Talk:1998年英格蘭慈善盾
外观
1998年英格蘭慈善盾是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
本条目页依照页面评级標準評為典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
說明大部份譯自英文特色條目,但在賽事概要部份,並未完全跟隨英文版本,由於我已經觀看這場比賽多次,有些細節我改良了一點,令形勢更清晰--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 01:32 (UTC)
- (+)支持,兵工厂也算是不容易了……想想温格……反观曼联……想想远走皇家社会的莫耶斯……差距咋这么大呢……--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 02:20 (UTC)
- (:)回應我不覺得阿仙奴比曼聯好吧……--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 11:14 (UTC)
- 我在吐槽得冠军和换主教练这件事情……温格八年无冠照样稳坐帅位……莫耶斯就一年就……--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 11:43 (UTC)
- (:)回應我不覺得阿仙奴比曼聯好吧……--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 11:14 (UTC)
- (+)支持:歡迎英國專題條目。另:標題未進行地區用詞轉換(我也犯過的錯),已加上。—Howard61313(留言) 2015年3月7日 (六) 02:23 (UTC)
- (:)回應謝謝補上,不過在條目中的就不需要了,因為有noteta英超轉換組--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 03:40 (UTC)
- (+)支持——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年3月7日 (六) 04:45 (UTC)
- (+)支持--凡(留言) 2015年3月7日 (六) 07:35 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2015年3月8日 (日) 15:22 (UTC)
- (+)支持,兵工厂也算是不容易了……想想温格……反观曼联……想想远走皇家社会的莫耶斯……差距咋这么大呢……--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年3月7日 (六) 02:20 (UTC)
特色条目评选
[编辑]1998年英格蘭慈善盾(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:足球,提名人:JK~搵我 2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC)
- 投票期:2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC) 至 2015年3月21日 (六) 02:44 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。最新翻譯自英文維基的條目。但要注意的是,在描述賽事情況的一部份並非完全譯自英文版,部份由我改寫以令賽事描述更清晰。望各位支持以及若認為有問題請指出,謝謝--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 02:44 (UTC)
- 不符合典范条目标准:Ferguson admitted his team had been beaten by the better side 竟被誤譯成「曼聯是表現較差的一方」,retain the Premier League title竟被誤譯成「蟬聯聯賽冠軍」,雖然問題不大但也必須指出。「不過兵工廠的一對後腰組合維埃拉及比堤很快便調整過來」,這句完全令人摸不著頭腦,我要看原文才明白在說什麼。 Amateurs XI and a Professionals XI,誤譯成業餘11人與職業11人為「AXA足總慈善盾」有引號,AXA贊助足協盃沒有引號,雙重標準。新援韋華斯雖然希望出任先發,這句完全錯譯,being expected明顯是被動式,主篇居然改寫成主動。及兩名翼鋒,放在邊路就叫翼鋒?僅希望作者可以修改,以及改善翻譯質素。--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 05:31 (UTC)
- (:)回應,暫不同意你的理據,未有明確一點是誤譯。很多時候,將英文原因直接直譯為中文並不是最佳的翻譯方式,就如這一句中,英文原文若果直譯為中文,就是「比表現較佳的一隊擊敗」,明顯是非常別扭,有嚴重的翻譯痕跡。第二,業餘11人和職業11人,哪有誤譯? 第三,防守中場組合那里,已經採用了最大陸中文式的譯法,有何不可。第四,新援韋華斯那一行,你可以參考原文的source,看他是怎樣的說的,他是表明很渴望擔任正選爭取表現的,既然兩者一樣,當然寫成順暢的翻譯方式。第五,放在邊路就叫翼鋒? 這句是根據事實來翻譯及改寫,沒有任何錯誤,這兩名球員確實是翼鋒。第六,retain title譯蟬聯冠軍沒有錯,如何誤譯呢? 最後,引號那一句,確實應該更改,感謝閣下意見。另外,已在複讀全文,將文句修飾得更順暢--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 10:32 (UTC)
- 說明另外,小弟閣別4年短暫回歸,完全不是想激起或受到任何沖突,只希望可以做實事,編寫條目。所以懇請閣下不要故意挑起事端吧,不要因小事而胡亂反對,我明白你有何等顧慮,擔心翻譯錯誤? 不過希望閣下放心,已經複讀及改寫文句很多遍。另外,多年前小弟還是一名中學生,英文水平稚嫩,但現時的英文水平已經改善了不少。可以讓閣下參考一下小弟的IELTS分數吧,閱讀8.5、寫作8.0,其他由於沒有關係就不透露了。希望能釋除各位的擔心,我的意思並不是說我沒有錯,我還是經常出錯呢,但也希望各位能理性提出寶貴意見,感謝各位--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 11:04 (UTC)
