的翻譯版本,太多非主要角色的人名翻譯得太奇怪,另外片中雖然使用繁體字翻譯,卻夾雜了太多大陸口語化用詞,與以往看過的優良翻譯品質差異極大。一切以他們的為準時在說不過去。 鳳雩晞風留言2013年6月9日 (日) 08:22 (UTC)[回覆]

(!)意見:終於有人願意過來討論這個問題了?愛奇藝很奇怪麼?即所謂的字幕組商業化,付錢就可以了。已經不是純Fansub了,我還告訴你土豆不少片子是跟澄空買的字幕呢(於是請放心觀看 CK啥質量看過都知道了)。是否最速=最好?翻譯難道不是應該以準確為標準麼?就好像一直要改晴人,你怎麼不去查查Haru=?(基礎日語字典都能告訴你,有些東西就是死的) 即使所謂官版出來,最多就普威爾還是木棉花,港台這塊問題解決而已。某組一堆N1過關、10年+經驗的老油條(且德國住在者多數,德語根本不是問題,自己看看這片用了多少德語相關的內容吧)不信還信現在的dymy?(現在的dymy早不是原來,以前的確有過逆天的時候,很多人跳槽去了其他組)--我是火星の石榴留言2013年6月10日 (一) 08:38 (UTC)[回覆]

(!)意見:比較過4家不同字幕組的翻譯,發現還是流雲這一家做得比較好,不過卻疑似礙於壓力,被迫停止TV版本的翻譯了...感覺一些人名部分應該無法翻譯成中文的就保留英文,例如L-ELF,這個有必要強翻成中文嗎?感覺中文幾乎不知道是誰.... 鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:08 (UTC)[回覆]

(!)意見:dymy現在只剩下少部分還有追了,像是砲姐的翻譯還算不錯。現在看番都會至少做4家比較後才決定追哪一組的。鳳雩晞風留言2013年6月13日 (四) 19:50 (UTC)[回覆]

(!)意見:保留L-ELF就是HKG了。因為無法完全確定,最保險的做法,但是因為有人喜好全中文所以... 我個人不排斥新組,但是肯定還是選老組,因為其中每個人相熟已久,到底有多少實力能力完全知根知底,包括遴選新人加入的測試方法我也知道,絕對不比考N1簡單,全部要求即時聽譯完整的廣播劇。資深的基本全是N1(理論上N2就可以了),不是日本在住就是在日企。日常就是日語。更何況大部分人都是最早一批的資深wiki人(目前離開中文 為什麼很多人都知道了吧)

流雲和TSDM是因為百度和DYMY,後期停工了,down--我是火星の石榴留言2013年6月14日 (五) 08:37 (UTC)[回覆]

(!)意見:經常看到條目建立人多番強調「基礎日語」,指「ハルト」應譯作「春人」而非「晴(ハレ)人」,沒錯,「はる」可譯作「春」,但這並不表示只可譯作「春」,「ハルト」譯作「晴人」亦沒錯:日本漫畫家渡邊義彥作品《地球沒日》中的男主角「寺鐘晴斗」也是讀作「てらがねはると」(有圖有真相:http://livedoor.blogimg.jp/b00ks/imgs/b/5/b5fe1d5d.jpg );另外,日本女性聲優工藤晴香的名字亦讀作「くどうはるか」(官網:http://www.sigma7e.com/profile/ew_kudo.html ),可見「晴人」一譯絕對正確。再者,中文譯名很多時是官方要求的,例如香港播Gundam 00、Kamen Rider系列時的機體/角色譯名也是官方要求的,因此dymy字幕組之譯名極有可能是官方譯名,而非誤譯。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月27日 (四)

前面部分我都覺得值得斟酌,唯獨是DYMY可能是官方譯名這一問題我不太同意。--冬菇蚝油撈麵留言2013年6月27日 (四) 13:40 (UTC)[回覆]

(:)回應:那你應該有數咯?「ハル」第一詞義是春才對吧?否則這眾多港台版代理的漫畫什麼的豈不是… 真想徹底弄清楚,出訓讀吧,現在誰能出(日本人必備名片的理由)?或者等普社什麼的,那也可以作為參考依據。10個N1以上且字幕圈年資超過10年的老鳥,10人都是春,你是晴,OK,你說是誰的問題?這和官方與否完全無關,純粹是語言上的問題。

