跳转到内容

维基百科讨论:翻译请求/Wikipedia talk:翻译者守则存档

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

from Wikipedia talk:翻译守则

日文汉字翻译问题

移动自Wikipedia:互助客栈

外国语文的翻译问题困扰版上许久,这是大家都了解的,但是相对于欧洲语言翻译成中文时造成的困扰,我最近发现了一个看似没啥问题、其实很头大的翻译困扰,那就是日文汉字的翻译!

‘日文汉字也需要翻译吗?不是照写就可以了?’我相信很多维基人直觉得会这样问,但事实上是大部分的日文汉字的确都与中文汉字相同,或顶多只是稍微改变了写法(例如著名的东京“渋谷”,其实是涉这个字到了日本后被变形了),很轻易地就可沿用或还原。唯独有些字,虽然数量不多,但却是百分之百由日本人发明的特殊汉字,这些字在中文里找不到正确的对照文字,但是写出来时每个会中文的人都辨识得出它是一个独特的汉字(虽然不知道该怎样正确发音,于是开始有边念边、没边念中间乱猜...)针对这些日本人发明的专用汉字,我想问问大家的意见,觉得该如何翻译、还有该如何定条目名才好? 光说情况不好解释,在此我列出些我最近实际遇到的情况来说明:

  • :发音つじ(tsuji)的这个字是一个还蛮常见的日文姓氏(例如早安少女组前成员辻希美),原意是“十字路口”,是一种日文版的形义字,一般建议直接用中文的“十”来发音就好,因为意思上说得通。
  • :发音とち(tochi)的这个字是一种日本特有种的树木,这个字最常见的地方就是日本43县之一的“栃木县”,很多人并不知道这个字的由来与正确发音,只是看它长相跟简体中文里的“枥”这个字很像就误认为是同一个字,例如咱们版上的日本行政区模版Template:Japan就是这样翻译的,但是经我考证后发现这其实是个会误导人的错误翻译方式,因为等于将树木的品种张冠李戴,这边有篇文章有些考证与说明[1],各位不妨参考看看。
  • :发音とうげ(touge)是一个常常在日本汽车改装杂志上看到的文字,甚至有同名的漫画书,因此爱玩车的维基人可能不陌生,也偶尔会出现在日本地名中。这个字是个日文版的会意字,意思就是“山路”(在山里上上下下的路,一目了然),但是翻译成中文来时无论你要发音“卡”(字边看起来有点像)、“多给”(比照欧洲语言翻译法,直接音译)或是“山道”(意译)都很不伦不类,是我认为最难翻译的一种日文汉字!
峠最常用的意思应该是“山脊”吧--彳亍 08:30 2005年3月17日 (UTC)

以上述发生的现象为例,我的意见是,虽然这些日文汉字并不是标准的中文字,但或许我们应该考虑在撰写条目名称时,仍然照原文给它放上去后再在内文里说明(例如我在辻希美一文里就是如此处理),主要是考量到无论各位懂不懂日文,这些日文汉字大家都看得出它基本的组成元素(毕竟原本是中文汉字衍生出来的),也可以辨识得出它跟其中文字的不同,所以与其将它乱翻译成一个完全看不懂但是符合“中文化条目名称”原则,或许我们应该在不得已的情况下,偶尔接受一下这些不符标准的字码。关于这点各位有什么意见呢?--泅水大象 09:10 2004年12月19日 (UTC)

