跳转到内容

模块讨论:CGroup/Badminton

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

编辑请求 2020-08-24

[编辑]

请求已处理

新增规则:于“球员”加入{ type = 'item', original = 'Cynthia', rule = 'zh-tw:欣希雅; zh-hk:仙菲亞; zh-cn:辛西娅;' },---Terry850324留言2020年8月24日 (一) 03:48 (UTC)[回复]

2020年8月24日 (一) 16:44 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-01-23

[编辑]

请求已拒绝

移除第85行地区词转换:

{ type = 'item', original = 'Inthanon', rule = 'zh-cn:因达农; zh-tw:依瑟儂; zh-hk:因達農; zh-my:因达农; zh-sg:因达农;' },

“依瑟侬”源于世界羽联多年前旧资料为Inthanon,目前官方已经修改为Intanon。---Terry850324留言2021年1月23日 (六) 14:13 (UTC)[回复]

台湾到目前仍普遍采用“依瑟侬”,故拒绝请求。SANMOSA SPQR 2021年1月24日 (日) 00:52 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-08-10

[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', rule = 'zh-hans:中华民国羽球协会;zh-hant:中華民國羽球協會;' },
{ type = 'item', rule = 'zh-hans:国家体育总局乒乓球羽毛球运动管理中心;zh-hant:國家體育總局乒乓球羽毛球運動管理中心;' },
{ type = 'item', rule = 'zh-hans:中国羽毛球协会;zh-hant:中國羽毛球協會;' },

加入,防止专名过度转换--绀野梦人 肺炎退散 2021年8月10日 (二) 17:27 (UTC)[回复]

@Yumeto完成。香港和澳门的羽毛球总会的名字也受影响,所以也顺道设置了。SANMOSA Σουέζ 2021年8月11日 (三) 06:22 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-04-29

[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Sindhu', rule = 'zh-cn:辛度; zh-hant:辛度; zh-tw:辛度; zh-tw:辛度; zh-my:辛度; zh-sg:辛度; zh-hk:仙度;' },

现时中国、大马、新加坡媒体所用译名以“辛度”/“辛杜”居多,仅香港媒体会用“仙度”为译名。---Terry850324留言2022年4月29日 (五) 08:28 (UTC)[回复]

@Terry850324已在Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2022年5月#印度羽球选手Sindhu的译名发起讨论,欢迎阁下前去发表意见。--Tim Wu留言2022年5月10日 (二) 02:50 (UTC)[回复]

根据讨论存档,修改为{ type = 'item', original = 'Sindhu', rule = 'zh-cn:辛杜; zh-tw:辛度; zh-my:辛杜; zh-sg:辛杜; zh-hk:仙度;' },。--Tiger留言2022年5月28日 (六) 14:36 (UTC)[回复]

印度羽球选手Sindhu的译名

[编辑]

Module_talk:CGroup/Badminton#编辑请求_2022-04-29中,@Terry850324:认为普萨拉·文卡塔·辛德胡(Pusarla Venkata Sindhu)在中国大陆和新马的中文译名应为辛度或辛杜,而非辛德胡。我搜索了一下,发现各种译名都有,想请各位参与讨论应使用哪个译名。

--Tim Wu留言2022年5月10日 (二) 02:49 (UTC)[回复]

Talk:普萨拉·文卡塔·辛德胡#Sindhu的音译问题曾有人提到这个问题,当时没有求证,但有开始留意大陆惯称,在大陆羽球论坛、网站看到皆为辛度或辛杜。至于大马译名则是请教另一位羽球条目主要参与人的意见,请见User_talk:Xiiaowu97#Sindhu_的大马翻译。-Terry850324留言2022年5月10日 (二) 03:06 (UTC)[回复]
(!)意见-个人分析认为:
  • 中国大陆:选用“辛杜”,同时提及央视“辛度”。
    • 理由:以人民日报为准,威信度更高(可能取自新华社);中国体育报只是形而上学地以官方通译法逐字音译而已,“H”作为气音其实不应被译;现今央视用法被非中资媒体引用的广泛度可能比较低。
  • 新加坡:选用“辛杜”。
    • 理由:现今联合早报对于非华裔之名(东南亚译名除外),一般追随中国官方报纸用字。
  • 马来西亚:选用“辛杜”。
    • 理由:目前东方日报对于译名选用比较谨慎,多以港澳习惯为主;华侨日报相对比较混乱,有中式也有台式,此番可能追随中国体育报,感觉不够周详;需要更多报章来源比较,同时避免原创研究。
Gzyeah留言2022年5月11日 (三) 05:34 (UTC)[回复]
(!)意见查询译音表可知,印地语中对dhu对应的译名是“杜”,所以个人认为“辛杜”好于“辛都”。至于“辛德胡”……只能说连印地语的基本知识都不知道。--超级核潜艇留言2022年5月12日 (四) 02:02 (UTC)[回复]
(~)补充:大概知道为何当初条目会用“辛德胡”做为译名,建立者应是参考羽球网站爱羽客的译法当作大陆用词,而马来西亚,其实译名也不统一,中国报使用“欣杜”,星洲日报使用“辛杜”,我想采用“辛杜”应该足矣。-Terry850324留言2022年5月12日 (四) 14:39 (UTC)[回复]

编辑请求 2022-10-08

[编辑]

请求已处理

{ type = 'item', original = 'Gade', rule = 'zh-cn:盖德; zh-hant:蓋德; zh-sg:盖特; zh-hk:基特; zh-tw:蓋德;' },

根据彼得·盖德中的手工字词转换,在公共转换组中补上遗漏的香港、台湾地区用词。---Terry850324留言2022年10月8日 (六) 03:14 (UTC)[回复]