维基百科:同行评审/斯坦尼斯瓦夫·科涅茨波尔斯基
外观
目标优良,各位赶快出来!!!—TBG To Be Great 2009年9月11日 (五) 06:47 (UTC)
评审期︰2009年9月11日至2009年10月11日
内容与遣词
[编辑]- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
- (!)意見
⒈“斯坦尼斯瓦夫”与“科涅茨波尔斯基”的使用问题:既然提到科涅茨波尔斯基是一个大家族,能否把后文(有必要除外)“斯坦尼斯瓦夫·科涅茨波尔斯基”都写成“斯坦尼斯瓦夫”呢?
- 布什家族有两位成员当选总统,即使如此,媒体也都把小布什叫布什,而不叫乔治吧,即使布什这个姓容易搞混。
- (:)回應但如果出现老布什和小布什的时候,一般会作一些识别吧。
⒉红字太多,似乎比蓝字还多。能否消除部分后再冲优良?
- 无从下手,来自于英文Wiki。
⒊有些红字是没必要的,例如“特雷姆布罗夫拉”出现了两次,“城主”没必要做内部链接。
- 这也是英文Wiki的事。
- (:)回應这些可以解决吧,有些其他语言版本的维基有的链接不一定要出现在中文维基上。
⒋注意遣词,如“他们于1623年春奥斯曼在霍腾得胜后”,这句我看不懂。
- 再看看吧。
--TroubleKid (留言) 2009年9月12日 (六) 10:32 (UTC)
- 多谢。—TBG To Be Great 2009年9月12日 (六) 11:15 (UTC)
- “科涅茨波尔斯基和诸多权贵(塞缪尔·科雷茨基、米科瓦伊·斯特鲁西、斯坦尼斯瓦夫之子扬·若乌凯夫斯基和乌卡什·若乌凯夫斯基)”的“斯坦尼斯瓦夫之子”是指哪一个“斯坦尼斯瓦夫”?--TroubleKid (留言) 2009年9月12日 (六) 11:57 (UTC)
- (!)意見。
- 他與他的下屬在普魯士與古斯塔夫·阿道夫靡下的瑞典軍隊打成平局。這句話翻譯錯誤,是以劣勢兵力打到平手。
- 你的番意比較會有較長的句子出現,也會導致在表達上趨向複雜,而這些有的時候和英文的句子結構有關係。你其實應該打破這樣的對應狀態,利用較短的句子來表達意思,這樣可以降低閱讀的困難。
- 第一個部分重複出現的詞也偏高,像是自1625年起任桑多梅日省省長,曾任王室陸軍指揮官,後任王室大指揮官(級位僅次於國王的第二高軍事指揮官)。,其實你可以說曾先後擔任XXX與XXX這樣的用法。後面幾句出現多個他,也是可以透過語句的修改予以潤飾。
- 在1610年,他參與1605年至1618年的波俄戰爭。[1]他參與了克武申戰役。',需要修改。
- 他同時也是國王,瑞典瓦薩王室的齊格蒙特三世的強力支持者。。那個國王?
- 他父親在宮廷中的影響力讓他成為維倫地方政府市長。,需要潤飾。他父親利用影響力。
- 在那時候(1603年)他在克拉科夫專科學校念書。'。需要潤飾,直接用年就好了。你是參照英文,這就是有的時候你過於拘泥英文版的格式的ㄧ個例子。
- 他被他父親送往宮廷,'。Royal Court是翻譯為宮廷嗎?
