跳转到内容

Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月

维基百科,自由的百科全书

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:乾县;tw:乾縣;hk:乾縣

Wikipedia:繁简转换请求/错误:出→齣


增加cn:空穴;tw:電洞

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

「發光二極體」的條目中,在原理描述的部分,其「空穴」在正體中文多半翻譯成「電洞」,還望請有機會能轉換調整。--Danny.umd 05:01 2006年7月4日 (UTC)

要小心「空穴來風」喲!--mingwangx (talk) 10:20 2006年7月6日 (UTC)
香港也用“電洞”吗?--Mountain 11:52 2006年7月7日 (UTC)

转换表已经更新,且注意了“空穴來風”。--Mountain 12:51 2006年7月8日 (UTC)

但我看成语時,文章內的“空穴来风”轉換時變為“電洞來風”。--64.167.94.227 01:34 2006年8月22日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:调制;tw:調變

Wikipedia:繁简转换请求/错误:Sony使用新力或是索尼

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:性征;tw:性徵;hk:性徵

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:仪表;tw:儀表;hk:儀表

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:编程语言;tw:程式語言;hk:程式語言


增加cn:插件;tw:外掛程式;hk:外掛程式

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

cn中以「插件」表示的,在tw中一般稱為「外掛程式」,至於hk/sg/ma方面我就不是很瞭解,還懇請大家多多幫忙可否多一點相關看法貢獻。 --Danny.umd 07:01 2006年7月10日 (UTC)

外掛程式应该和简体的插件程序相对应吧。cn:插件应该对应tw:外掛;hk:外掛才对。但是还有一个问题,游戏方面,cn都是用游戏外挂来表示。我不知道游戏外挂中的“外挂”和插件程序中的“插件”,在英文是不是一个单词?---{百無一用是書生}- () 07:29 2006年7月10日 (UTC)
插件是“plugin”的译称,“外挂”在大陆似乎另有所指,比如十年前的各种各样的中文外挂平台。--Mountain 13:12 2006年7月10日 (UTC)
是的,遊戲外掛(cn、tw都合適)、插件(cn習慣)、外掛程式(tw習慣)無論就本質或名稱都是「Plug-In」,英文有時寫成「Plug-In」有時也寫成「Plugin」,兩個寫法相通,且意義不變。另外有些軟件軟體不喜歡把這種額外附加的程式叫Plug-In,反而喜歡叫Add-On,但意義相同相近,Add-On在tw方面也是叫「外掛程式」,等於與Plug-In一樣,沒有嚴格區分,我自身則是喜歡另取一個譯名,叫「外搭程式」、「加搭程式」,但少有人重視這個對應,在此僅供參考。--Danny.umd 13:20 2006年7月10日 (UTC)
  • 英文(Plug-In/Plugin) <--> 簡體(插件) <--> 正體(外掛程式)
  • 英文(Game Plug-In) <--> 簡體(遊戲外掛) <--> 正體(遊戲外掛)
說明:Plug-In是指各種程式、各種軟體的外掛,遊戲的外掛(Game Plug-In)只屬其中之一。--Danny.umd 13:28 2006年7月10日 (UTC)
或许我了解的有限,“外挂”在大陆除了用在游戏方面,其他的只用在操作系统(Operating System)的外挂中文平台。此时所谓“外挂”,指区别于操作系统“内核”的汉化。--Mountain 13:45 2006年7月10日 (UTC)
但是在其他许多领域中插件还有很多含义:船舶方面:plug in board ;plug-in board ;plug-in unit;纺织方面:inserter;等等。---{百無一用是書生}- () 13:49 2006年7月10日 (UTC)


增加cn:死循環;tw:無窮迴圈

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

程式在撰寫時未周詳考慮各種情形,導致實際執行時發生當初預料外的狀況,使程式不斷在固定範疇內反覆執行,無法跳脫也無法再與外部互動回應,這即是程式執行進入了一個「無窮迴圈」,而我看cn方面的相關文章則慣稱「死循環」。 --Danny.umd 09:34 2006年7月10日 (UTC)

