讨论:额我略圣歌
外观
额我略圣歌属于维基百科艺术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
我搜索格林高利圣歌,这个名字真的无法想象,我找了半天,感觉对于大陆很难接受,可否重定向?--54fan (留言) 2008年10月1日 (三) 13:05 (UTC) 另外我还想创建个格林高利圣歌合唱团的词条,看到这样命名,我都不敢创建了。
- 用咕狗的查询数量来当标准或用手动繁简如何?— ↑金☆肃↓ =Δ= →对我喊话←=w=↓走过的路↑§纪念那位†§ 2009年2月28日 (六) 16:51 (UTC)
同意,对于这个页面目前的名称“额我略圣歌”有些许的意见。Blueeighthnote(留言) 2016年5月30日 (一) 16:22 (UTC)
天主教官方使用的名称
[编辑]见法国索雷姆的圣伯多禄修道院结束庆祝建院千年纪念活动、圣乐与宗教艺术节献给教宗本笃十六世。—Iokseng(留言) 2011年8月6日 (六) 00:38 (UTC)
- 但这并不是天主教独享的产物。我同意 Gregorian chant 的中文译名实在太多了,可是除了天主教外,圣公会、循道卫理等的改革宗派、甚至研究圣乐的华文组织都经常接触Gregorian chant,所以我很奇怪Iokseng 兄为何多年来都将其他的译名合并到一个所谓“官方”但近乎死亡的中文译名上。
- 综观音乐界和宗教界,台湾和香港现时较多使用“葛丽果圣歌”或“葛利果圣歌”;而中国大陆则多称作“格列高利圣咏”或“格里高利圣歌”。另外还有一个名称是较淡化宗教色彩的名称:“素歌”,都比“额我略”好得多。而且“额我略”是一个相当古旧的译名,现代已经甚少使用。我想可以做的,是大家共同制定最合适的字词, 并通过字词转换和重定向,把所有合适的字词都包涵在内。--Foamposite (留言) 2011年8月14日 (日) 21:56 (UTC)
- 说明一下,本条目原作者使用的名称是“额我略平咏”,而“额我略”是扎扎实实的天主教名称,因此基于这个原则,我找到了在梵蒂冈网站上使用的“额我略圣歌”。其次,额我略圣歌既然是源自天主教,且大部分只用在天主教的音乐形式,使用天主教官方认可的名称有何不可?再来看台湾或香港译名,我觉得是非常糟的错译。“额我略圣歌”就是基于“教宗额我略一世”而来,若不照着天主教的名称翻译,至少音译也应该正确,但是 Gregory 翻译成“葛利果”,“-ry”的音根本没翻译出来,因此大陆翻译的“格列高利”我认为还好一些。再来说明一点,这个音乐形式是不可能忽略它的宗教(天主教)意义的,若是译成“素歌”,根本无法与原文做联想,因此我觉得是完全不合适的。—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 00:03 (UTC)
- 非常糟,好歹也是通用的叫法,阁下可以尝试致函于各台湾或香港的教会,游说他们全都依随“额我略”的译法?
- 既然知道Gregorian Chant 是源自Gregory,他的字根是Gregorius,何解又不是译作格列高利尤斯乎?而且Iolseng如此重视音节,“额我略”在国语或粤语都没法被译出来时,还要坚持所谓原称?难怪一直以来中文维基诸多作曲家的名字,被人翻译得乱七八糟,不知所谓,就是好一个“原作者”作祟,完全不参考各方面的资料,只凭一己之意就乱来一遍霸头位的心态。
- 另外,我不知Iokseng如何得出Gregorian Chant大部分只用在天主教的音乐形式的结论,正如我上面提过,Gregorian Chant不限于天主教,亦非天主教专利,更加不是只用于天主教身上,虽然可能他是用得最多。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 01:25 (UTC)
- 天主教会对于人名有本身的一套翻译方式,而 Gregorius 译成“额我略”的原因应该要去请教天主教会。另外,既是源自天主教,就算有异议,他们所用的名称应该有相当的参考价值吧?—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 01:50 (UTC)
- 但是我们却看到其他的译名却不被重视,没错可以利用重定向或字词转换来解决,不过可以反映质素问题。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 16:50 (UTC)
- 各位提到的这个问题,可以使用技术的方式解决。这几天我会找时间去互助客栈技术版提出一下。--章·安德鲁 (留言) 2011年8月16日 (二) 19:49 (UTC)
- 但是我们却看到其他的译名却不被重视,没错可以利用重定向或字词转换来解决,不过可以反映质素问题。--Foamposite (留言) 2011年8月16日 (二) 16:50 (UTC)
- 天主教会对于人名有本身的一套翻译方式,而 Gregorius 译成“额我略”的原因应该要去请教天主教会。另外,既是源自天主教,就算有异议,他们所用的名称应该有相当的参考价值吧?—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 01:50 (UTC)
- 说明一下,本条目原作者使用的名称是“额我略平咏”,而“额我略”是扎扎实实的天主教名称,因此基于这个原则,我找到了在梵蒂冈网站上使用的“额我略圣歌”。其次,额我略圣歌既然是源自天主教,且大部分只用在天主教的音乐形式,使用天主教官方认可的名称有何不可?再来看台湾或香港译名,我觉得是非常糟的错译。“额我略圣歌”就是基于“教宗额我略一世”而来,若不照着天主教的名称翻译,至少音译也应该正确,但是 Gregory 翻译成“葛利果”,“-ry”的音根本没翻译出来,因此大陆翻译的“格列高利”我认为还好一些。再来说明一点,这个音乐形式是不可能忽略它的宗教(天主教)意义的,若是译成“素歌”,根本无法与原文做联想,因此我觉得是完全不合适的。—Iokseng(留言) 2011年8月16日 (二) 00:03 (UTC)
- 我已经提出这个问题,在Wikipedia:互助客栈/技术#重提“多译名切换工具”。--章·安德鲁 (留言) 2011年8月17日 (三) 09:09 (UTC)