东京“渋谷”的中文是“涩谷”(繁体)或“涩谷”(简体) 。日语本身是另有一个“涉”字的。--Hello World! 03:58 2004年12月20日 (UTC)
我想在中文中如果有对应的称呼就可以用,没有的话就用原文--百无一用是书生 () 12:40 2004年12月19日 (UTC)
日本岐阜県最近合并出来了一个“飞(马单)市”,这个字是他们生造出来的,字库里没有,于是只能用“飞騨市”来代替。在该市的官方网站http://www.city.hida.gifu.jp/ 上,除了左上角的徽标外,其他的都是“飞騨市”来书写的。另外请教一个,冲縄県うるま市马上就要诞生了,这个名字怎么翻印成汉字比较合适?还有我们写文章的时候,到底是写“县”合适,还是“県”比较合适?
“驒”字是有的,读“tuó”。うるま市可参考[2]。“县”就正如“区”字或“省”字一样,严格来说不是地方名的一部分,除非像“贵州”、“苏州”一样,地名本身有这个字。况且,“县”字的简化字是“县”,正统中文没有“県”字。 --Hello World! 03:56 2004年12月20日 (UTC)
晕,居然拿这个网站来回答我。呵呵,还是谢谢你。--hunry 06:51 2004年12月20日 (UTC)
我想最好还是请教一下学日语的朋友吧。日文总是有中文对应的,我看到的日文的中译本著作中从来没有看到日文汉字或者日文的片/平假名。应该不太会出现无法用中文翻译的情况。何况翻译的标准不应该有我们来制定--百无一用是书生 () 06:32 2004年12月20日 (UTC)
看见大家对翻译日语汉字的讨论那么雀跃,小弟也来加入一些意见吧。先让大家知道小弟的日语程度,小弟算不上日语很厉害,今年才去考“日本语能力试験”的第2级。现在的程度...大概以日语作一般对答都没太大问题的。说到日语里的汉字,早就有想过该怎样翻成中文才对的。因为平常我也有翻一些报章报导等等,算是有一点点心得。我个人认为,能够找到中文里对应的汉字的话,就尽量采用;反之找不到的话(像日本人自制的汉字,他们叫那些字做“和制汉字”),就只好直接使用。以往在一些繁体中文的BBS上发表文章,因为BIG5里没有那些和制汉字,只可以用两个折衷方法:一是安装香港政府的用字集,二是把字给拆开打出来,像“駅”就变成“马尺”等等。不过在维基这里,请大家不要忘记这里是以Unicode编码的,我们要善用他的好处啊!就是可以把不同编码、不同形状的汉字一起混用。所以我认为,中文里有对应的就写对应的字,没对应的就直接以日语汉字书写就可以了。举个例子:
  • 有对应汉字的人名、地方名:“渋谷”⇒“涩谷”、“横浜”⇒“横滨”、“滝沢秀明”⇒“泷泽秀明”
  • 没对应汉字的人名、地方名:“畑町”、“堺市”、“柴咲コウ”(虽然香港及台湾传媒已经翻作“柴崎幸”,但我个人认为这个译名不太合适,至少人家的姓氏根本没有“崎”这个字...)-- 小通Talk 06:19 2004年12月30日 (UTC)
个人觉得尽量不要翻译——因为这一过程是不可逆转的,回查就麻烦了
除非是BIG5字库不包含导致的显示问题,可以考虑显示时转换一下(GBK字库显示没问题)--zhouxiao 10:32 2004年12月30日 (UTC)
回查的问题可以靠关联的方式实现(所以,如果撰写了跟日本有关的条目,记得要加上相对应的日文或英文跨语言链结与Category分类,方便人家查阅),不该是在条目上用日文平片假名的理由。因为,使用日文五十音的作法是假设所有中文用户都分辨得了日文符号,这本身就已经有点不大正确了,更不用说如果我们今天开放了日文符号的使用,是不是连带也要一视同仁开放所有语言的文字符号才公平?(总不能因为比较多人会日文就独厚日文字吧?)因此假如有人用鲜少人看得懂的俄文或阿拉伯文字母撰写条目名,我们是允许与否?
我唯一觉得值得网开一面的是那些和汉字,因为它们虽然是日本文字,但是在中文环境里人人都辨识得出其文字结构的独特性,再加上这些字通常很难翻译成中文(理由上面已述),所以才会在此提出讨论。--泅水大象 10:15 2005年1月3日 (UTC)
关于那个辻つじ(tsuji),在简体中文的字库中是有这个字的,也读作shi辻。其他字待查,不过好像“堺”字也有Milliardo 12:57 2005年1月3日 (UTC)
简体中文的字库中有“辻”字是因为GBKGB 18030把JIS X 0208的所有汉字和字都收录了。我想问中文里有没有“堺”字?--Hello World! 07:04 2005年1月4日 (UTC)
根据CNS全字库网站的说明,中文里的确有这个字(其实MS新注音输入法里面找得到),汉字国属性包括有台湾、中国、日本、韩国、北韩等地区,属于罕用字的范围。除此之外CNS里面也有这个字,但奇怪的是没有写发音,分类上说明是“户政字”,这是啥意思哩???--泅水大象 07:50 2005年1月4日 (UTC)
户政用字的意思是这个字只有地名人名上才用得着,[3]其它地方基本上不会被用到。为了避免打印ID、护照的时候打不出来才在字库中加上这些字的。 --蓝色理想 08:17 2005年1月4日 (UTC)
受日治影响,台湾有个地名就有用到“峠”字唷!
就是南回公路上的“寿峠”,一般都被写成“寿卡”。

