一閃一閃亮晶晶
《一閃一閃亮晶晶》(英語:Twinkle, Twinkle, Little Star),又譯《一閃一閃小星星》或稱《小星星》《閃爍的小星》,是一首英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(法語:Ah ! vous dirai-je, Maman),歌詞則出自於珍·泰勒的英文詩《小星星》(The Star)。後莫扎特依此創作了《小星星變奏曲》。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒的合選集《Rhymes for the Nursery》中。
歌詞
[編輯]原詞共有五段,其中以第一段最廣為人知。為配合旋律,首兩句被用了兩次。但這段重寫並非原文真正含義,而是根據原版的第一段的中心主旨進行的再創作,為追求簡單明瞭,所以翻譯並沒有以原版為基準,其中文歌詞與英文並無對應關係,有些學者認為英文版歌詞與法語原版歌詞有很大出入所在,此歌歌詞實際上不是以法語原版為基準的,而是偏向英國的創作,以法語為基準的譯文需要配合法國人創作,這樣就更加偏向於法國方面。
英文原文 | 國語版本 |
---|---|
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are! |
一閃一閃亮晶晶 滿天都是小星星 |
旋律
[編輯](以C大調為例)
簡譜(123) | 音名(CDE) | 唱名(DoReMi) |
---|---|---|
1155665- |
CCGGAAG- |
Do Do So So La La So -- |
影響
[編輯]由於旋律及歌詞極為簡單容易,即使對音樂一竅不通也能唱得朗朗上口,因此常用作為安慰嬰兒及讓嬰兒容易入睡的搖藍曲。
該旋律亦用作重新填詞成為字母歌,以方便兒童更容易記憶。
除此之外,香港特別行政區政府的一個清潔香港廣告,亦用了這首歌曲填上新歌詞,以宣傳清潔香港的訊息:
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
煙頭佈滿在地上
紙巾膠袋一起唱
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
引用
[編輯]- 這首樂曲被很多日本動畫作為插入曲,有《地球隊長》(以直笛演奏)、《吹奏吧!管樂團》、《四月是你的謊言》、《BanG Dream!》和《覆面系NOISE》等;
- Gotye的2011年歌曲《熟悉的陌生人》以小星星旋律穿插前奏及副歌。
- 2017年的電影《大雄的南極冰冰涼大冒險》,中國大陸的配音員在配胖虎時,唱的歌曲使用了此歌曲的國語版本。
- 手機遊戲Fate/Grand Order在第二部第一章《永久凍土帝國 アナスタシア》最後完結時,以這首曲子為該章節收尾。
- 死亡空間系列採用此首歌的作為遊戲的插曲。
- 英國幼兒節目天線寶寶全版主題曲"Teletubbies say uh-oh"含有《小星星》的變奏,用模擬羊叫的方式演奏。該單曲曾於1997年底短期達到英國單曲榜首。
- 謝震廷引用此歌曲到他的專輯愛麗絲 Where Are We Going?中的《小星星》中,作為該歌曲的橋段。
- 五月天引用此歌曲旋律在《知足》第二次副歌進入之前,楊千嬅的《小星星》歌曲結尾歌詞旋律以該歌曲旋律作結。
- 李昕融《聽我說謝謝你》間奏以該歌曲作為連接。