至於你是誰,或者你是dymy的某人,再或者dymy現在的情況是怎樣的,我一概沒興趣。到現在還是IP用戶身份出現,怎麼,見不得人?dymy也早就不是當年了,我上面就說過。愛奇藝和dymy聯手打壓別人我倒是看見了。另外,條目不是我建的,只是初期混亂我只能自己來看着。

請不要往自己臉上貼金,再誇海口,貼上去的可能不是金,是大糞。之前樂視就說,就我們是官方組織翻譯,直接從日本傳過來的,所以可能中文生硬,別家都是找字幕組買的(這方面我也收到點風,土豆的三民工例外,那是他們土豆網內部組織人上的,水平不評論 我本來對三民工就毫無興趣)。結果我昨天再次就同一句話(都是官方翻譯)向樂視求證,結果快48小時了,完全不敢吭一聲,啞了?—我是火星の石榴留言2013年6月27日 (四) 18:20 (UTC)[回覆]

Haruto的Twitter頭像不是萬里晴空嗎,既然如此 "晴人" 感覺會不會比較符合這個名稱?此外就算十個人都說是春,就代表你們說得就比較對嗎?石榴可不可以不要這樣子自視甚高?1.171.118.221留言2013年6月28日 (五) 05:27 (UTC)[回覆]

(:)回應:喲,我還是那句,亮真身好了,何必再IP用戶遮遮掩掩?從始至終,有誰自視甚高?我?有誰說你們徹底翻錯了?一個詞是可以多義的,翻譯的時候,有常用解釋123的,這就是順序,隨便去google翻譯查查就知道了。上面的例子,那就是出訓讀了(所以我說了 拿出來嘛,誰可以?我自己也不行,即使去問大河內本人,估計還在為第二季劇本焦頭爛額)。我倒問一句,照這個說法,要不要所有春香啥的,集體改晴香算了?(回答YES的話,雙重標準還是自己找抽?) 補一句,正好,劇場版ハル翻譯成晴算了?

Twitter頭像是啥?啥時候這東西都能作為參考依據了?(笑)--我是火星の石榴留言2013年6月28日 (五) 05:40 (UTC)[回覆]

(:)回應:首先,我必須澄清,我與dymy沒有任何關係,本人看劇看動畫從來不理會是哪個字幕組。第二,我從頭到尾從來沒說過「春人」一譯有錯,我也沒有說過dymy的翻譯一定正確,我心平氣和一抒己見,我不明白我是火星の石榴君你為何反應如此大,甚至作出人身攻擊,我只是提出意見及證據,指「晴人」也沒錯罷了,如果連意見也不可以提那這討論頁要來幹嗎?我提出意見你堅持維持條目原狀我又能怎樣?反正條目已被封鎖。你自己也說了,這是語言上的問題,總之沒錯就是了,既然「ハルト」沒特別意思,那為甚麼要非黑即白,「春」和「晴」兩者只可以有一個正確?第三,本人沒有wiki帳號也不打算申請,那請問我如何見不得人?用IP事實上更加暴露身份不是更危險嗎?本人曾經編輯過的條目也不少,但我一直都只是用IP來編輯,難道沒有account就見不得人?還是閣下先入為主認為IP用戶就是在搗亂所以用IP別人就不知他是甚麼account所以就不會暴露身份?那你應該向wiki反映,禁止IP用戶進行編輯。另外,本人上一次提意見指dymy可能是官方譯名,正如我所說,是「可能是」,而非「是」,這是一種推測,此事不能100%肯定也難以查證。最後本人想指出本人是想提出意見以令條目更為完善,而非與閣下爭吵,希望閣下明白。-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月28日 (五)

(:)回應

1.如果你認為我人身攻擊你,OK,你可以隨便去找個管理員投訴。我在說某些人,有人願意被害妄想自己對號入座我也沒有辦法。就是不知道 可見「晴人」一譯絕對正確。再者,中文譯名很多時是官方要求的,例如香港播Gundam 00、Kamen Rider系列時的機體/角色譯名也是官方要求的,因此dymy字幕組之譯名極有可能是官方譯名 這段話是哪個說的,反正我確定不是我自己說的。