不知道香港怎么说?--Mountain 11:09 2006年7月11日 (UTC)
在香港口語會說「loop 死」,但我也不知道書面語。 AbelCheung 23:24 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:死机;tw:當機

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

程式執行到一半,不再有結果與回應,英文稱為「Hang」,有懸掛的意思,此在tw多稱為「當機」,而cn方面似乎稱為「死機」,口語上則常說:「這部電腦當了、當掉、當掉了、當機了。」,若說電腦掛了,則多半指整台報廢不能再用,還懇請多瞭解各方的看法與意見。 --Danny.umd 09:38 2006年7月10日 (UTC)

根据实际情况,我把“cn:死機”改成“cn:死机”了。不过这一转换似乎已有?--氢氧化钠 NaOH 11:36 2006年7月10日 (UTC)
cn也说当机,另外,正确的写法似乎应该是“宕机”---{百無一用是書生}- () 12:04 2006年7月10日 (UTC)
在大陆确有“宕机”的说法,“当机”似乎是错别字。--Mountain 13:01 2006年7月10日 (UTC)
可以運用Google搜尋,打入「當機」的關鍵字,可以出現許多說明電腦當機的內容。--Danny.umd 13:38 2006年7月10日 (UTC)
google:宕机---{百無一用是書生}- () 13:41 2006年7月10日 (UTC)
google:宕机 当机,二者经常在同一篇文章中同时出现---{百無一用是書生}- () 13:43 2006年7月10日 (UTC)


增加cn:超聲診斷;tw:超音波診斷;hk:超聲診斷

大陸稱之為「超聲診斷學」的學問,在台灣一般都稱為「超音波診斷學」 --矛腸 03:29 2006年7月11日 (UTC)

香港不是稱為「超聲波」嗎?khris 10:22 2006年7月27日 (UTC)


增加cn:新西兰;tw:紐西蘭

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

New Zealand,在简体中一般翻译为「新西兰」,而在正体中文中常译作「紐西蘭」,希望能够改正,感谢! --人神之间 18:15 2006年7月12日 (UTC)

现在可以正常转换呀---{百無一用是書生}- () 18:17 2006年7月12日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:英属维尔京群岛;tw:英屬維京群島;hk:英屬維爾京群島


移除cn:州;tw:邦

由於現今的州都轉換成邦,使得後來編譯的稱呼都變成邦。例如:瑞士都變成邦,原本應該是州。州=>邦目前只有德國和奧地利需要分成cn:州,tw:邦。謝謝--Jason22(請留言) 04:28 2006年7月13日 (UTC)

那就取消这个转换好了,在内文进行转换---{百無一用是書生}- () 05:49 2006年7月13日 (UTC)

我增加了转换“州=>州”,不知道为什么覆盖不掉“州=>邦”这个转换。--Mountain 12:07 2006年7月13日 (UTC)

    • 後來發現,原來是有人改成{ A|zh-hans:州;zh-hant:邦 }這樣子會將全部的州都定義成邦,已修正。感謝百無一用是書生大大與Mountain大大,謝謝你們。Jason22(請留言) 06:07 2006年8月6日 (UTC)


增加cn:贝尔格莱德;hk:貝爾格萊德;tw:貝爾格勒

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
塞爾維亞首都,tw稱為貝爾格勒。謝謝
--Jason22(請留言) 04:29 2006年7月13日 (UTC)


增加cn:乾清宫;tw:乾清宫;hk:乾清宫

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

目前简体中文由于干<====>乾的转换,导致乾清宫变成了“干清宫” --Derek He 00:09 2006年7月14日 (UTC)

Done!--Mountain 10:40 2006年7月14日 (UTC)


增加cn:宾西法尼亚大學;tw:賓州大學;hk:賓州大學

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

University of Pennsylvania 在台灣一般譯為賓州大學,在香港亦然, 而在中國則是譯為宾西法尼亚大学。

用google搜尋位於香港的網頁中, 約有11,900項符合賓州大學的查詢結果, 約有2,840項符合賓夕法尼亞大學的查詢結果, 約有1,080項符合賓西法尼亞大學的查詢結果。

