跳至內容

討論:達里湖

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
湖泊專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於湖泊專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科湖泊相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度
內蒙古專題 (獲評丙級中重要度
本條目頁屬於內蒙古專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科內蒙古類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
中國專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於中國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科中國領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
地理學專題 (獲評丙級低重要度
本條目屬於中文維基百科地理學專題的範疇,該專題旨在改善本站所有和地理學相關的內容。您若願意參與其中,請勇於更新該專題之下的頁面,也歡迎造訪專題討論頁,針對條目編寫和專題發展建設中存在的不足之處提出寶貴建議。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

達賚諾爾

[編輯]
  • 不知您所說的「達賚諾爾為呼倫湖別稱」,出於何典?須知達賚諾爾(Dalai Nur)早已成為克什克騰旗湖泊在學術界的通稱,而呼倫湖的蒙語名稱也已訛變為札賚諾爾(Chalai Nor)。金翅大鵬鳥(talk) 2008年11月22日 (六) 16:52 (UTC)[回覆]
    • RE:在蒙古語中「諾爾」即為「湖」的意思,達里諾爾Dali Nor(亦稱達里湖),呼倫湖Hulun Lake(亦稱達賚湖Dalai Lake[1]或達賚諾爾Dalai Nor),至於札賚諾爾的來歷詳見[2],應準確定義為扎賚諾爾區南瀕達賚湖國家級自然保護區—晨之暉 (留言) 2008年11月23日 (日) 01:37 (UTC)[回覆]
      • 查各種資料,均不見漢譯呼倫湖為「達賚諾爾」者,達賚湖則有之。查各種地質學著作中所稱「達賚諾爾」者,均指克什克騰旗湖泊,且該湖名稱並非Dali Nor,而是Dalai Nur。現查克什克騰旗官方網站,稱該湖為「達里諾爾」,故而將該湖名稱移往「達里諾爾」亦無不可。但將「達賚諾爾」重定嚮往呼倫湖竊以為也不妥,故而以消歧義頁加以解釋,不知您意下如何?金翅大鵬鳥(talk) 2008年11月23日 (日) 09:39 (UTC)[回覆]
        • 從萬方數據上查達里諾爾[3]其英文標題均描述為Dalinuoer或Dalinor。由於翻譯習慣的不同,「諾爾」一詞經常被翻譯成「nor,nur,nuor,nuoer,nuur」,有的就根據其本意「湖」翻譯成「Lake」。在Google上查達賚諾爾[4]與達賚湖、呼倫湖就是同義詞。還請問您所說的「查各種地質學著作中所稱"達賚諾爾"者,均指克什克騰旗湖泊」是什麼著作?—晨之暉 (留言) 2008年11月23日 (日) 12:06 (UTC)[回覆]
  • 我同意達里諾爾有這個英譯,但"Dalai Nur"可不見的是由"達賚諾爾"而來的,達里諾爾又稱達來諾爾[6]晨之暉 (留言) 2008年11月24日 (一) 13:18 (UTC)[回覆]
  • 補充《中國湖泊志》(ISBN 7-03-006706)里P317呼倫湖又名呼倫池、達賚諾爾,P324對達里諾爾是這樣描述的「達諾爾 又名達里諾爾,元朝前曾稱魚兒瀝、撲魚爾泊。」—晨之暉 (留言) 2008年11月24日 (一) 14:15 (UTC)[回覆]
  • 《中國湖泊志》該書是中科院湖泊基礎研究特別支持項目[7]。你提的第二篇文章中提到「弘吉剌部聚居的達賚諾爾」便是呼倫湖(查這個部落名就知道),其餘兩篇不排除是誤寫的可能。幾乎沒有看到「達里諾爾又名達賚諾爾」的文章,倒是有用達里諾爾又稱達來諾爾達萊諾爾。民國29年地圖標註達里泊,1939、1948年民國申報地圖上標註達爾泊,1954年美國陸軍製圖局標註達爾湖,現在的中國地圖出版社標註為達來諾爾,從地圖標註上看達賚諾爾並沒有什麼實質性的證據,我認為消歧義頁就罷了,說是「達里諾爾又譯達賚諾爾」並沒有明確的來源。—晨之暉 (留言) 2008年11月25日 (二) 11:48 (UTC)[回覆]
    • 湖泊所不懂歷史,以訛傳訛也是常有之事。後一文中指稱的「達賚諾爾」在應昌附近,顯然就是克什克騰旗的達賚諾爾,而不是往北很遠的呼倫湖,請您仔細閱讀原文。金翅大鵬鳥(talk) 2008年11月26日 (三) 06:19 (UTC)[回覆]
    • 至於另兩篇,為什麼輪到我舉出的文章就該是「誤寫」?Dalai在蒙古人名中使用時,也常被譯為「達賚」,比如「烏雲達賚」。所以事情應該很清楚,兩個地方的都有「Dalai Nur」這一蒙語名字,只是呼倫湖另有正式名稱而已。所以消歧義並沒有錯,說克什克騰旗的Dalai Nur「又名」達賚諾爾就更沒有錯了。您說不是麼?金翅大鵬鳥(talk) 2008年11月26日 (三) 06:41 (UTC)[回覆]
  • 素有「草原明珠」、「中國第三大天鵝湖」美譽的達里諾爾(湖)是內蒙古第二大內陸湖,古時候稱為「魚兒濼」、「捕漁兒海子」、「答兒海子」,漢語譯為「像大海一樣的湖」[8],便可說明中國湖泊志描述的準確性。—晨之暉 (留言) 2008年11月26日 (三) 11:36 (UTC)[回覆]
  • 我在上面也說過"Dalai Nur"很可能是由漢譯達來諾爾or達萊諾爾轉譯為外文的,不要拿國外音譯套漢譯。另外那篇「蒙元時期內蒙古地區的農牧生產與生態環境」文章我已指出是指呼倫湖,注意那篇文章上下文的描述並參見弘吉剌應昌條目。還有你說湖泊所不懂歷史,本身就有很大的言辭漏洞,難道那兩篇地質作者就比他們36位專業湖泊學研究員強麼?至於你說「為什麼輪到我舉出的文章就該是誤寫」,那是因為達里諾爾作為官方現用名[9][10][11][12],而那兩篇文章通篇也沒有提到這個名字,所以才說不排除有誤寫的可能。這幾天很高興能和你討論達賚諾爾這個名稱問題,接下來的爭辯也沒什麼意義,希望有更多實質性證據佐證,期待更多精通內蒙古情況的朋友幫忙解答—晨之暉 (留言) 2008年11月26日 (三) 11:49 (UTC)[回覆]