跳转到内容

讨论:印第安纳步行者

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
篮球专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于篮球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科篮球相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议改名:“印第安纳步行者”→“印第安纳溜马”

[编辑]

印第安纳步行者印第安纳溜马:译为步行者,与英文原义差别太大。建议改为溜马。--Alfredo ougaowen留言2013年7月18日 (四) 04:27 (UTC)[回复]

  • (-)反对:照过去条目命名的惯例,两岸三地各自约定俗成已久的球队译名,一律先到先赢。除非将来哪一天具指标性的NBA中国官方网站,将步行者正式改为溜马,否则我们也只能去批踢踢的NBA板吐槽一下。--Mihara57留言2013年7月22日 (一) 17:32 (UTC)[回复]
(:)回应:我不反对约定俗成,但现在的问题是一整个译错。翻译的要求是诚实与达意,台湾译为溜马,虽然不完美,不过有抓到其中的部分意义,中国译为步行者,完全是错的。既然知道某个名称有误,而且存在比较好的译名,应该把较好的译名作为主条目,俗用但有误的译名作重定向。--Alfredo ougaowen留言2013年7月23日 (二) 10:08 (UTC)[回复]
(:)回应:说到误译,林肯公园也是一样的(Linkin是根据Linking音译“联合”,与arc reactor是根据ark reactor音译“方舟反应堆”如出一辙),多数台湾人到现在还搞不清楚状况,有的人还自以为英文很行,也不作考证,就说对岸的林肯公园翻错了。总之,就是互相尊重而已。挂上{{noteTA}}模板,是目前比较妥善的处理方法。至于“先到先赢”,这是维基社群长期累积下来的共识,少数个案是没办法例外的。--Mihara57留言2013年7月23日 (二) 13:33 (UTC)[回复]

未完成:未有共识,暂不移动。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年7月31日 (三) 04:22 (UTC)[回复]