用google搜尋位於台灣的網頁中, 約有267,000項符合賓州大學的查詢結果, 約有8,280項符合賓夕法尼亞大學的查詢結果, 約有1,380項符合賓西法尼亞大學的查詢結果。

--~FBI~ 19:01 2006年7月13日 (UTC)

Done!--Mountain 05:48 2006年7月15日 (UTC)


增加cn:复制;tw:複製;hk:複製

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

-{R|http://wikicn.playgoteam.workers.dev/wiki/HD_DVD}- ,其中的 "反覆制技術" 應作 "反複製技術"。--Joesu 22:23 2006年7月14日(UTC)

这应该是分词错误造成的,“反复制”可以断成“反复”和“复制”。已将“反复制”整体加入转换表。--Mountain 05:26 2006年7月15日 (UTC)


增加cn:余弦;tw:餘弦;hk:餘弦

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

-{R|http://wikicn.playgoteam.workers.dev/wiki/%E4%B8%89%E8%A7%92%E5%87%BD%E6%95%B0}- ,"余弦" "余切" "余割"應作:"餘弦" "餘切" "餘割",總共有三個詞有類似問題。--Joesu 2:45 2006年7月14日 (UTC)

Done!--Mountain 05:43 2006年7月15日 (UTC)


cn:本杰明‧富兰克林;tw:班傑明‧富蘭克林;hk:本傑明‧富蘭克林

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

用google搜尋位於中國的網頁, 約有45,600項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有1,310項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有100項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。

用google搜尋位於香港的網頁, 約有158項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有176項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有59項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。

用google搜尋位於台灣的網頁, 約有46項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有248項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有1,440項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。 --~FBI~ 19:23 2006年7月13日 (UTC)

Done!--Mountain 06:04 2006年7月15日 (UTC)


增加cn:兹;tw:玆

本討論已經结束,此請求未能進入轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

按理说这个转换应该有,但是在例如吉玆語这样的条目中繁-〉简却没有转换为正确的“兹”。--氢氧化钠 NaOH 00:27 2006年7月17日 (UTC)

我检查了一下,发现这里涉及三个字:

  • -{兹}-:和“-{茲}-”繁简对应。
  • -{茲}-:和“-{兹}-”简繁对应。
  • -{玆}-:读作xu,是“黑,污浊”的意思,是完全不同的一个字。

所以我觉得不需要作这个转换。而且“-{吉玆語}-”应该做“-{吉茲語}-”。还请使用繁体的语文专家指教。--Mountain 11:04 2006年7月17日 (UTC)

我也用金山词霸查过,确有上面的读音和义项。但还说也读“zi”,同“兹”没有义项。--氢氧化钠 NaOH 11:24 2006年7月17日 (UTC)
「玆」是錯字,大家應該把它修正才是。我這就去修正。這個繁簡轉換千萬不要做。--石添小草 05:53 2006年7月20日 (UTC)
已修正好所有連往錯誤名稱的條目。請刪除錯誤的繁簡轉換。--石添小草 06:52 2006年7月20日 (UTC)


增加cn:晶體管;tw:電晶體

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

「Transistor」一般而言cn位置者稱為「晶體管」,tw位置者稱「電晶體」。(突然發現tw位置人特愛「體」這個字,軟體Software、硬體Hardware、記憶體Memory、電晶體Transistor,不知是好是壞。) --Danny.umd 05:37 2006年7月17日 (UTC)


增加cn:顯卡;tw:顯示卡

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

cn位置者慣稱的主板在tw位置稱為主機板(英文有時稱Mainboard有時稱Motherboard,近年來因為「Daoughter Board」的記憶體擴充卡已少用,所以多半稱為Mainboard)類似的,cn位置稱的顯卡在tw地方多稱為顯示卡,但近年來也有一些人喜歡稱繪圖卡、視訊卡,對此我不表意見。 --Danny.umd 05:40 2006年7月17日 (UTC)


