跳至內容

東亞語言

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
東亞的範圍
大中華區語言分布

東亞語言狹義上指由漢語日語韓語越南語組成的受漢文化影響的語言群(漢字圈),廣義上也包括東南亞其他漢藏語係壯侗語系南島語系的語言。

語系劃分

[編輯]

東亞語言的特徵與鄰接的大洋洲語言印度太平洋大語系古西伯利亞語言以及印歐語系閃含語系對比鮮明。與東亞相隔更遠的非洲各語言中有一部分同樣是具有單音節且帶有聲調,名詞多樣化等特徵但這些特徵被認為是非洲各語言獨立發展出來的。

東亞、東南亞的語言被分成多個語系,意味着它們不存在共同的源頭。伴隨的這些地域性特徵的是數千年的借用方式,即典型的語言聯盟。屬於這個語言的最原始語系假定如下:

漢字文化圈

[編輯]

漢語、日語、韓語、越南語中含有大量古漢語起源的詞彙,把文言文(漢文)作為書面語。

在中國以外的地區,作為書面語被利用的古漢語文言文對沒有文字的民族的語言的文字化帶來了影響。古漢語的詞法和語言生成規則也被應用到這些的語言。近代,日本利用漢字發明的漢熟語和制漢語在中文也被再借用,中國人大多未意識到那些是日本製造的詞彙。(類似大量引入古希臘拉丁詞彙的英語,現在按照希臘拉丁係構詞法利用羅馬字母製造新詞又逆輸入羅曼語系諸語中。)

現在,源自古漢語的詞彙的表記有傳統漢字(台灣、香港、澳門的漢語,日語舊字體,韓語有時用漢字表示漢字詞),簡化的漢字(中國、新加坡等的漢語,日語新字體),表音文字(韓語,日語有時用假名)以及改良的羅馬字越南語國語字)。東亞語言的軟體相關的語言支持請參照CJKV

地域語言特徵

[編輯]

其他地域特徵漢字圈以外也可見到。

語法

[編輯]
  • 音節語素是漢語、越南語、緬甸語、泰語,老撾語及其他東南亞大陸和中國南部的語言的典型特性之一。該特徵在日語、韓語、南島語系的語言不多見。
    • 單音節語素不一定是單音節語言的必要因素。現代漢語的多音節詞較多。多音節的語素即使在越南語也存在,那些大多是來自其他的語言的借用語。
  • 聲調:漢語、越南語、緬甸語、泰語、老撾語及其他東南亞大陸和中國南部的語言大多是聲調語言。日語、韓語及南島語系的語言不是聲調語言。(日語和韓語被相信可能屬於同一語系,他們存在著漢藏語係和其他的語系沒有的幾個特徵。)越南語、漢語、藏語原本沒有聲調,而後邊發展出了聲調(tonogenesis)的觀點被提及。
  • 孤立構造:漢語和東南亞的語言是具有高度孤立性的語言。詞性,人稱時態語氣 不需要根據單詞而活用。這些單詞相對獨立,加以不活用的修飾語來表達意義,這些也有不是拘束語素的情況。
  • 量詞、單位詞:中日韓越及東南亞大陸和島嶼地區語言的量詞較發達。(名詞和量詞的關係不嚴密,在這個點上並不比其他的語言都更具孤立性。)
    • 根據不同的分類搭配不同的量詞,這一特徵在南北美洲大陸西側的原住民語言中也存在。量詞發達的特點可以說是環太平洋地區語言的共同的特徵。

語義學

[編輯]

敬語系統發達是爪哇語藏語、日語、韓語共同存在的特徵。

漢語有豐富的謙辭和敬辭[1][2]。作為孤立語的漢語藉由變換名詞、動詞、人稱、代詞、形容詞、語氣、句型表達敬意[1],譬如「蒞臨」為「前往」之敬辭[3],「哪一位」為「誰」之客氣說法[4]。 部分研究指出自二十世紀之初,漢語敬辭的使用頻率大不如前,也有觀點認為漢語中的雅稱近些年來有復甦的趨勢[5]。《大專中文傳意》一書認為,謙敬詞是「中國文化累積形成的漢語特點」[3]

