跳转到内容

Template talk:地区用词

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

剛發現Template:地区用词出錯,當顯示香港版本時,條目可正確顯示中、台譯名,但無論是顯示大陸版本或台灣版本時,卻繼續顯示中、台譯名(例子見歐思邦條目),希望各路高手修正錯誤,多謝垂注。—ClitheringMMX 2010年6月22日 (二) 14:09 (UTC)[回复]

正常?难道是改成判断浏览器设置了?--达师147228 2010年6月23日 (三) 07:51 (UTC)[回复]
我再補充一下,出錯的情形是這樣的:
當香港版本時,條目是顯示正常的:「歐思邦(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中國大陸、台灣譯作喬治·奧斯本,英國保守黨政治家,」
但不論是大陸簡體、台灣正體、新馬簡體,條目都不能正常顯示:「乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中国大陆、台湾译作喬治·奧斯本,英国保守党政治家,」、而不是「乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),香港译作欧思邦,英国保守党政治家,」。—ClitheringMMX 2010年6月23日 (三) 16:09 (UTC)[回复]
确实正常。--达师147228 2010年6月24日 (四) 01:46 (UTC)[回复]
在下與Clithering的情況一樣。—ATRTC 2010年6月24日 (四) 01:54 (UTC)[回复]
我現在確實發現問題是登入後才出現的,登入前顯示正常的,那麼參數設置上是否出了問題?怎樣校正?多謝解說!—ClitheringMMX 2010年6月26日 (六) 16:32 (UTC)[回复]
估计不是参数设置的问题,我调成港澳繁体也会出类似的问题(显示简体的内容繁体的字)。可能是源码的错误?那个模板太复杂,实在懒得看。--达师147228 2010年6月27日 (日) 10:23 (UTC)[回复]
谁能介绍一下那个模板怎么工作的话我可能可以考虑重写。Liangent (留言) 2010年6月28日 (一) 02:36 (UTC)[回复]
此物:在Template:地区用词/core。基于魔术字{{int:Conversionname}}。--达师147228 2010年6月29日 (二) 09:49 (UTC)[回复]
介面語言zh,內容語言切換或不切換都正常,介面語言zh-hant、zh-hans,內容語言切換或不切換都不正常,介面語言zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg,內容語言只要不切換就正常。介面語言竟然比內容語言還優先處理,真是奇怪。--Mihara57留言2012年4月8日 (日) 19:30 (UTC)[回复]

簡繁顯示

[编辑]

我用港澳繁體時仍然有簡體字出現,不知大家有沒有這個問題?--雖不能至 (留言) 2010年8月21日 (六) 17:22 (UTC)[回复]

+1--C933103(留言) 2011年9月23日 (五) 15:04 (UTC)[回复]

地区用词模板的修改或重写

[编辑]

{{地区用词}}不必要的参数太多了。理应不需要写两种:陆简和陆繁,只需填随便简还是繁的大陆用法即可。其他均同理。而“括符”也是中文维基百科能够转换的,想不出什么时候会需要这个参数。

{{地区用词}}写得极为复杂,不便维护,又有多个bug至今无人修改,因而不如重写:1、Template talk:地区用词的两段讨论好像都还没修复;2、台湾和港澳用法之间有个不必要的空格。

技术上,假如有办法能把每个字符(包括中文字、字母、数字、全半角符号等等)断开,就可以写成“一-{}-二-{}-三-{}-四”每个字断开,就不会被当做词汇转化,只会被一个字一个字地转化。我来找找看有没有这样的断字的方法。即便没有,也可让编辑手动断字(如英文版的{{Linktext}}),总比写陆简和陆繁要高效得多和容易得多。--Tomchen1989留言2012年4月27日 (五) 14:12 (UTC)[回复]

另外谁记得好像还有个表格形式的同样功能的地区用词模板?叫什么的?--Tomchen1989留言2012年4月27日 (五) 14:13 (UTC)[回复]

