Talk:马来西亚德士
的士和出租车
[编辑]@末門友牙:感谢指正。我实际上早已经知道在中国大陆官话/普通话地区,taxis翻译为“出租车”,湖南广东等方言地区翻译为“的士”;同时,知道《现代汉语词典》将“的士”标记为【方言词】。但在另一方面,中国北方地区的日常口语,其实也有“打的”、“的哥”这类词汇,所以我相信中国大陆的汉语使用者应该可以了解“的士”的意思。
由于特殊原因,我在编辑NoteTA将“teksi/taxi”的大陆简体设定为“的士”,而不是“出租车”。理由是因为“teksi/taxi”和“kereta sewa/hired car”是不同类型的出租车,简单来说的话,“teksi/taxi”是“城市出租车”,“kereta sewa/hired car”是“乡下出租车”,但后者却没有“teksi/taxi”的字眼。所以我编辑NoteTA采取折中方法,使用音译词将“teksi/taxi”的大陆简体设定为“的士”,“kereta sewa/hired car”仍是直译为“出租车”,避免将“teksi & kereta sewa”转换成“出租车和出租车”。
现在条目标题和首段已经调整过地区用词,其他部分如上所述会将“teksi & kereta sewa”错误转换成“出租车和出租车”,为“teksi & kereta sewa”定义时就会出现互相矛盾的问题,所以仍将“teksi/taxi”的大陆简体暂定为“的士”,或者等我想到其他解决方案。--O-ring(留言) 2023年7月4日 (二) 13:10 (UTC)
Missing information
[编辑]马来西亚半岛、沙巴(含纳闽)和砂拉越是不同的司法管辖区,本条目现在的内容主要参考陆路公共交通机构(APAD)的规章,即是马来西亚半岛商用车辆的监管部门,可能不符合沙巴(含纳闽)和砂拉越的情况。--O-ring(留言) 2023年7月4日 (二) 13:23 (UTC)