2.我早就說過,要編輯或者討論,麻煩請註冊或者登陸,當然你只是偶爾路過小修正一下也就算了。否則沒人知道你是誰,我們這裡顯示出來就一個IP地址,被人誤中的話也是完全沒辦法的事情。從開始到現在,我們已經看見數個不同的IP用戶了。申請一個賬號現在只要一分鐘足夠了吧(對於編輯過不少條目的人更是如此,有些人5年了,才一次編輯,人家也認真註冊了個號)?某些見不得人的事情(比如某些掛名長期破壞的)經常使用IP用戶,況且遇上這種情況那倒是實實在在會誤中的(而且情況嚴重),在中文wiki的長期IP用戶,的確有一些,不過人家都是固定IP用戶,不是浮動的。大家早就認識那幾個IP了,要危險也是他們最危險。還有,我說一句,現在的中文還好了,日文是大範圍禁止IP用戶編輯的(BLP類一般是長期半保護禁止IP用戶的,我自己不登陸也不行的樣子),基本上,對IP用戶的開放程度,一是IP用戶的破壞情況,情況嚴重就會大範圍封禁,二是人手人力情況,英文在這方麵條件最好,所以英文主版也是開放程度最高的。

3.沒人說「春」和「晴」兩者只可以有一個正確,整篇條目總要有一個統一的用詞對吧?這兩個翻譯的問題,我說了,可以去查字典,我印象里,春肯定是排在前面的,是最常用的譯法,就這麼簡單了。某些人有什麼理由,來強推dymy的版本?(讓我想起bandai那個敢達,吃力不討好,迷信官方?現在有人用?誰在用?這和ISO的某些標準類似,日常生活中沒人用不是最普及 基本=0 就像TDS-CDMA,純粹只是面子工具罷了)--我是火星の石榴留言2013年6月29日 (六) 03:57 (UTC)[回覆]

(:)回應: OK,你認為我對號入座便對號入座吧,我也不想針對這無謂的地方與你「討論」,我的意思是希望你說話客氣點,不要再出現「大糞」之類的字眼罷了。

對於第二點,我個人一向只會作小改,通常長度不多於一行,又不常編輯,帳號甚麼的他朝心血來潮想申請就申請吧。具體破壞情況我不清楚,我也不知那些條目被破壞過,不過以我所知本人查看閣下的「留言」之編輯歷史發現有好幾個數十萬bite的編輯,全部都是洗版式粗口,或許這是其中一種破壞吧,難怪那麼多人說中文wiki信不過了。其他語言wiki我不清楚,印象中只改過一兩次,不知道原來有這些限制。又說回譯名問題,當然你有自由繼續用「春人」,不過我建議加個註,指另有人譯「晴人」(不必註明XX字幕組),這樣可以免掉有人再大幅修改這部分,又可以遵守閣下「訓讀」的原則,看其他字幕組的人也看得明,雙贏。我也沒說官方譯名一定好,例如甚麼「寵物寶可夢(Pokemon)」,怪死了,所以我上面也只用了Gundam和Kamen Rider,免起譯名衝突。至於IP,本人對這方面不太熟悉,也是在這裏留了幾次言才發現IP變了,不知是因為router還是chrome plug-in甚麼的,總之就是14.199開頭(所以說twitter那仁兄絕非本人,我也不同意其說法),因此我索性用我第二次留言時的IP作用戶名,我不知你們是如何留言的,總之我是按「編輯」的,後面的用戶、日期也是自己加的。

總結就是我建議譯名加註,就這麼多,加不加你決定。所以,你我也不要再作無謂、冇建設的爭論,息事寧人,end topic啦好嗎?-- 14.199.61.209(留言) 2013年6月29日 (六)

(:)回應:OK,可以。我們總體上是歡迎任何有益性的貢獻,就像wiki的宗旨,人人可編輯,人多力量大,只要不是破環。多謝關心,我本人的確是破環的受害者之一,雖然干久了絕對會遇上這種事情,我本人是沒往心裡去,但是造成的各種大小麻煩的確不少。歡迎大家繼續來協力改善條目(本人打算進一步去研究大河內的腳本,看看第二季出來的時候,我能估中多少)。留言簽名的方法,大家都是一樣的。當然你可以手動修改,又麻煩就是了。--我是火星の石榴留言2013年6月30日 (日) 07:45 (UTC)[回覆]

革命機Valvrave的世界觀示意圖[編輯]

德爾西亞軍事盟約連邦(ドルシア軍事盟約連邦,DORSSIA)中 外蒙古 在示意圖中顯示有誤--噗空留言2013年5月11日 (六) 14:22 (UTC)[回覆]

已修正圖形。以上為守望者愛孟留言。101.226.114.166留言2013年6月14日 (五) 03:57 (UTC)[回覆]

地圖討論[編輯]

新議題,兩張地圖,兩張都是共享資源,你們選哪個?