其实我没明白这个模板具体干什么的。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 14:26 (UTC)[回复]
就是如果编辑者想在条目中将某个名词的大陆、台湾、香港用法同时展示出来,而不是只对香港用户展示香港用法,就用这个。通用版将会显示:<某用法>(大陆译作:<大陆用法>;台湾译作:<台湾用法>;港澳译作:<港澳用法>);大陆简体将会显示:<大陆用法>(台湾译作:<台湾用法>;港澳译作:<港澳用法>);台湾正体将会显示:<台湾用法>(大陆译作:<大陆用法>;港澳译作:<港澳用法>);等等。这些<大陆用法>、<台湾用法>的词汇将不会繁简转化,但是每个字会繁简转化。--Tomchen1989留言2012年4月27日 (五) 14:41 (UTC)[回复]
我上面问的,找不到在哪儿的,还有个表格形式的相似功能的地区用词模板。那个功能简单一点,用不着把当前模式(大陆简体、台湾正体等)的地区词隐藏或特殊显示在最前。只需都列成表,列在一起即可。--Tomchen1989留言2012年4月27日 (五) 15:03 (UTC)[回复]
知道了,那些“陆简和陆繁”应该是这个语法加入之前弄的,那时候应该必须这样做:这些文字只会繁简转换不会地区词转换:阿拉伯联合酋长国,对比:阿拉伯联合酋长国。用zh-tw看。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 15:26 (UTC)[回复]
刚知道这个-{zh-hans;zh-hant|}-,这下应该好办了。不过你意思是说:
  1. -{zh-hans;zh-hant|阿拉伯联合酋长国}-是新加的语法,在此之前只能用阿-{}-拉-{}-伯-{}-联-{}-合-{}-酋-{}-长-{}-国”,
  2. 还是说阿-{}-拉-{}-伯是新加的语法,在此之前连阿-{}-拉-{}-伯都没有?(因为看上去现在的{{地区用词}}没有用阿-{}-拉-{}-伯,甚至可以说完全没用任何MediaWiki的繁简转化功能)
此外-{zh-hans;zh-hant|阿拉伯联合酋长国}-的zh-hans和zh-hant具体什么意思?为什么我写成-{zh-cn;zh-tw|阿拉伯联合酋长国}-,在港澳繁体下会显示“阿拉伯聯合大公國”(测试页:User:Tomchen1989/sandbox2)?(还是下面一段所说的缺乏documentation的问题。。)--Tomchen1989留言2012年4月27日 (五) 16:03 (UTC)[回复]
第一个问题是前者,第二个问题是只允许转成前面指定的variant之一。Liangent (留言) 2012年4月27日 (五) 16:20 (UTC)[回复]

{{地区用词}}模板,中国大陆的用词无法显示

[编辑]

如题,比如出租车条目即使在台湾正体模式下也无法显示中国大陆的用词。是不是模板出问题了?--某人的移动城堡 2013年4月13日 (六) 18:39 (UTC)[回复]

这模板有个bug一直没修,所用魔术字会优先选用参数设置中“界面语言”选择的语言变种,参考Template_talk:地区用词第一项--YFdyh000留言2013年4月13日 (六) 19:08 (UTC)[回复]
这模板我一直没看懂怎么用,谁能解释一下(给一些输入和期望的输出样例就行)。Liangent留言 2013年4月13日 (六) 20:04 (UTC)[回复]
显示除“当前显示的转换后用词”外的其他输入内容,如在大陆简体状态不应包括“中国大陆作”,因为理应标题和开头已有转换后的内容,都显示会出现一次重复。感觉陆繁、台简已不必要可消,见模板讨论页。--YFdyh000留言2013年4月13日 (六) 21:20 (UTC)[回复]
@Liangent: 基本上是把其他variant的写法列一遍,只考虑地区词,不考虑繁简。 --达师 - 261 - 442 2013年4月14日 (日) 02:09 (UTC)[回复]
老實講我不懂這模板是要拿來幹嘛?難不成所有中文地區中使用字詞不同的條目都可以套用這模板?--KOKUYO留言2013年4月14日 (日) 02:23 (UTC)[回复]
按达师的描述做了{{地区用词3}},用法如{{地区用词3|zh-hans-cn=大陆|zh-hant-tw=臺灣}}或{{地区用词3|zh-cn=大陆|zh-tw=臺灣}}。Liangent留言 2013年4月14日 (日) 08:43 (UTC)[回复]
怎麼沒有人發現標題竟然沒有被用NoteTa轉換,我改過來了。--PORTALandPORTAL2rocks 2013年4月14日 (日) 14:49 (UTC)[回复]
刚看到这个。标题的“出租車”是哪的用法,1= 转换里没有。zh-hant吗…--YFdyh000留言2013年4月14日 (日) 18:05 (UTC)[回复]
感觉模板3这种方式怪怪的,不容易套用到文中,比如(英文:AAA)没法加。原来那样不加前面和括号就好。--YFdyh000留言2013年4月14日 (日) 18:05 (UTC)[回复]
那原来的括号参数是干啥用的?反正我留了一堆参数,自己改那个wrapper的源码吧([Template:地区用词3],比如不加前面就写|showLocal=|openBracket=|closeBracket=}})。Liangent留言 2013年4月15日 (一) 03:55 (UTC)[回复]

不过话说回来这个模板还真繁琐,还不如在条目中手动输入来的省事。--某人的移动城堡 2013年4月14日 (日) 19:56 (UTC)[回复]

手动输入无法避免前后重复叙述的问题。--YFdyh000留言2013年4月15日 (一) 01:33 (UTC)[回复]
不过为什么一定要在模板中手动同时输入简体和繁体呢?难道不能自动完成简体和繁体间的转换么?--某人的移动城堡 2013年4月15日 (一) 02:13 (UTC)[回复]
模板不能获得条目中和公用转换组中的转换规则吧,而且手动输入灵活性与准确性高,容易理解。--YFdyh000留言2013年4月15日 (一) 03:04 (UTC)[回复]

誰能幫忙看看「地區用詞」模板?

