Sic semper tyrannis
外觀
「Sic semper tyrannis」是一個拉丁語短語,意為「這就是暴君的下場」(thus always to tyrants)。完整的表達可以是「Sic semper evello mortem Tyrannis」(意為「我就要這樣消滅暴君。」)。
這句話被歐洲以及世界上其他國家引用,視其為對濫用權力的控訴。它是弗吉尼亞州和阿倫敦市官方格言。約翰·威爾克斯·布斯在刺殺林肯時就高呼這句口號,把林肯比作暴君。
歷史
[編輯]此句常被認為出自馬爾庫斯·尤利烏斯·布魯圖斯刺殺愷撒的時候說的,但普魯塔克認為,布魯圖斯沒有機會說出這句話,就算他說過也沒人聽見:
- 「Caesar thus done to death, the senators, although Brutus came forward as if to say something about what had been done, would not wait to hear him, but burst out of doors and fled, thus filling the people with confusion and helpless fear...」(愷撒就這樣死了,雖然布魯圖斯上前像是講了一些話,元老們也沒有聽他講,而是奪門而出,人們心中充滿着疑惑與無助的恐懼……)[1]
美國總統林肯廢除奴隸制和南北戰爭期間,南部的許多人認為林肯違反了憲法和人民的意志,在南方州宣布獨立後用戰爭強迫南部投降,是當代暴君。1865年4月14日,約翰·威爾克斯·布斯在其日記中寫道,他槍擊林肯後喊出了這句話。[2][3]1995年4月19日俄克拉何馬城爆炸案,蒂莫西·詹姆斯·麥克維被捕時身穿印有林肯和這句話的T恤。[4]
格言
[編輯]此句由喬治·梅森在1776年建議加入弗吉尼亞公約,作為聯邦徽章的一部分。弗吉尼亞州徽上,美德的化身手持長矛,腳踏暴君,王冠掉落一旁。此徽由曼森策劃,喬治·威思設計,此人曾參與簽署獨立宣言,並教授過托馬斯·傑斐遜法學。[5]至少在美國內戰之前,弗吉尼亞流行一個笑話,說的是州徽上的「Sic semper tyrannis」的意思是「別把腳放在我的脖子上。」(Get your foot off my neck.)[6]
參考
[編輯]- ^ Plutarch, "Caesar", Plutarch's Lives (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), with an English Translation by Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1919. ch. 67.
- ^ Diary Entry of John Wilkes Booth. [2013-04-05]. (原始內容存檔於2010-12-29).
- ^ TimesMachine April 15, 1865 - New York Times. The New York Times. [2013-04-05]. (原始內容存檔於2013-04-02).
- ^ Kilzer, Lou; Flynn, Kevin. Did McVeigh Plan to get Caught, or was he Sloppy?. Denver Rocky Mountain News. 1997-12-19.
- ^ Rowland, Kate Mason. The Life of George Mason, 1725-1792. G.P. Putnam's Sons. 1892: 264–265 [2013-04-05]. (原始內容存檔於2014-07-02).
- ^ von Borcke, Heros. Memoirs of the Confederate War for Independence. Blackwood's Edinburgh Magazine. American edition, vol. 62 (New York: Leonard Scott & Co.). April 1866, 99 (606): 462 [21 August 2010]. (原始內容存檔於2014-06-29).
...the coat of arms of the state of Virginia, bearing the motto, Sic semper tyrannis, which the soldiers translated, "Take your foot off my neck", from the action of the principal figure ... representing Liberty, who, with a lance in her right hand, is standing over the conquered and prostrate tyrant, and apparently trampling on him with her heel.
外部連結
[編輯]- Webster entry(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) - audio pronunciation