增加cn:筑州;tw:筑州;hk:筑州

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

如同「筑前」、「筑後」、「筑紫」、「筑波」等一樣,避免在繁體中文下「筑州」被轉為「築州」。建議在這些頁面中出現的相關字詞也藉此機會順便加入。--百楽兎 15:05 2006年7月17日 (UTC)


錯誤:症→癥

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

請取消預設將"症"轉換為"癥"。繁體中常用"癥"字的詞不多,如"癥結"。 --無盡藏 19:11 2006年7月17日 (UTC)

现在并没有预设"症"轉換為"癥",请见User:Mountain/工作台/Test。能否给出你发现错误的原始页面的链接,说不准是分词错误。--Mountain 11:47 2006年7月18日 (UTC)


增加cn:阿斯旺水坝;tw:亞斯文水壩

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

台灣的教科書採用的是「亞斯文水壩」,一般書籍也多譯為亞斯文。 --てんくうのおか(talk) 02:56 2006年7月18日 (UTC)

Done!--Mountain 11:21 2006年7月18日 (UTC)


增加cn:五箇山;tw:五箇山;hk:五箇山

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

日本的世界遺產-{五箇山}-在現行系統下,採用簡體時會變成「-{五个山}-」Orz.. --てんくうのおか(talk) 03:05 2006年7月18日 (UTC)


增加cn:于洋;tw:于洋;hk:于洋

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

香港演員名稱 --陳大文 02:45 2006年7月19日 (UTC)


增加cn:腭;tw:顎

簡體「腭」在繁體中一般是對應到「顎」,而非「齶」。--百楽兎 12:54 2006年7月19日 (UTC)

这里涉及两对汉字:-{颚}-<=>-{顎}-、-{腭}-<=>-{齶}-。它们已有对应关系。词典上的解释是这样的:
  • -{颚}-<=>-{顎}-:(1)动物的颌的俗称。骨名 [jaw]。如:上颚;下颚。(2)腭。分隔口腔和鼻腔的组织 [palate]。
  • -{腭}-<=>-{齶}-:(形声。从肉,咢声。本义:口腔的上膛。前部称硬腭,后部称软腭)同本义 [palate]
两字虽然意义相近,但我觉得还是不作更多转换的好。--Mountain 05:13 2006年7月20日 (UTC)


增加cn:淀殿;tw:淀殿;hk:淀殿

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

-{淀殿}-這個日本人名在繁體中會變成-{澱殿}-。這是不正確的。 --てんくうのおか(talk) 09:17 2006年7月22日 (UTC)

Done!--Mountain 00:05 2006年7月24日 (UTC)


增加cn:极品飞车;tw:極速快感

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

极品飞车這個系列遊戲在台灣廣為人知的名稱是極速快感,建議加入繁簡轉換。 --眼鏡虎 (討論|貢獻) 09:18 2006年7月22日 (UTC)

Done!--Mountain 04:53 2006年7月24日 (UTC)


错误:干預→幹預

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

「干預」一詞在繁體模式都會變成「幹預」,請幫忙修正,謝謝 --Lecter 咖啡館♨ 14:29 2006年7月21日 (UTC)

類似的,正體「干擾」會被轉換成「幹擾」。--Danny.umd(對話頁) 20:01 2006年7月22日 (UTC)
干擾=>干擾和干预=>干預很早就被加入转换词表了,如果转换不成功,多半是分词错误。能否给出错误出现处的链接?--Mountain 00:08 2006年7月24日 (UTC)
在 google 找得到的計有:朱成虎郭秉文Wikipedia:維基專題:一貫道大熊貓AbelCheung 18:22 2006年8月25日 (UTC)
以上幾個都是內文的錯字,不是轉換錯誤。已經手動更正。--無盡藏 07:08 2006年9月2日 (UTC)


增加cn:市場份額;tw:市場佔有率

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

一般而言,「market share」在tw位置稱為「市場佔有率」或簡稱「市佔率」、「市佔」,cn位置較常聽到為「市場份額」。 --Danny.umd(對話頁) 22:43 2006年7月22日 (UTC)

