约翰逊字典
英语词典(詹森字典) | |
---|---|
作者 | 塞缪尔·詹森 |
类型 | 英语词典[*] |
语言 | 英语 |
主题 | 字典 |
发行信息 | |
出版机构 | 合伙人 |
出版时间 | 1755年4月15日 |
出版地点 | 大英帝国 |
《约翰逊字典》(英语:A Dictionary of the English Language),是由英国文学家塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)编撰的英文字典,于西元1755年4月15日出版。它是英语历史中最具影响力的字典之一。
人们对当时的字典不满,所以在1746年6月,一群伦敦书商与詹森签约,报酬1500坚尼(1,575英镑,相当于2023年的26万英镑)要求他写一本字典。他花了近七年才完成这部作品,虽然他曾声称能在三年内完成。值得注意的是,除了复制标在书上的说明引文等文书上的协助外,他是单枪匹马地完成这部作品。詹森在他有生之年中出版了几个修订版。
直到173年之后的牛津英语辞典完成之前,这本字典被认为是超群绝伦的英语字典。根据华特·杰克森·贝特(Walter Jackson Bate)所言,这本字典“无疑是最伟大的学术成就之一,可能是有史以来由一个人在一切劣势与无可比拟的长时间下努力制作的最伟大的杰作。”
背景
[编辑]在当时之前,书籍被视为可敬的东西,但到了十八世纪中叶,随著普罗大众识字率的上升与印刷和装订技术的进步,书籍、文字、地图、宣传册和报纸首次以合理的价格提供给公众使用。印刷文字的激增,产生了对文法、定义与拼法的固定模式的需求。这个问题可以通过一本有权威的英文字典解决。1746年,伦敦最成功的印刷机财团,包括罗伯特·多德斯理(Robert Dodsley)、汤玛士·朗曼(Thomas Longman)都无法独自承担得起这个问题,于是他们著手满足识字率日益增长的公众,并试图将这个需求变为自己的资本。
约翰逊的字典不是世界上第一本英语词典,也不在头十几本之内。英格兰在过去150年内有超过二十本英文词典被出版,而其中最古老的是一本由汤玛士·埃利奥特(Thomas Elyot)在1538年出版的拉丁美洲英语“字典”。第二套由理查·马尔卡斯特(Richard Mulcaster)在1583年出版。1598年,一本意大利的英文字典由约翰·弗洛里奥(John Florio)出版。这些词典的缺点大多是组织不善,解释过于生硬模糊。
还有几个字典以拉丁语、英语、法语和意大利语为主。班杰明·马丁的英文语言改革(Lingua Britannica Reformata,1749)和爱因斯沃许的的拉丁语辞库(Thesaurus Linguae Latinae,1737)将词语的词条分义项定义,是前所未闻的。在英语(与其他语言)中,约翰·考威尔的法律字典《译员》于1607年出版,爱德华·菲利普斯的《英语单词新世界》(The new world of English words)于1658年出版,而南森·贝利于1721年准备了包含40,000单词的字典,但这些字典的全面度还是不及约翰森的字典。
约翰逊的预备
[编辑]约翰逊出身书商家庭,家境贫寒,他苦学有成,写文妙趣横生。1747年,他写了《一本英文字典的计划》(Plan of a Dictionary of the English Language)。这份计划得到了国务大臣蔡斯菲尔德伯爵(Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield)的赞助,但约翰逊不以此为乐。蔡斯菲尔德不在乎称赞,反而对约翰逊的才能感兴趣。之后约翰逊带著六位助理,独力著手编辞典。这份巨大的工程费时八年半之久,期间饱受疾病、贫困之苦,又逢丧妻之痛。1753年他在日记中写道:“著手字典第二册,仍有序言,文法,历史等尚未动笔的项目,老天,有谁支持我完成这份艰巨的工作?”约翰逊进驻高富院(Gough Square)17号,前后聘用六位助手,摘抄引例,整理稿笺。
《约翰逊字典》终于在1755年4月15日出版,有42,773个词项和114,000个引例说明,是在19世纪《牛津英文字典》(Oxford English Dictionary)出版之前的史无前例的著作。约翰逊本人宣称这本书是"Vasta mole superbus"(“将它巨大的体积引以为傲”)。
在标题页内容如下:
A
DICTIONARY
of the
English Language:
in which
The WORDS are deduced from their ORIGINALS,
and
ILLUSTRATED in their DIFFERENT SIGNIFICATIONS
by
EXAMPLES from the best WRITERS.
To which are prefixed,
A HISTORY of the LANGUAGE,
and AN ENGLISH GRAMMAR.
By SAMUEL JOHNSON, A.M.
In TWO Volumes
VOL. I
他在字典的序中写道:“好奇的读者也许愿知道,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供咨询,有力人士之赞助亦付阙如,既非完成于舒适的宁静书斋,亦乏宏伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人赞扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清冷的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲友均已辞世,成功与失败对我同是空言……”[1]现代编制字典之基本原则,最先由约翰逊所奠基。
这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,他抱怨说,字典缺乏结构和主张:“我们必须诉诸旧罗马适宜时期的混乱,并选择了一个独裁者。在此原则上,我给我投票给约翰逊先生来填补这一伟大而艰钜的职务。”[1]
结果约翰逊没好气的写了一封信给他:“自鄙人见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来鄙人备尝艰辛,而今嗟叹亦无益,鄙人无依无援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不复抱任何期望,此字典之竣事实未得赞助人之一毫相助。”[1]
文采
[编辑]《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是其例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚、约翰·弥尔顿、阿狄生(Addison)、弗兰西斯·培根、蒲柏、圣经等等,当代著述一概不取,例如curse(诅咒)一条,引自莎剧《暴风雨》(The Tempest)中丑人卡戾笨(Caliban)的台词:“我知道如何诅咒”(I know how to curse),约翰逊在know后面加上not,变成我不知如何诅咒(I know not how to curse)。又如短语“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“预料中的结局”,出自《奥赛罗》。培根的一句名言被约翰逊所引用:“读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。”[2]整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排解沉闷。对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。为此他特地向新闻人大卫·加雷克借了一套《莎士比亚全集》,专抄莎翁名句,结果整套被拆烂了。
《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把pastern一词定义为“马的膝盖”,原义是“马的脚部”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。”
约翰逊博闻强记、妙语连珠,常在词条的解释中开玩笑,因此《约翰逊字典》亦编写得有趣,例如:
- 枯燥(dull)一词的例句就是:“编词典是件枯燥的事情。”
- 他不喜欢苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英格兰人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。
- 又说十四行诗(sonnet)是“一种14行短诗体,…不太适合英语。”
- 退休金(Pension):“付给与某人能力不相称的津贴,在英国,颁给公务员以感谢他对国家的反叛。”
- 货物税(Excise):“一种人人恨之入骨的货物税,按抽税者的兴致任意调整。”
- 赞助人(patron):“通常是捐助以骄横而被报以诌媚的可怜虫。”
- 辞典编纂人(lexicographer):“辞典的编辑,长期追溯字源字义,累己而无伤于他人的穷人。”
逸事
[编辑]中国作家钱锺书考取第三届庚子赔款公费留学资格后前往英国时,在轮船上唯一以约翰逊博士的字典自随[3]。
2017年9月18日,Google的首页涂鸦纪念约翰逊308岁冥诞。[4]
注释
[编辑]参考
[编辑]- 郑德音,《从牛津英文字典想起》