跳转到内容

Talk:阿凡达的虚构宇宙

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

翻译和命名

[编辑]

在这里应该用“世界”而不是“宇宙”,维基里有“虚构世界”这一个分类。而且阿凡达的世界是真实存在的,定义在南门二,只是行星、卫星、生物之类的是杜撰的,所以这个重定向我觉得不对的。 —Crazytr (留言) 2010年1月20日 (三) 16:47 (UTC)[回复]

不過我認為好幾顆虛構的星體已經可以算是一個虛構的宇宙,再說裡面的人類設定也是虛構出來的,所以說有著虛構的未來文明的地球也是虛構出來的,這樣就算是一個虛構的宇宙了。光輝十月 (留言) 2010年1月20日 (三) 17:19 (UTC)[回复]

《深渊上的火》小说中有自己设定的宇宙,该宇宙的物理定律不同,这还可以称为虚构宇宙。阿凡达还是设定在当前这个宇宙的,基本物理定律还是一样的。维基百科里超时空要塞星际争霸五星物语等都属于虚拟世界,并且维基里没有虚拟宇宙这个分类。所以我觉得还是应该重新定向回阿凡达的虚构世界Crazytr (留言) 2010年1月21日 (四) 04:49 (UTC)[回复]

第一、虛構的地球加上虛構的位於南門二行星衛星已經算是一個虛擬宇宙。
第二、本條目是直接從英文版翻譯過來的,英文版本叫做虛擬宇宙(Fictional universe)。
第三、虛擬宇宙並不需要物理定律不同,而且因為中文維基沒有虛擬宇宙這個分類,所以條目不能取作虛擬宇宙,這很沒有道理。光輝十月 (留言) 2010年1月21日 (四) 06:31 (UTC)[回复]

1. universe这个单词本身也有“世界”的意思。
2.你可以取名叫”虚拟宇宙“,但维基里有“虚拟世界”为什么不使用这个分类?Crazytr (留言) 2010年1月21日 (四) 08:53 (UTC)[回复]

英語的「world」也跟中文的「世界」一樣有「universe」的意思,但使用上還是有一點不同。至於要不要用[[分類:虛構世界]]可以另外開一個主題討論。光輝十月 (留言) 2010年1月21日 (四) 16:06 (UTC)[回复]

為什麼要移動?

[编辑]

名稱適合性不說,這條目我翻得要死,卻不能換掉創建時根本沒有內容純搶頭香的版本,這樣費心翻譯還值得嗎?
在我編輯之前不僅和當時的阿凡達條目內容重疊還根本只是其中的一部分,根本符合快速刪除的標準,應該直接被快速刪除的。光輝十月 (留言) 2010年2月15日 (一) 21:13 (UTC)[回复]

迅雷翼獸

[编辑]

目前條目迅雷翼獸的學名是寫Gavilandora maxima,但是英語維基是寫Leonopteryx rex。不確定哪個對。--mingwangx (talk) 2021年6月13日 (日) 00:03 (UTC)[回复]