跳至內容

阿迪格共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
〈阿迪格共和國國歌〉
Адыгэ Республикэм и Гимн (阿迪格語)
Государственный гимн Республики Адыгея (俄語)
阿迪格共和國國徽

俄羅斯聯邦阿迪格共和國國歌
作詞Iskhak Shumafovich Mashbash
作曲Umar Khatsitsovich Tkhabisimov
採用1992年3月25日
音訊樣本
阿迪格共和國國歌(阿迪格語)
阿迪格共和國國歌(俄語)
國歌的器樂錄音

阿迪格共和國國歌 (阿迪格語: Адыгэ Республикэм и Гимн, 俄語: Государственный гимн Республики Адыгея)是俄羅斯聯邦阿迪格共和國的頌歌,與國旗國徽同為該自治共和國的象徵之一,Iskhak Mashbash作詞,Umar Tkhabisimov作曲。

該曲於1992年3月25日被阿迪格共和國最高議會所採用,這個決議是蘇聯解體後阿迪格共和國議會做出的首批決議之一。

歌詞

[編輯]
阿迪格語歌詞[1][2] 阿迪格語轉寫 阿迪格語IPA 俄語歌詞[3] 俄語轉寫 俄語IPA

Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэӀ.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

Tixəǧəgu khasəu tigupsər
Adygə čhyguŝ, terəh,
Zy byn-unaǧou łəpqybər
Śyzəguryhou śərəh.

Ẑyu:
Šhum fakhu, łykhuat,
Respublikəu tiunə dax.
Eǧəx̌u, zyhat,
𝄆 Respublikəu tiguǧə łag –
Uiłəpqy x̌iŝər fəhuat. 𝄇

Dunaim ičhyphə šhaǧor
Naȟyẑmə tə qytfyxax,
Axəmə jałhyǧə-šhaǧə
Łhəšhəǧumə qyzəhəpax.

Ẑyu

Ȟаzаbmə uаxəmytyźəu
Uityǧə nəfi uŝȟаśyt.
Rossiem zykhə uśyśəu
Aś gukhi uśyŝȟаfit.

Ẑyu

Tə tyśyhəfə – eǧаšhəm –
Tičhygou tygur śyhəśt.
Tiuаŝui, tyǧi bəǧаšhə
Tfəx̌ou tikhаsəu tihəśt.

Ẑyu

[tɘj.xɜ.ʁɜɡʷ t͡ʃʼaː.sɜw tɘj.ɡʷɘ.p͡sɜr ǀ]
[aː.dɘ.ɣɜ t͡ʂʼɘ.gʷɘʂ ǀ tɜj.rɜʔ ‖]
[zɘ bɘn wɘ.naː.ʁʷɜw ɬɜp.qɘ.bɜr ǀ]
[ɕɘ.zɜ.ɡʷɘ.rɘ.ʔʷɜw ɕɜ.rɜʔ ‖]

[ʐɘw]
[ʃʷʼɘm faːkʷʼ ǀ ɬɘ.kʷʼaːt ǀ]
[rʲe.spu.blʲi.kɜw ǀ tɘj.wɘ.nɜ daːx ‖]
[jɜ.ʁɜχʷ ǀ zɘ.ʔaːt ǀ]
𝄆 [rʲe.spu.blʲi.kɐw ǀ tɘj.gʷɘ.ʁɜ ɬaːɣ ǀ]
[wɘj.ɬɜp.qɘ χɘj.ʂɜr fɜ.ʔʷaːt ‖] 𝄇

[dɘw.naː.jɘm jɘ.t͡ʂʼɘ.p』ɜ ʃʼaː.ʁʷɜr ǀ]
[naː.ħɘʐ.mɜ tɜ qɘ.t͡fɘ.xaːx ‖]
[aː.xɜ.mɜ jaː.ɬʼɘ.ʁɜ ʃʼaː.ʁɜ ǀ]
[ɬʼɜ.ʃʼaː.ʁʷɘ.mɜ qɘ.zɜ.ʔɜ.paːx ‖]

[ʐɘw]

[ħaː.zaːb.mɜ waː.xɜ.mɘ.tɘ.ʑɜw ǀ]
[wɘj.tɘ.ʁɜ nɜ.fɘj‿w(ɘ)ʂ.ħaː.ɕɘt ‖]
[rʷɜs.sɘj.jɜm zɘ.t͡ʃ』ɜ wɘ.ɕɘ.ɕɜw ǀ]
[ɜɕ gʷɘ.t͡ʃ』ɘj wɘ.ɕɘʂ.ħaː.fɘjt ‖]