在大陆“市场占有率”也是常用的说法之一,除非台湾没有“市场份额”的说法,否则不建议增加这个转换。--Mountain 00:31 2006年7月24日 (UTC)
確實在tw處少有份額的稱法,至於hk、sg、ma等處我就沒有把握了,我可能還要多方問問才會知。--Danny.umd(對話頁) 04:13 2006年7月24日 (UTC)
已增加cn:市场份额=>tw:市場佔有率这样一个单向转换。--Mountain 04:45 2006年7月24日 (UTC)
在香港也是用「市場佔有率」。 AbelCheung 18:25 2006年8月25日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:哥特;zh-hant:哥德


增加cn:拿破仑;tw:拿破崙;hk:不明

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

「拿破仑」在繁簡轉換後會變為「拿破侖」,但台灣絕大多數譯為「拿破崙」--百楽兎 02:30 2006年7月24日 (UTC)

Done!--Mountain 04:40 2006年7月24日 (UTC)


移除cn:括号;tw:括弧

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

在Google的搜尋結果:

從這些結果可知,在這些用繁體中文的地區,「括號」都比「括弧」更常用。--燃 05:19 2006年7月24日 (UTC)

Done!--Mountain 04:48 2006年7月25日 (UTC)

Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:台风格美;tw:凱米颱風


增加cn:实时;tw:即時

英文中「Real-Time」在tw多翻譯為「即時」,如即時鐘(Real-Time Clock)、即時型企業(Real-Time Enterprise),而我看到cn多翻譯成「實時」,所以請求此向的轉換。--Danny.umd(對話頁) 06:27 2006年7月26日 (UTC)

cn应该二者都用。具体要看情况。基本上这是外来词语的翻译,和具体词汇的进入有着很大关系。例如cn即时战略游戏。因该具体的更具体的词组上进行转换---{百無一用是書生}- () 06:42 2006年7月26日 (UTC)

感謝您的回應,這樣我又有更多更廣的瞭解了!--Danny.umd(對話頁) 08:23 2006年7月26日 (UTC)
将标题中“實時”改成“实时”。顺带问一下管理员,如称法不同的词条添加到这里若字的繁简不正确时如“cn:實時;tw:即時”,添加时是否都注意改过来?--氢氧化钠 NaOH 13:31 2006年7月26日 (UTC)


移除cn:拿破仑;tw:拿破崙

在台灣,「拿破崙」和「拿破侖」都有人使用,不應直接轉換。

  • google搜尋紀錄:
    • 拿破侖仍有1萬多筆紀錄,如此大的數字顯示「拿破侖」仍是常用名詞。--阿儒 | 這裡泡茶 16:14 2006年7月25日 (UTC)
    • 拿破崙約有115,000項符合拿破崙的查詢結果,在下建議應該用拿破崙表示。Jason22(請留言) 12:29 2006年7月26日 (UTC)
    • 如果兩者使用量皆很大,個人認為沒必要轉換,因為這已經是個人使用習慣的問題,而非全是地區使用習慣不同的問題。以此為例,「拿破侖」的網路使用次數也許只有「拿破崙」的10/1,但也有1萬多筆,這代表其本身也是台灣地區的習慣翻譯之一,因此不應被強制轉換掉,而用T標籤轉換即可。--阿儒 | 這裡泡茶 13:47 2006年7月26日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:奧黛麗·赫本;zh-hans:奥黛丽·赫本;zh-hk:柯德莉·夏萍

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:传感器;zh-hant:感測器

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:等离子;zh-hant:電漿

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hant:鳳凰城;zh-hans:菲尼克斯


错误:国家航天局→国家太空局

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

国家航天局為機構官方名稱,不用轉換 --khris 10:17 2006年7月27日 (UTC)

应给出全名和链接:中国国家航天局。--Mountain 12:32 2006年7月27日 (UTC)

中華人民共和國太空工業部國防科學技術工業委員會的頁面中仍然有錯誤轉換。--khris 09:35 2006年7月28日 (UTC)

