跳至內容

水上吟

維基百科,自由的百科全書
舒伯特像(1827)

水上吟(德語:Auf dem Wasser zu singen),作品號D.774,是舒伯特於1823年創作的藝術歌曲,採用德國詩人Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg英語Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg的同名詩作為歌詞[1]

歌詞以泛舟水上的視角描述了水面風光,又進一步生發對時光流逝的感慨深思。歌曲的鋼琴伴奏表現出波光粼粼的水面景象,而其6/8拍節奏是對船歌的復現。無論是歌曲的每一段還是歌曲整體,都在進行從小調大調的轉移——全曲始於降A小調,而終於降A大調[2]

李斯特將這首歌曲改編為鋼琴獨奏,作品號為S.558。

《水上吟》在電影《子貓物語》(1986),《大逃殺》(2000)以及《愛情未來》(2016)中都有出現。

歌詞[編輯]

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel' im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem, strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

在粼粼的波光里
小舟如天鵝游弋
在泛着柔光的歡愉里
靈魂如小舟游弋
暮光從天堂灑向水面
在我的小舟旁起舞

在西方的樹梢之上
紅潤的晚霞向我致意
在東方的樹枝之下
蘆葦低吟在黃昏的天宇
天堂的快樂與樹林的寧靜
靈魂在暗紅的餘暉中靜靜呼吸

呵,沾着露水的翅膀
在搖曳的波浪之上
時光伴我流逝
明日
將像今日和昨日一樣
任我的時光逝去——
直到我駕馭着寬廣的羽翼
飛離這易老的時光

參考[編輯]

  1. ^ Wollenberg, Susan. Schubert's Fingerprints: Studies in the Instrumental Works. Ashgate Publishing. 2011: 33. ISBN 140-942-122-8. 
  2. ^ Schafer, Maureen. Illuminating Text: A Macro Analysis of Franz Schubert's "Auf dem Wasser zu singen" (PDF). Musical Insights (Macromusic.org). 2002, 2: 97–104 [2020-06-19]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-02-15). 

外部連結[編輯]