含附加符号的英文字词
在英语中,某些单词中的字母会有附加符号,大部分是从法语、西班牙语和德语等传来的外来语,也有少部份是原有英语词根。除了由人名命名的地方名,专有名词通常不会计算在内。
从其他语言借用的字词
[编辑]当外语字词进入英语时,要经过“英语化”,这个过程不断在发生(类似的变化亦会在其他外语发生),而此过程往往省略了一些空格和原文的附加符号(例如 à propos 的空格和附加符号会被删去,变成 apropos )。多数这些外来语会有含或不含附加符号两种版本。由于现代字典主要功用大都是标示解释,所以不会标示旧的拼法。虽然有写字的正确拼法应该是含附加符号的(由牛津英语词典和其他字典提到,例如 soupçon 及 façade ),很多字典采用不含附加符号的拼法。
保留一些字的附加符号时大多用作标示读音(例如 frappé 、 naïve 及 soufflé ),或是分别原本没有附加符号的英文字(例如 exposé/expose 、 résumé/resume 及 rosé/rose )。某些行业的专业名词(大多为烹饪或音乐)大多不会略掉附加符号(例如法语的 soupçon 、 façade 及 entrée)。
某些包含字母“ñ”的西班牙语词语多数被化成了“ny”(例如 cañón 化成 canyon , piñón 化成 pinyon )。某些字例如 piñata 、 jalapeño 和 quinceañera 则不会改变。取代“ñ”的就是没有任何附加符号的“n”。源自德语的词语,含有分音符的字母“ä、ö、ü”可能会被写成“ae、oe、ue”。某些第二次世界大战的报纸把 Führer 印成 Fuehrer 。然而,带分音符的字大多数省去两点,没有“e”在后面。
某些时候,附加符号会被加到原本没有附加符号的外来词语,用作分辨外来语的读音,来自西班牙语的 maté 和 animé 就是其中的例子。有时亦有矫枉过正的情况出现,某些错加附加符号的字词会被误认为是正确拼法。例如意大利语的 latte ,字母“e”上常常会被加了一个附加符号,变成 latté 或 lattè 。在意大利语中,附加符号(绝大部分情况为重音符)是用作标示最后一个音节为重音。 Latte 的重音是第一音节,不用任何附加符号。但是,这常常与法语的 café 和意大利语的 caffè 做成混淆。
英语源的字词
[编辑]在某些情况,附加符号不是从外语借用,而是英语本身的字词。这种做法多数用于标记读音,例如“ö”,用于某些字的变体拼法,例如 coöperation (原本是法语 coopération 的“é”)和 coöperative (例如Harvard/MIT Coöperative Society)。
尖音符和重音符偶然用于诗词创作,来分辨清楚韵律和音节的含糊之处:
- 尖音符大多用作分辨同形字( rébel 或 rebél ),或是标示一个非标准的重音( caléndar )。
- 在英文散文中,重音符大多标示一个平时不会发声的音节,变成发声的音节( cursèd 、 parlìament )。
附加符号有时会因为市场需要,令该字“看起来是外语”,例如外国品牌和Metal Umlaut乐队。在文学界中较明显的例子是Brontë家族,分别有含和不含附加符号两个版本。
que在法语、西班牙语和葡萄牙语中的变音符号
[编辑]在这三种语言中,某些人会把que直接撮写。由于q在法语和西班牙语均有使用,所以他们把que撮写成q̃,而葡萄牙语也跟随两国,也把que撮成q̃。
地区差异
[编辑]附加符号在加拿大较常用,他们大多留下法语拼法,例如 café 、 Montréal 、 née 、 Québec 和 résumé中的“é”。