Done!
「中国国家航天局」不再轉換成「中國國家太空局」,但「国家航天局」仍被轉換成「國家太空局」。khris 07:47 2006年7月31日 (UTC)
已经改正。--Mountain 04:28 2006年8月1日 (UTC)

Wikipedia:繁简体转换请求/增加zh-hans:好莱坞;zh-hant:好萊塢;zh-hk:荷里活

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:zh-hans:吉尼斯世界纪录;zh-hant:金氏世界紀錄;zh-hk:健力士世界紀錄;zh-sg:健力士世界纪录


错误:布莱尔→貝理雅

在香港,「貝理雅」是現任英國首相上任後所起的名稱,至對其他叫「Blair」的人,普遍仍舊稱呼作「布萊爾」。現在的繁簡轉換導致「布莱尔宾馆」亦錯誤地顯示為「貝理雅賓館」,請問有何方法解決? --Hayden 16:04 2006年7月27日 (UTC)

  • 已在布萊爾宮中手動轉換。--encyclopedist (對話頁) 09:39 2006年7月29日 (UTC)
    • 是否可以考虑取消转换“布莱尔→貝理雅”呢?将来「貝理雅」不在担任英國首相,「貝理雅」这个词汇将会成为历史,使用频率会下降的。--Mountain 04:33 2006年7月31日 (UTC)


增加cn:科特迪瓦;tw:象牙海岸;hk:科特迪瓦

科特迪瓦是香港和中國政府官方譯名, 符合科國政府音譯的要求, 只是台灣官方沒有理會。--khris 09:16 2006年7月28日 (UTC)

象牙海岸在cn是旧称,但是现在仍然有人使用---{百無一用是書生}- () 09:20 2006年7月28日 (UTC)
香港特區政府和香港主要傳媒均是使用科特迪瓦。---khris 09:33 2006年7月28日 (UTC)
這也只是近幾年的事。而香港民間仍普遍使用象牙海岸。有些使用科特迪瓦的傳媒也會以「科特迪瓦(象牙海岸)」表示。故不需要強制轉換。 -- Hkrocket 11:08 2006年7月28日 (UTC)
近年轉用科特迪瓦是由於該國政府要求不要意譯其國名,而要音譯。我提出增加轉換是希望更加清晰。(台灣官方仍未更正)--khris 13:35 2006年7月29日 (UTC)


增加cn:新西兰;tw:紐西蘭;hk:新西蘭

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

Wikipedia:繁简体转换请求/增加cn:新西兰;tw:紐西蘭;hk:新西蘭 --khris 09:19 2006年7月28日 (UTC)

请指出出现错误的页面,这个转换早已经加入转换表了。--Mountain 04:35 2006年7月31日 (UTC)
但沒加入hk:新西蘭。khris 07:14 2006年7月31日 (UTC)
Done!


错误:国家航天局→国家太空局

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

国家航天局為機構官方名稱,不用轉換 --khris 10:17 2006年7月27日 (UTC)

应给出全名和链接:中国国家航天局。--Mountain 12:32 2006年7月27日 (UTC)

中華人民共和國太空工業部國防科學技術工業委員會的頁面中仍然有錯誤轉換。--khris 09:35 2006年7月28日 (UTC)

Done!
「中国国家航天局」不再轉換成「中國國家太空局」,但「国家航天局」仍被轉換成「國家太空局」。khris 07:47 2006年7月31日 (UTC)
已经改正。--Mountain 04:28 2006年8月1日 (UTC)


增加cn:里氏;tw:芮氏;hk:黎克特制

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

地震強度的標準,香港慣用「黎克特制」,例如「唐山大地震的強度是黎克特制7.8級」。--Hkrocket 11:13 2006年7月28日 (UTC)

Done!--Mountain 04:50 2006年7月31日 (UTC)


增加cn:震中;tw:震中;hk:震央

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

地震的中央點,香港慣稱「震央」。--Hkrocket 11:16 2006年7月28日 (UTC)

