跳转到内容

用户:Itsminecookies/漫谈翻译

维基百科,自由的百科全书

在二十一世纪的中华大地,二有其一的人都至少会一种外语了,那为甚么还要翻译呢?其实就是因为阅读外文时,始终没有阅读中文时的亲切感,所能领略到的程度也有所不同。那么,怎样才算是好的翻译呢?要作为翻译家,要有哪些基本要素呢?就让我们漫漫细说。

在清末民初,西学大举传入中国,那时中国人开始翻译西方的著名书籍,而先行者有很多,最著名的要算是严复、林纾、林语堂三人了。前二人是古文派,后者为译诗高人。让我将他们的翻译思想摘录一下,使读者先有个明白。

译事三难信、达、雅,相信初接触翻译的人都一定听说过,但是这句格言是谁首倡的呢?没错,就是严复了。他以极高的翻译标准来要求自己,每个译名的创立,都费上整个月,也就是他自言的“一名之立,旬月踟”。可是他的译作太尚古雅,一般平民百姓难以阅通。不过信达雅的标准,却是至理名言,亦因此留传下来了。至于林纾,他虽为古文家,但译作雅俗共赏,在其时影响了很多文人。就连提倡新文学运动的胡适也尝加以称赞。这是为何?是因为他的译作饶有趣味,古雅而不失通俗,能与中国人民相通,当然,时至今日,他的译作就不能与大多数中国人相通了,因为已很少有人去学习古文。这与玄装译佛经同理,三藏法师初译佛经,在唐时能够广为传播,但时至今日,就极难看通。

好了,不说古文家了,就看看林语堂吧。林语堂是反对古文的,他认为古文是死语,不过,他的古文功底可是很深厚的,这由他的译作里可以看到。而且古文白话的译作,受众有所不同,所以也不必强分孰优孰劣。那么他个人的翻译宗旨是甚么呢?呵呵,很简单,“译者对于原文有字字了解,而无字字译出的责任。”,也就是说,传神达意才是最主要的。

说完历史,就说说怎样翻译吧?严复有言︰“西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通。而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。”他这句说话,一语道破翻译的首务。而事实上,亦与林语堂所言如出一彻,就是在翻译前先阅通原文,再信笔直书,而不是逐字对译。但要做到这程度,有三难。其一,英文(或其他想要翻译的语文)程度要高,最低限度阅读能力要足够;其次,中文程度要高,免被欧化;其三,经验要足,如此才能快而准而雅。所以欲从事翻译之人,首务是学好中文,其次是学好英文(或目标外文),最后是多作尝试。

那么如何才算译得好呢?其实很简单,不必去详论信达雅,其实只要简明易诵就可以了,这样读者一看便能够明了于心,并且有兴趣追看下去。至于何谓差劣,也很简单,就是累赘难言。读者看了这种文章,只感到繁闷无聊,雅兴尽失。这样无论原文多么精采,都被白费了。

为了让大家明白优劣之别,在下于维基抽取了一些精辟独到的例子,相信大家一看便能够明白。

直译欧化大师某某君,在维基贡献良多,较易找到材料,所以在此抽取其佳作,以作鉴赏︰

巴西尔二世一文,其中一句他坚持没错的︰“他的胜利导致了拜占廷统治在叙利亚地区的复活。”很好,让大家学习了何谓累赘,导致统治复活,名词前后,各有动词。您们可能会问,那怎样才算好呢?在下不才,改译了一下,自问较为简明,不过却被其大条道理地回退︰“他的胜利恢复了拜占廷对叙利亚地区的统治。”

好了,您们也许说这是表达方式不同,未能表现出好劣之别,那么让大家见识一下正宗的误导译文吧︰

弥诺陶洛斯一文,文句多有不顺,但最重要的是,语意不清,教人费解。如第一节首段︰“根据传统说法,弥诺陶洛斯是克里特国王弥诺斯的妻子帕西淮与波塞冬派来的神牛发生反常性关系而生下来的怪物。在弥诺斯和其兄弟争夺王位的时候,波塞冬曾从海上送给他一头纯白色的公牛。弥诺斯应该以此牛向波塞冬献祭,但他后来却食言并献祭了另外一头牛。”

看似没问题,但读者可能会问,为甚么弥诺斯要奉献那头牛给波塞东,那头牛不是波塞东给的吗?呵呵,各位不要以为英文版也这样语焉不详,这完全是译者的功力问题,就看看原文吧︰“After he ascended the throne of Crete, Minos struggled with his brothers for the right to rule. Minos prayed to Poseidon to send him a snow-white bull, as a sign of approval. He was to sacrifice the bull in honor of Poseidon but decided to keep it instead. ”

在下卑微,不敢造次,只有谨慎地表达一下英文原文的意思给读者看看︰“弥诺斯在登基后,仍然面对著其兄弟的挑战。为了巩固权位,他向海神波塞东祷告,并向其请求赐予一头白公牛,以表示自己已得到海神的认可。而他亦向海神许诺,将来会宰献这头白公牛给它,以示崇敬。可是,弥诺斯最终食言,因而激怒了波塞东。”

读者们,您们以为何者较好呢?

翻译首重读者,务必要让受众得益。如果字字对译,又只顾著按照所谓的大陆译名标准,而不理其文句表述是否通达,那样就虚言于尊重原作者,而且实际上令原著的神韵无法表达,使读者与原著都受到伤害。

此时此际,在下已被那位直译欧化大师再三批斗为文言派,实在无力纠正白话维基的种种有趣错误,各位维基新人,如果有志翻译,请引以为鉴,不要盲目相信权威,不要附和所谓标准,要以读者为重,让原著的神采,能够畅达地表现出来。

二零零八年三月二十九日,受到第二次无理批斗后一日,孔明居士谨识。