我個人的意見,見ミカサ的用戶討論頁,謝謝。--我是火星の石榴留言2013年6月15日 (六) 05:27 (UTC)[回覆]

人物列表是否分割[編輯]

如題,既然有人提出來了,可進行進一步討論。

提示:日文比這詳細太多,目前未分割(看樣子不可能是系列或者第三季了吧?大概…)。--我是火星の石榴留言2013年8月23日 (五) 05:38 (UTC)[回覆]

(!)意見:不知這位您到底是贊成分割還是反對分割?另,亦可至提刪區發言。--我是火星の石榴留言2013年10月11日 (五) 07:58 (UTC)[回覆]

幾點[編輯]

1.奪還作戰之後,已經沒有天生的魔使了(VVV駕駛員都是人造的所謂仿製品),saki那紋章同理,只有人造魔使才有那紋章(凱恩 之前條目上已經補了,是不是又被誰編輯掉了)

2.聰見沒在奪還之後選擇成為神附體,具體什麼時候還不知道(坑 見日文版 沒說)

3.L-ELF是第三帝國首任皇帝,皇子應該是其後裔子孫(超大坑 見日文版)。晶似乎應該是皇子的教母,而非第三帝國的(坑 見日文版 語焉不詳)

總之這次爛坑太多,只能等其他(包括小說)慢慢補完世界觀,先看的關西組已經炸鍋了。--我是火星の石榴留言2013年12月28日 (六) 03:48 (UTC)[回覆]

喵,要有小說肯定是第一手資料,不過我日文也只能到邊查詞典邊看個大概的水平,生肉我還是不準備碰了……最主要是第一季的前7集實在是太降智商,不能保證我在知道劇情的情況下不會大段大段的(略過細節的)跳着看。 --LunarShaddowღIvy 2014年1月25日 (六) 16:06 (UTC)[回覆]

關於製作人員的存檔[編輯]

這是一份存檔內容,目前已被刪除。請將其內容協助轉移到相關的信息框內。避免內容上的重複,感謝。

上端內容簽名。——Dbjm1留言2020年8月11日 (二) 16:04 (UTC)[回覆]

製作人員[編輯]

  • 原作、動畫製作:日昇動畫
  • 監督:松尾衡
  • 系列構成:大河內一樓
  • 副系列構成:三木一馬、熊剛
  • 角色原案:星野桂
  • 角色設計:鈴木龍也
  • 機械設計:石渡誠(Nitro+)、鷲尾直廣、寺岡賢司、宮本崇、柳瀨敬之大河原邦男
  • 機械動畫設計:鈴木卓也
  • 機械協調:關西良治
  • SF考證:三輪清宗
  • 美術監督:甲斐政俊
  • 美術監督補佐:久保田正宏
  • CGI監督:篠田周二
  • CG模型監修:小高忠男
  • 色彩設計:池田瞳
  • 色彩管理:甲斐啟子
  • 音響監督:三間雅文
  • 攝影監督:田中唯
  • 剪接:武宮むつみ
  • 音樂:千住明
  • 音樂製作:Flying DOG
  • 製作人:池谷浩臣、新宅洋平、前田俊博
  • 宣傳製作人:本間久美子
  • 總務製作人:河口佳高、中西豪、清水博之、丸山博雄
  • 製作:日昇動畫、MBS、Valvrave製作委員會(King RecordsAniplex萬代南夢宮萬代電通、Movic)

——Dbjm1留言2020年8月11日 (二) 16:03 (UTC)[回覆]

幾個問題[編輯]

@Jimmyshjj 為什麼你就沒想到是萌娘百科抄wiki的嗎?(前有百度,這事奇怪嗎?)這首段的部分初稿是我弄的,我可以確定的是,當年還沒有萌娘百科這個站。

@Dbjm1 我一向說的是,對某一類東西完全沒有任何認知的人,最好就是徹底不參與(就像我自己不參與自然科學類,當年書生自己都在afd鬧出不少大笑話)。本來就是科幻類的,你自己覺得用 虛構內容 這理由合適嗎?來源?有官方設定集在那裡啊(默認事項),所有人都知道的非得重複一次?其他,我去日文版再確認了一遍,照着翻,出來基本就是這結果,就這樣。另外,你不會認為漫畫就一種吧?(參上)幾個主角就分成幾部是常規操作,吊了一句 本漫畫以XXX為主角=粉絲向?--我是火星の石榴留言2020年8月12日 (三) 09:04 (UTC)[回覆]