- 業餘11人與職業11人,這裡XI應譯成聯隊;業餘球員聯隊和職業球員聯隊。蟬聯是本人的疏忽,抱歉。成績不代表甚麼,翻譯是一門專科,即使9.0,也一樣可以譯得很爛。忘了很重要一點,雙方陣容為何有些人只寫出姓,有些人卻姓名一起寫出?--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 12:49 (UTC)
- 回應,第一個譯法即使譯作11人也沒代表錯,不過你的譯法也值得參考,也就改一改吧。另外,陣容方面是按照華文地區的慣用名字,有些球員由於姓氏重覆,會連同名字一起叫,例如「尼維利兄弟」,其他都是以這樣的模式來寫 (即按照最慣常的譯法),正如你所說,中文維基是給使用中文的人閱讀,因此以這樣的命名方式並無不妥。感謝閣下意見。--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 13:09 (UTC)
- 加利尼維利,姓加利尼維利;祖迪告魯夫,姓祖迪告魯夫?如果該球員未有條目,內連不要只寫姓,因為很容易產生歧義,例如Culkin在英文維基有9個同姓的人物--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:15 (UTC)
- 已改--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 13:25 (UTC)
- 其它紅連的人名呢-.- --Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:31 (UTC)
- 看不到你所指的問題,請指出--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 14:24 (UTC)
- 不知閣下在本人所提特的兩名條目還有沒有其他意見,懇請儘快提出,以便修正,感謝、1--JK~搵我 2015年3月8日 (日) 10:02 (UTC)
- 這篇大致上沒有--Dragoon17cc(留言) 2015年3月9日 (一) 09:53 (UTC)
- 「明白。」閣下真有建設性--JK~搵我 2015年3月9日 (一) 11:17 (UTC)
- 這篇大致上沒有--Dragoon17cc(留言) 2015年3月9日 (一) 09:53 (UTC)
- 其它紅連的人名呢-.- --Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 13:31 (UTC)
- 已改--JK~搵我 2015年3月7日 (六) 13:25 (UTC)
- 業餘11人與職業11人,這裡XI應譯成聯隊;業餘球員聯隊和職業球員聯隊。蟬聯是本人的疏忽,抱歉。成績不代表甚麼,翻譯是一門專科,即使9.0,也一樣可以譯得很爛。忘了很重要一點,雙方陣容為何有些人只寫出姓,有些人卻姓名一起寫出?--Dragoon17cc(留言) 2015年3月7日 (六) 12:49 (UTC)
- (!)意見:人名的繁简转换未完成,例如奧華馬斯。“赛事”的“概要”部分是不是短了一点?98ARS3-0MU.png希望可以制作简体版本。另外,98ARS3-0MU.png的边缘裁剪不齐(左边宽,右边窄,上边几乎裁掉了),不太好看。--如沐西风(留言) 2015年3月7日 (六) 16:53 (UTC)
- (:)回應,由於只能選擇一項語言,不可能繁簡使用不同圖像,因此也沒有辦法了。而概要那部份,我想已經很明確描述了賽事的重要形勢,太長反而欠妥。另外,其他意見都很有用,我會修改,謝謝閣下意見:)--JK~搵我 2015年3月8日 (日) 01:34 (UTC)
- 完成及 說明,先感謝閣下提出寶貴的意見,問題①小弟起初以為noteTA可以解決大部份繁簡問題,卻發現部份模組被刪去了,導致大量轉換失效,不過現已解決,已添加至合共16項轉換,配合原來的NOTETA模組已完成所有轉換。問題②,非常感謝閣下提醒,剪裁方面已經解決了,現在的新版本相信是足夠美觀了,不過由於維基的技術問題,不能繁簡轉換不如語言,因此只能選擇一項。問題③,概要那部份,或許我解釋一下為何這部份已經足夠呢。因為要描述一場足球比賽的戰情,有以下部份是多數情況下會收錄:1.具威脅的攻門(包括中目標的射門以及位置很好的埋門機會); 2.紅牌; 3.入球; 4.其他特別事項 (例如這條目亦紀錄了阿仙奴一名球員入球後打空翻慶祝)。然後再說明一下:可以留意到這場比賽的賽果雖然是3:0,入球數字偏多,但若瀏覽下面的統計數據,會發現阿仙奴8次射門7次中,入球有3個,而在上面已經描述了其中5次 (由於阿仙奴已經入了3球,因此其他威脅較少的便不應記載太多了,以免失衡)。反之,曼聯僅得3次射門,但上面已經一一紀錄了,我認為再添加一些更深入的比賽情況的空間不大 (事實上,我已經對各入球的描述更仔細,例如原文只是「雜技慶祝」,我便根據真實情況改為「打空翻慶祝」。),希望閣下重新閱讀一遍,看看是次修訂能否令您滿意,而且很渴望各位再提出其他寶貴意見,感謝!--JK~搵我 2015年3月8日 (日) 10:02 (UTC)
- “阿當斯”好像还是没有转换。麻烦主编再检查一下。别的好像没什么问题。--如沐西风(留言) 2015年3月11日 (三) 12:48 (UTC)
- 不好意思,這個球員的譯名不是繁簡一樣嗎? 我印象中是一樣的,我查一下吧--JK~搵我 2015年3月12日 (四) 19:56 (UTC)
- 原來是自己記錯了,兩個譯名的讀音一樣,但用字有一處不同,現已修改,謝謝提醒--JK~搵我 2015年3月12日 (四) 20:00 (UTC)
- “阿當斯”好像还是没有转换。麻烦主编再检查一下。别的好像没什么问题。--如沐西风(留言) 2015年3月11日 (三) 12:48 (UTC)
- (!)意見:
- 西方人名的中文译法一般是名字+间隔号+姓氏,名姓连写容易令人混淆。
- 阵容图作字词转换是可以实现的,参见2012年欧洲冠军联赛决赛。