Koika 05:36 2005年1月12日 (UTC)

关于“峠”字,中国大陆相关部门定下来应该念汉语拼音 sha 去声
--阿pp 14:03 2005年3月20日 (UTC)

: 峠

 qiǎ

 ㄑㄧㄚˇ 古同“卡”。 郑码:LLBI,U:5CE0,GBK:8D67 笔画数:9,部首:山,笔顺编号:252211124 这 是我在字典上查到的 说明中国是有这个字的阿 奇怪?

对于日本自造汉字(日本特用汉字),我的观点是按照日本的写法,而对于非日本自造汉字,尽量采用汉语中汉字来代替。而对于一个汉字是否为日本自造汉字应该是一个争论的要点。
先举一个例子:选择(繁体汉语汉字)⇒选择(简体汉语汉字)⇒选択(日本现代汉字)
其中“择”“択”不同,但应当采用“择”。因为“択”不是日本特用汉字,是日本对于汉语繁体“择”简化不同而造成的,虽然看上去两者明显不同。
像“灵灵霊”中后两者皆是灵的简体,只不过简化方法不同罢了。
而对于日本特用汉字,如果已为汉化,则可以被接受,如“癌”字。

--枫难寻 13:34 2005年1月21日 (UTC)

大家如果要想知道哪些汉字是日本自造的,可以参考台湾教育部门的网站“日本特用汉字表”,虽然不是很完全,但非常有使用价值。

http://140.111.1.40/fulu/fu5/jap/index.htm

如果想要了解日本繁体汉字的简化问题,可以参阅一些大型日语工具书后的“日本汉字简繁体对照表”。我比较推荐的是三省堂的国语辞典(尽量找原版的日日国语辞典,一般附录后都有)---枫难寻 13:47 2005年1月21日 (UTC)

翻译或转换字码当然是没问题,但建议最好是能连同原先日文的表达方式,尤其是对于专有名词。甚至若是日文Wikipedia有此条目时也能一并附上。若是没有相关的参考资料,仅仅只有翻译过后的字码,想要回溯原来日文的表达不会有困难吗?

就算是其他语言也是一样的。例如,对于一部韩片,我们可以列出韩文原名,把主要资讯写在其中,加上韩文的参考资料(例如韩文Wikipedia中的条目与中文翻译条目名);并把中文翻译名的条目连结到韩文原名的条目内。这样的话,不但保存了这条目最原始的表示方法,也能方便中文的使用者。 Kanashimi 09:35 2005年1月26日 (UTC)

日语专有名词的中译原则

一)原文为汉语词语,一般直接转用,但中日两国汉字有些微分别,而中日繁简体的转换亦容易引起问题。如日文“横浜”,中文繁体为“横滨”,中文简体应为“横滨”。

二)日本人自创的汉字,所谓“和制汉字”,如出现在人名或地名时,可依据情况而作出不同的安排:

情況1)已收進漢語的和製漢字
如「辻」,讀作十,小說家「辻仁成」便直接譯成「辻仁成」便可;
情況2)未收進漢語,可以拆解的字
如「麿」,「杢」等,一般應加注。例:
阿倍仲麻呂 注:日文原為「阿倍仲麿」
高木工禎彦 注:日文原為「高杢禎彥」
情況3)未收進漢語,字型亦不能拆解
暫未有統一的做法,但大部份都會把和字照搬,如「峠」,「宍」等
這可能會在口譯的讀音上會出現問題,健議有兩種處理方法:
 方法a)照搬日語的發音,如「峠」,便讀成TOUGE
 方法b)用音讀同音字,意思接近的字來發音,如「宍」,意思是野獸、獸肉,音讀可讀成NIKU,NIKU亦可寫
 成「肉」,便可 把「宍」讀成「肉」
 方法c)使用政府官方的公佈準則,但在這方面兩岸三地未有統一做法,筆者掌握的資料亦未夠充分
情況4)約定俗成
有些字詞,可能符合以上3點任其一項,但要注意是有特殊例外,如「畠」或「畑」,兩字在日語的發音都是
HATAKE,意思都是焊田、田地的意思,雖然可以把它們拆成「白田」或「火田」,但我們不會這樣做,習慣上會
把它們照字搬字,口譯會讀成「田」。例:
畠山義網,讀成「田山義網」
小畑健,讀成「小田健」

三)人名、地名中,汉字假名并用或全假名的情况下,一般都是译成汉字后再加注,如果译法中有数个选择,正式做法是征询有关当事人或代表,再作翻译,如“浜崎あゆみ”,可分别译作“滨崎亚由美”、“滨崎步美”或“滨崎步”,最后当事人的意愿是滨崎步。 而有些专有名词,夹杂著假名汉字,原因是为了书写上的方便而作出简写,如可追查到来源,应遵照原来写法。如日本将棋的“と金”,它原是“成金”的简写,所以便应译为成金。

以下为回应一些和制汉字的处理方法:

1)峠, 文译:峠 口译:TOUGE,“卡”在某些情况下也会被接受

2)辻, 文译:辻 口译:十

3)渋, “涩/涩”的日文写法 注:东京的“渋谷”(SHIBUYA)被广泛地译作“涉谷”,在某些情况下,算是因约定成了

4)栃, 文译/口译:櫔 注:“栃木県”(TOCHIGIKEN)亦被广泛地译作“枥木县/枥木县”

5)騨, “驒”的日文写法,为故有中文,繁简同形

6)県, “县/县”的日文写法

7)畑町, 文译:畑町 口译:田町

8)堺市, 文译:堺市 口译:界市

9)柴咲コウ, 文译/口译:柴崎幸 注:日语里柴咲コウ(SHIBASAKI KOU)的“柴咲”与“柴崎”同音,而为艺名是取自漫画角色“柴崎红”,所以这译法应会被当事人接受

10)駅, “驿/驿”的日文写法 注:在日本,车站名会用“駅”,例如“六本木駅”,应译为“六本木站”,非“六本木驿/驿”

小勇 16:04 2005年4月22日 (UTC)

建议在页面上增加“一般翻译技巧提示”

从很多翻译文章的情况看,显然是翻译经验不足的热心维基人。是不是可以将一些最基本的翻译技巧在页面上给出,供大家参考。比如,如何分解比较长的英语从句;为了行文的方便,前处没有的意思可在其它地方补充;等等。--地狱牌咖啡壶 06:07 2005年2月17日 (UTC)

日本车站译名

“駅”为“驿”之略字。请翻译时改为“车站”勿为“站”。 例如“东京駅”请译为“东京车站”。

例外提出一个例证:台湾高雄县大树乡九曲堂车站外有一座铁桥峻工纪念碑,系在日本统治时期台湾总督府设立。此碑以汉文写成,当年的“九曲堂驿”在文中被写成“九曲堂车站”,可作为对译的一个例证。

韩国车站译名

其实韩国人将火车站称作为"驿" 我想是他们承袭日治时代的称法 所以在韩国 首尔火车站被韩国人写成"首尔驿"