@Red16我不認為漫畫就一種,但機架有多高都要往上記也他奇葩了吧。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:39 (UTC)[回覆]

@Red16:如條目內有愛好者可能感興趣而不符維基百科收錄標準的內容,可考慮將該等內容移至其他專門描寫革命機Valvrave的百科或網站,或在不存在相關主題的其他愛好者百科或網站時以相關內容為基礎進行構建。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:43 (UTC)[回覆]

@Red16對於我隨便找的理由傷害到你及系列粉絲,我很抱歉。但我不認為我刪除它們有什麼過錯。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 09:48 (UTC)[回覆]

@Red16萌娘百科首個版本寫於2013年3月31日,本條目創建於2013年4月12日。請自行對比誰抄誰。--阿卡林阿卡林了· Email 2020年8月12日 (三) 09:55 (UTC)[回覆]

比起抄萌娘百科,更可能是都抄了同一來源的簡介,但不管怎麼樣還是抄了。--阿卡林阿卡林了· Email 2020年8月12日 (三) 09:58 (UTC)[回覆]
(:)回應 我慢慢來答覆你們的問題。故事概要的問題,正如我所說,初稿第一版是我弄的(當然肯定不是現在這版,我不可能連自己做的事情都解釋不清楚對吧),我是參考了原pconline的一篇稿子寫成的(關站,團隊解散,現wiki剩下的pconline的ref,全部以網頁時光機的機器人解決了死鏈問題),至於jimmy(網站編輯、wiki人,現 和邪社 站長,當然他大概10年沒上線了,我指wiki)他是哪兒弄來的,我就不清楚了(很大概率是官網,當時的時間點是臨開播-開播之間的那一周時間)。
不要說萌娘百科,我2018年年底之前,根本不知道有這個站(我是因為自家頁游的數據庫wiki上沒有,但是萌娘百科那邊全套,我去查資料才知道有這麼個站點,之前聽聞而已,連地址都需要google之才知道)。萌娘百科的話,難道沒有CC4.0輸出?(我記得是,難道還是3.0?)
不要說B站,因為B站完全可能是照搬萌娘百科的,這片一開始獨家不是B站是愛奇藝,結果各種下架等等,慢慢版權過期,B站是某年趁機低價購入,變成了現在的獨家版權(肯定是2015之後,具體哪年不清楚,因為我不是每天盯着B站那幾個官方微博,B站一直在默默的打包購入舊片,今年2-7月間,才把迷糊餐廳給補齊了)
wiki是可以查歷史版本的,有興趣,可以慢慢查是誰弄成了現在這稿,當然,只要查概要那一段就行。
作為折中方案,我提議是,目前版本暫且不動,可以找人另行起草新版概要,通過了,直接換上新版就行。你說現在就空着,肯定不行。誰知道新版概要要多久才能好?半年的話,就半年一直空着?(我是根本不看好起草新版概要,因為常用漢字就2000左右,過個幾天又有其他人發現雷同於新浪、騰訊、網易...數不完,各大門戶太多。還不如走CC4.0解決問題)
機架多高是出自官方設定集啊(或者官網)現在這種設定集都是BD/BD-BOX的附贈品,已經很少有單獨賣了。而且我上次在平職就說過,你們搞錯了問題的源頭,源頭不在中文,在日文版。因為假使我們現在推倒徹底重來,照着日文版一板一眼的重做,得到的就是這麼個結果。所以你們有能力把日文版給拆了的話,中文當然不是什麼問題(什麼時候直接翻譯自他語言版本這事變成禁止事項了?),前提是你們能拆掉的話。
正如同我在AFD回你的一樣(本來那句是要在這裡說的,結果因為在AFD看見了,所以就在那邊說了),如果你對多媒體企畫(media-mix)有足夠的基本認識的話,怎麼會認為那些是fans向內容呢...--我是火星の石榴留言2020年8月14日 (五) 07:20 (UTC)[回覆]

請求協助編輯劇情概述[編輯]

請求協助編輯劇情概述。請儘量融合主要登場角色登場機械用語,。謝謝您(^^)/萬分感激。——Dbjm1留言2020年8月12日 (三) 12:59 (UTC)[回覆]