Done!--Mountain 04:51 2006年7月31日 (UTC)


錯誤cn:克里斯蒂安;tw:基士揚­;hk:基士揚­

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

Christian(丹麥王常用名字)在不少台版書籍中基士揚,香港亦以台版書籍為多,故在此更正。 --Kenhungkk 13:07 2006年7月28日 (UTC)

Done!--Mountain 04:22 2006年8月1日 (UTC)


增加cn:维瓦尔第;tw:韋瓦第;hk:韋華第

17世紀著名音樂家之名。--阿儒 | 這裡泡茶 21:48 2006年7月28日 (UTC)

tw:韋瓦第 較常用。Iokseng (talk) 07:06 2006年7月29日 (UTC)
google 的結果的確是「韋瓦第」多數十倍。 AbelCheung 19:11 2006年8月25日 (UTC)

順帶一提,是英文的 Vivaldi。我將 title 原來的「tw:維瓦第」改為「tw:韋瓦第」。 AbelCheung 19:37 2006年8月25日 (UTC)


增加cn:最终幻想;tw:太空戰士;hk:太空戰士

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

是「Final Fantasy」這個日本遊戲的譯名,台港譯「太空戰士」,大陸譯「最終幻想」 --てんくうのおか(talk) 10:21 2006年7月29日 (UTC)

Done--Mountain 04:26 2006年8月1日 (UTC)

這個轉換似乎失效,在繁體中文系統乃然出現"最終幻想"的字眼


增加cn:药;tw:藥;hk:藥

「葯」並非正確的繁體寫法,正確寫法應是「藥」。 --khris 08:48 2006年7月30日 (UTC)

MediaWiki:Conversiontable/zh-hant#单字转换不是有这个转换吗?能否指出在哪个页面转换不正确?--氢氧化钠 NaOH 09:12 2006年7月30日 (UTC)
「葯」與「藥」的用法不同。--Hello World! 09:20 2006年7月30日 (UTC)
氢氧化钠所言,这个转换已经加入转换表很久了。所以最好指出在那个页面出现转换错误,这样我们可以具体情况具体对待。谢谢。--Mountain 09:50 2006年7月30日 (UTC)
廣州中醫葯大學出現轉換錯誤。khris 07:17 2006年7月31日 (UTC)
知道了。我刚在Wikipedia:沙盒试验了,是“医药”一词转换错误。并在Wikipedia:繁简处理/简繁词汇(大约倒数1/4的地方)中找到了。请问管理员当如何处理?是否该转换并无错误?--氢氧化钠 NaOH 08:24 2006年7月31日 (UTC)
我问了我爷爷,他说“葯”是与化学有关的药,“藥”是专指中药。若真如此,则“中医药”应是“藥”,而“医药”则不一定是“葯”还是“藥”了。--氢氧化钠 NaOH 08:33 2006年7月31日 (UTC)
是嗎?khris 08:44 2006年7月31日 (UTC)
參考台、港衛生署的網頁,中藥和西藥也是用「藥」字。khris 08:59 2006年7月31日 (UTC)


增加cn:哆啦A梦;tw:哆啦A夢;hk:多啦A夢

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

此為多啦A夢在三地的官方譯名。 --khris 07:05 2006年7月31日 (UTC)

Done!--Mountain 04:33 2006年8月1日 (UTC)


错误:国家航天局→国家太空局

本討論已經结束,此請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。

国家航天局為機構官方名稱,不用轉換 --khris 10:17 2006年7月27日 (UTC)

应给出全名和链接:中国国家航天局。--Mountain 12:32 2006年7月27日 (UTC)

中華人民共和國太空工業部國防科學技術工業委員會的頁面中仍然有錯誤轉換。--khris 09:35 2006年7月28日 (UTC)

Done!
「中国国家航天局」不再轉換成「中國國家太空局」,但「国家航天局」仍被轉換成「國家太空局」。khris 07:47 2006年7月31日 (UTC)
已经改正。--Mountain 04:28 2006年8月1日 (UTC)