[编辑]

使用模板{{地区用词}},在簡體環境下,大陸、港澳、馬新用詞應該使用「陸簡」(或中簡)、「臺簡」、「新簡」參數,卻錯誤使用「陸繁」(或中繁)、「臺繁」、「新繁」參數。例如使用

{{地區用詞|陆简 = 大陆|陸繁 = 大陸|台简 = 台湾|臺繁 = 臺灣|港简 = 港澳地区|港繁 = 港澳地區|新简 = 马新|新繁 = 馬新}}

簡體環境下,正常應是:

中国大陆作大陆,台湾作台湾, 港澳作港澳地区,马新作马新

目前簡體環境下顯示為:

中国大陆作大陸,台湾作臺灣, 港澳作港澳地区,马新作馬新

但簡體環境下的港澳用詞和繁體環境下各地區用詞皆能正常顯示。由於模板結構複雜,本人水平有限,無法解決此問題,請求大家幫助,在下感激不盡。--宇文穹 共欣賞 相與析 2014年3月22日 (六) 03:03 (UTC)[回复]

貌似坏了很久了。Liangent留言 2014年3月22日 (六) 12:55 (UTC)[回复]
很……久了?我的天!模板結構已經看得我暈了,能有大神幫忙解決嗎?即使此問題困難到短期內無法解決的程度,至少能看出問題的所在吧。在下有心無力,只能懇請各位了。宇文穹 共欣賞 相與析 2014年3月29日 (六) 06:53 (UTC)[回复]
為何毫無一絲聲息?我再不說話就快要存檔了,到時候關心的人又少了,問題仍懸而不決。真心懇請大家看一看,至少診斷出癥結啊……宇文穹 共欣賞 相與析 2014年4月4日 (五) 15:02 (UTC)[回复]
@Liangent:--Byfserag留言2014年4月10日 (四) 10:10 (UTC)[回复]
Module:Template:地区用词/Template:地区用词3用这两个。Liangent留言 2014年4月10日 (四) 10:28 (UTC)[回复]
地區用詞是十分有用的,比動輒進行頁面字詞轉換方便。但是,不一定用模板,直接編寫可能更簡單直接,如洪都拉斯。--Gakmo留言2014年4月14日 (一) 17:10 (UTC)[回复]
不過,如果像法蘭西斯·德瑞克這些較複雜的例子,則使用模板會較為方便。--Gakmo留言2014年4月14日 (一) 17:21 (UTC)[回复]

@Liangent,在使用{{地区用词3}}時,嘗試插入{{bd}}模板以作下面效果但不果,不知有辦法否?謝謝。--Gakmo留言2014年4月14日 (一) 18:23 (UTC)[回复]

乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本(George Gideon Oliver Osborne,1971年5月23日-),中国大陆、台湾译作乔治·奥斯本,港澳译作歐思邦
单纯的“插入{{bd}}模板”滥用一下openBracket应该就行。这个好像麻烦在于前面的“乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本”不是任何一个地区的译名,然后大陆和台湾、香港和澳门的是一样的(可能需要发明一个类似 |zh-cn=乔治·奥斯本|zh-hk=歐思邦|equiv-tw=cn|equiv-mo=hk|name-cn=中国大陆、台湾|name-hk=港澳 之类的语法?)。Liangent留言 2014年4月14日 (一) 19:03 (UTC)[回复]
假设前面的“乔治·吉迪恩·奥利弗·奥斯本”是马新译名(就当我不知道“乔治·奥斯本”其实就是一头一尾吧),[1]实现上述效果。Liangent留言 2014年4月14日 (一) 20:36 (UTC)[回复]
超讚,謝謝!--Gakmo留言2014年4月15日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

@Liangent,已編寫使用說明,現時列出了zh-hans-XX、zh-hant-XX(highlight部分),其實不列出是否問題不大?我傾向只列zh-hk,zh-cn,zh-tw,...,已免混淆。謝謝。--Gakmo留言2014年4月16日 (三) 04:30 (UTC)[回复]

@Gakmo 要是有自动繁简转换不对的字就要写,比如zh-cn的词简体转繁体有问题的话,把繁体词填在zh-hant-cn参数,zh-hans-cn和zh-cn留空就行。Liangent留言 2014年4月17日 (四) 08:37 (UTC)[回复]

条目首段引用的{{地区用词}}模板会重复显示地区用词相同的部分,效果如下:

夏季残疾人奥林匹克运动会(英语:Summer Paralympic Games,香港、澳门、马来西亚、新加坡称作夏季残疾人奥林匹克运动会,台湾称作夏季帕拉林匹克运动会

——zh-cn

可否将地区用词模板修改为只显示地区词不同的部分?--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2021年8月26日 (四) 13:39 (UTC)[回复]

附議。 — XComhghall talk 2021年8月27日 (五) 06:10 (UTC)[回复]