- 还是“英甲”的问题:Premier League在1992年取代的是Football League First Division,并非Football League One。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2015年3月14日 (六) 01:17 (UTC)
- (!)意見,内容比较简单,建议先参选优良。--Huandy618(留言) 2015年3月19日 (四) 04:22 (UTC)
- 1支持,1反对,入选。--183.30.253.33(留言) 2015年3月21日 (六) 02:25 (UTC)
- 重新计票:1支持,1反对,未能入选。--Liu116(讨论 | 贡献) 2015年4月4日 (六) 03:31 (UTC)
特色条目评选
[编辑]1998年英格蘭慈善盾(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:sports,提名人:JK~搵我 2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC)
- 投票期:2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC) 至 2015年5月16日 (六) 13:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。第二次提交評選。在第一次評選之時,由於受到惡意攻擊而退出評選。而維基人@如沐西風、慕尼黑啤酒:都提出了大量有用意見,惟當時已退出評選並無跟進。現時已修復所有問題。首先就是製作了簡體版的陣容圖。其次,就是更完整化了球員名的轉換,並且在球員名一處僅保留姓氏,但大家都知道曼聯由Neville兄弟,為免歧義仍然保留Gary及Phil之名字。此外,文句的問題已於上次評選改善,上次造成誤會的還有英甲之爭議,我是完全沒有察覺到這問題,後來機緣巧合下才創建英格蘭甲組聯賽之條目,令誤會不再產生。這篇條目譯自英語特色條目,內容完善,可供查證,相信已達特色條目標準。再次感謝上次評選各位提供的寶貴意見。--JK~搵我 2015年5月2日 (六) 13:23 (UTC)
- 符合典范条目标准,内容完整,格式规范。--Huandy618(留言) 2015年5月3日 (六) 15:41 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年5月5日 (二) 13:50 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容完整,語句順暢,格式规范。Speedyspeedo(留言) 2015年5月6日 (三) 01:13 (UTC)
- 符合典范条目标准:同上。萬惡之源-昏君 (大興土木↔無惡不作) 2015年5月6日 (三) 11:47 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年5月14日 (四) 00:51 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--老陳(留言) 2015年5月15日 (五) 06:42 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--Nbfreeh(留言) 2015年5月15日 (五) 13:34 (UTC)
- 符合典范条目标准:(▲)同上--Joeinwiki(留言) 2015年5月16日 (六) 00:39 (UTC)
- 不符合典范条目标准:人名直接就用他人姓氏做重定向不妥,比如马克·奥维马斯,应该直接用马克·奥维马斯或奥维马斯而非奥维马斯,因为外国人同姓或同名非常常见,重定向页面随时有可能被改成消歧义页。同样的还有韋拉、施文、基昂、柏奴亞、溫特本等等,球队人名连看N个都是如此。--7(留言) 2015年5月16日 (六) 01:04 (UTC)
- 這種反對理由足以投反對票嗎?--JK~搵我 2015年5月16日 (六) 02:23 (UTC)
- 因為是個只准自己編規則,別人講缺失就是扯謊的高尚人士囉!--春日クリス 敲敲 2015年5月16日 (六) 23:53 (UTC)
- 這種反對理由足以投反對票嗎?--JK~搵我 2015年5月16日 (六) 02:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:来源充足,内容完整。--飞贼燕子(留言) 2015年5月16日 (六) 07:17 (UTC)
- ,10 yesFA,1 noFA,入選。--Liaon98 我是廢物 2015年5月19日 (二) 14:23 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了1998年英格蘭慈善盾中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 修正 http://www.thefa.com/fa-community-shield/more/history 的格式与用法
- 修正 http://www.manchesterunited-mad.co.uk/head_to_head/arsenal/vs/manchester_united/index.shtml 的格式与用法
- 向 http://www.statto.com/football/teams/manchester-united/1997-1998 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130324032404/http://www.statto.com/football/teams/manchester-united/1997-1998
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月7日 (三) 08:09 (UTC)
關於慈善盾
[编辑]覺得應該翻譯成慈善盾足球賽,不懂的人會以為是指盾牌-- Jason 22 對話頁 貢獻 2017年7月2日 (日) 02:02 (UTC)