- 後來斯坦尼斯瓦夫與布雷德博爾的遺體回到科涅茨波爾。。需要修飾,這樣寫很容易會被誤解為兩具遺體,而不是他本人和兄弟的遺體。
- 並在立陶宛大指揮官揚·卡羅爾·霍德凱夫斯基的領導下,緩解被困於克里姆林宮的波軍的困境,並為他們運送物資。。參考英文版,他是擔任解圍和運送物資的任務,這裡的寫法表示他已經解圍,與原來的意思有差。
- 你需要再閱讀與修改。-cobrachen (留言) 2009年10月4日 (日) 02:02 (UTC)
- (!)意見。
- 若烏凱夫斯基給了科涅茨波爾斯基很大影響。,是對他的事業或者是職業有影響,並非個人。
- 在1612年,科涅茨波爾斯基在烏克蘭加入由指揮官斯坦尼斯瓦夫·若烏凱夫斯基領導的聯邦正規軍。[。在這一段當中,你超過一半以上的句子開頭都有在這個字,請潤飾。
- 他的第一任妻子卡塔日娜死於分娩,那時他的第一個兒子安德熱出生。。需要修飾。就說他的第一任妻子在第一個兒子的生產過程中死亡就好了。
- 科涅茨波爾斯基因冒著全軍覆沒的可能性,貿然讓手下的士兵發動進攻,讓他們毫無生還的機會,而在奧倫被韃靼人擊敗。這句話翻譯不對了。英文是說,他在該次作戰犯下一個錯誤,對著具有數量優勢的敵軍發動衝鋒,連他都差一點葬生在該次作戰中。
- 這幾段文字,重複使用在的頻率也是偏高。-cobrachen (留言) 2009年10月4日 (日) 03:53 (UTC)
- (!)意見。
- 註冊哥薩克,這個詞不好翻譯,你可以問問看有沒有其他的選擇。
- 没有找到其他的选择。
- 但也會招惹那些城市,讓他們同樣在聯邦境內掠奪,以作報復。[,應該是說,奧圖曼帝國會對聯邦的領域進行報復行動。
- 已修改。
- 這一段哥薩克出現的次數可以偏高,可以修整一下。
- 在這個字的使用頻率很高,請修飾。
- 軍隊人數在10000人以上,。誰的軍隊人數?英文的用法和中文不太一樣,所以在中文需要注明。
- 已修改。
- 搭建的私人軍隊,搭建的用法通常不使用在軍隊團體上。
- 已修改。
- 波軍被擊敗,但他們本來也能有組織地擊敗敵軍。。後面這一句話翻譯不對了。是有組織的撤退的意思。
- 已修改。
- 坎提米爾的軍隊(horda budziacka),此處英文不需要用斜體。
- 此处不是英文,是波兰文。
- 如果他們能夠將敵人驅逐出境,他們的地位可以提高,。他們出現兩次,修飾一下。
- 已修改。
- 與尚辛·吉雷伊結盟,並嘗試與莫斯科公國結盟。,也是重複出現的字。
- 已修改。
- 科涅茨波爾斯基想到,韃靼人因波爾塔而由於不安,坎提米爾的布吉亞茨卡帳國也因此不會提供大量援助。,這一段讀起來很奇怪,請參考原文修飾。
- 其实,Porta这个词我也不知道是什么意思,因为虽然英文有内链,但是这里除了是肝门的意思外,就是意大利人名的意思了,虽然是很多地区的名字,但惟独没有波兰地区的。
- 他保證所有哥薩克人都會因聯邦公平的對待而忠於聯邦,這句話應該是忠於聯邦的人會受到公平的對待。
- 已修改。
- 他們再次保證不會再劫掠黑海沿岸地區,激怒韃靼人了。,這兩句話有因果關係,可以加上一個而激怒...。
- 已修改。
- 科涅茨波爾斯基在比拉-策爾科瓦攔截他們。[22]科涅茨波爾斯基領導下的一小支正規軍設法摧毀韃靼軍隊的後防,,人名重複出現頻率偏高,請潤飾。
- 已修改。
- 科涅茨波爾斯基領導下的一小支正規軍設法摧毀韃靼軍隊的後防,在邊界兩邊的後防線上,有很多財寶和奴隸。。請留意英文的文法和中文的差異之間,需要改變的地方。這裡說的是,後防的地區是在邊界上,有很多財寶和奴隸,需要將他的的對等關係已少許文字加以連貫。這樣寫會讓前後的意思沒有容易看出的等號。
- 已修改。
- 註冊哥薩克,這個詞不好翻譯,你可以問問看有沒有其他的選擇。
- -cobrachen (留言) 2009年10月8日 (四) 17:04 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
参考与观点
[编辑]- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
以往记录
[编辑]- 请参见条目的讨论页。