[ʐɘw]

[tɜ tɘ.ɕɘ.ʔɜ.fɜ ǀ jɜ.ʁaː.ʃ』ɜmˀ ǀ]
[tɘj.t͡ʂ』ɘ.gʷɜw tɘ.gʷɘr ɕ』ɜɕt ‖]
[tɘj.waː.ʂʷɘj ǀ tɘ.ʁɘj bɜ.ʁaː.ʃ』ɜ ǀ]
[t͡fɜ.χʷɜw tɘj.t͡ʃ』aː.sɜw tɘ.ʔɜɕt ‖]

[ʐɘw]

Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Наш сад, цвети,
Солнечный край, крылья взметай,
Родной наш дом,
𝄆 Республика, республика,
Светлая наша мечта. 𝄇

Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Naš sad, cveti,
Solnečnyj kraj, kryljja vzmetaj,
Rodnoj naš dom,
𝄆 Respublika, respublika,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

[ˈsɫafʲ.sʲɐ ʐɨ.ˈvʲi ɐ.dɨ.ˈɡʲe.ja ǀ]
[ˈmʲi.ɫa.jɐ ˈsʲɛr.t͡su strɐ.ˈna ‖]
[ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲɛ.ɫa ǀ]
[ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɛm ɐ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[naʂ sat ǀ t͡svʲɪ.ˈtʲi]
[ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj kraj ǀ ˈkrɨ.lʲja vzmʲɪ.ˈtaj]
[rɐd.ˈnoj naʐ‿dom ǀ]
𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.ka ǀ rʲɪ.ˈ.pu.blʲɪ.ka]
[svʲɛt.ɫa.jɐ ˈna.ʂa mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇

[ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈvɨ.brɐ.nɐ ˈbɨ.ɫa ǀ]
[ˈdʲi.vnɐ.jɛ ˈmʲɛ.sta dʲlʲɐ nas ‖]
[ˈmu.ʐɨs.tvɐ ǀ ˈmu.drɐsʲtʲ i ˈsʲi.ɫu ǀ]
[daɫ nam ɐd‿ˈdʲɛ.dɐf kɐ.ˈfkas ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[ˈgor.dɐ z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.naj ǀ]
[ˈvmʲɛsʲ.tʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɛj i.ˈdʲi ‖]
[ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nɐt‿tɐ.ˈbo.ju ǀ]
[ˈbu.rʲi nʲɪ.ˈvzɡot pɐ.zɐ.ˈdʲi ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[ˈnʲɛ.bɐ rɐ.ˈdno.jɛ i ˈnʲi.vɨ ǀ]
[ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲɛ.kʲi f‿sʲɛr.ˈt͡sax ‖]
[ˈbu.dʊd‿dʲlʲɐ nas ǀ pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ ǀ]
[ˈv‿na.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe i dʲɪ.ˈɫax ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

漢譯例文

[編輯]

第一段

阿迪格的土地——我們親愛的國家
讓我們的靈魂永存
在人民團結的大家庭里
讓和諧永存


副歌:
向美好繼續前進
共和國是我們幸福的家園
起來展翅飛翔
𝄆 共和國是我們崇高的夢想
為您的人民增光 𝄇

第二段
世界上最美麗的地方之一
我們的祖先為我們所選擇
他們的勇氣 他們的勇敢
世代相傳

副歌

第三段
所有的負擔都離您而去
太陽照耀您的上方
您是光榮的俄羅斯的一部分
在其中 您的心是自由的

副歌

第四段
只要我們活着 直到永遠
這片土地將在我們心中永存
太陽和天空
對我們而言是永恆的

副歌

參見

[編輯]

  1. ^ адыгэ республикэм икъэралыгъо тамыгъэхэр - АРЮБ (PDF). 2016 [25 November 2017]. (原始內容存檔 (PDF)於2017-12-01). 
  2. ^ Къэралыгъо тамыгъэхэр. Адыгэ Макъ. 2016-04-25 [2019-01-10]. [失效連結]
  3. ^ Государственные символы России » Символы субъектов РФ » Республика Адыгея. simvolika.rsl.ru. [2017-11-25]. (原始內容存檔於2017-12-01).