  • 近代化的實際需要,敬語走向簡單化的道路。這樣的現象出現在印尼語,避開複雜的敬語,追求平等主義。

日語、馬來·印尼語等的語言代名詞不穩定,使用也較少。新的代詞、總結性語言及號召的形式作為屢次表示尊敬和社會的地位的方法使新名詞變得發達。另外的看法是如果按照印歐語系的基準,這些語言的的代詞就是完全不存在。

構文

[編輯]
現代標準漢語例如:
今天 晚飯 已經 吃過 了。
今天 晚饭 已经 吃过 了。
轉錄: Jīntiān de wǎnfàn yǐjīng chīguò le.
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯 已經 吃-(經驗詞) (新陳述)
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.)
粵語例如:
今日 晚飯 已經 食咗 喇。
轉錄: Gam1yat6 ge3 maan5faan6 ngo5 ji3ging1 sik6zo2 la3
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯 已經 吃-(經驗詞) (新陳述)
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.)
閩語例如:
今仔日 暗頓 食過 矣。
轉錄: Kin-á-ji̍t ê àm-tǹg guá ū tsia̍h-kuè ah
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯 (助動詞) 吃-(經驗詞) 已經
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.)
日本語例如:
今日 晩御飯 もう 食べた。
轉錄: Kyō no bangohan wa tabeta.
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯 (主語) 已經 吃-(完成式)
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.)
琉球語例如:
今日 夕御飯ー なー 噛だん。
轉錄: chuu nu yuu'ubanoo naa kadan.
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯-(主語) 已經 吃-(完成式)
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.)

(在沖繩語中,主語是用長元音標記如果前詞是短元音;如果前詞有長元音,「や」標記主語;如果前詞有-N/-n鼻元音,後面加上-oo代表主語。)

韓語例如:
오늘 저녁밥 이미 먹었다.
轉錄: Oneul ui jeonyeokbab eun imi meok-eotda.
訓詁: 今天 (所有格) 晚飯 (主語) 已經 吃-(完成式)
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.)

可是,在越南語中這就不一樣:

越南語例如:
漢喃字: 𩛖𩛷 𩛖啐 𣋚𠉞。
國語字: Tôi đã ăn bữa ăn tối hôm nay.
訓詁: 已經 吃-(完成式) 晚飯 今天
翻譯: 今天的晚飯我已經吃過了。

在這個例如中,主語(今天的晚飯)不在謂語(已經吃過)之前.

注釋

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 藍小青. 《對比分析中韓敬語系統》. 2013 [2017-11-28]. (原始內容存檔於2017-12-01). 韓語屬於黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問「你幾歲了?」而應該問「您高壽?」。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。 
  2. ^ 陳凱莉. 《日中兩語の待遇表現について》: 1987. [2017-11-28]. (原始內容存檔於2019-06-21). 研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語 
  3. ^ 3.0 3.1 香港理工大學香港專上學院中文組. 《大專中文傳意》. 香港: 中華書局(香港)有限公司. 2017: 104. ISBN 9789888463077. 「中國⋯⋯很注重文辭中的上下尊卑之別。謙敬詞正是數千年中國文化累積形成的漢語特點⋯⋯「蒞臨」是敬語,表示貴賓來到,一般用在來賓身上,表示尊重來賓,不宜用於自稱。此處可改為「前往。」 
  4. ^ 王敏東. 《五人談之五:廢除「您?」》. 香港中國語文學會《語文建設通訊》. 2008年10月, (90) [2017-11-28]. (原始內容存檔於2019-09-14). 
  5. ^ 史仲文. 《漢語是這樣美麗的》. 秀威資訊. 2010. ISBN 9789862216545. 

參見

[編輯]