跳转到内容

Talk:螢之祭

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

新條目推薦

[编辑]
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
螢之祭主場地
螢之祭主場地
  • 哪一個香港同人誌即賣會擁有日本祭典的特色?(自薦,4,295 位元組),すぐる@武蔵 14:49 2007年2月26日 (UTC)
    • (+)支持--dbslikacheung 18:07 2007年2月26日 (UTC)
    • (+)支持圖片不少--Bonne année chinoise et Meilleures salutations, JéRRy~雨雨.t.j.o.b.hk 18:55 2007年2月26日 (UTC)
    • (+)支持--by--阿佳真的很囉唆! 22:23 2007年2月26日 (UTC)
    • (+)支持--zzz....很睏 找我 00:13 2007年2月27日 (UTC)
    • (=)中立本想反對,問題可參看討論頁,但是內容充足,提出的問題已經解決,我會(+)支持。--費勒姆 費話連篇 02:30 2007年2月27日 (UTC)
    • (!)意見——为什么条目内要使用日语“蛍の祭”而非汉语“螢之祭”?另外建议“主办机构”和“举办日期”两节分别合并至“概要”和“主要内容”。--Quarty 10:06 2007年2月27日 (UTC)
原因是希望名稱和官方發表的一樣,而2007年的我需要再確認一下。而我亦按照閣下的意見改善(除舉辦日期,因需遷就圖片位置)。 --すぐる@武蔵 10:58 2007年2月27日 (UTC)
    • (+)支持--Iflwlou 11:13 2007年2月27日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 00:05 2007年3月2日 (UTC)

不會吧

[编辑]

真不敢相信這類條目會使用{{japanese}}模板,而且分類上是使用日語羅馬字拼音,如果這是日本的事物我就算了,但是這是在香港舉辦的同人誌,一般情況下都是使用「廣東話」說這個活動的名字。真不敢相信。--費勒姆 費話連篇 11:58 2007年2月26日 (UTC)

其實我的意思是想表達螢之祭的日語,跟是否日本事物沒有太大關係。 --すぐる@武蔵 16:15 2007年2月26日 (UTC)
為什麼要用日語表達。難道你跟朋友討論螢之祭時,是唸ほたるのまつり?--費勒姆 費話連篇 02:32 2007年2月27日 (UTC)
當你看畢全文就會明白。別人名字是這樣,我就照打,難道有錯嗎?至於{{japanese}}模板只是輔助,只求別人知道螢之祭的日語。—以上未簽名的意見是由宮本すぐる (對話貢獻) 在2007年2月27日 02:45 (UTC)所加入的。
我不是對蛍の祭這個名字有所問題,既然是官方的名字,我沒理由改。只是我對使用{{japanese}}感到疑惑,有濫用的感覺。沒錯,這活動是有日本文化的特色,但難逃一劫的是,這是香港人辦的,應該沒幾個參與者會說ほたるのまつり,就此由於{{japanese}}模板,準確性一定有問題,但可能你是螢之祭的內部員工,如果你引用一些適用的注明,例如場刊是有說明,那麼疑慮就會消失。--費勒姆 費話連篇 04:09 2007年2月27日 (UTC)
其實「螢の祭」算不算真的「半中半日」?因為日文也可以寫「螢」字。即使有簡化的日本漢字寫法,但傳統漢字仍是可以使用的。正如還有些人名或地方不寫「桜」而寫「櫻」一樣。因此「螢の祭」也不必視為「半中半日」。--小狼 15:07 2007年3月19日 (UTC)
我問過當中的工作人員,他們說沒有將「螢」字當成日語,在「螢祭」當中,「螢」是當作中文字來的,所以我才改回。 --すぐる@武蔵 17:39 2007年3月19日 (UTC)
反對大家都是以粵語說「Yin4 Dzi1 Dzai3」,除非宮本すぐる作出合理解釋,否則不建議使用{{japanese}}模板。(現為隱藏)
樓上的那位想表達甚麼的? --すぐる@武蔵 07:43 2007年3月20日 (UTC)
既然工作人員也將「螢」字不當成日語,那麼{{japanese}}應該立即消除失。--費勒姆 費話連篇 07:46 2007年3月20日 (UTC)
我早已告訴你,{{japanese}}是代表「螢之祭」的日語原文。「螢」是不是日語不是你我決定的,而是「蛍の祭2007」的工作人員決定的,而本文亦曾被當中的人員閱讀過表示暫時沒有問題。他們對「蛍の祭」=「Hotaru no Matsuri」亦沒有意見。難道{{japanese}}應否使用是由閣下決定?難過管理員真是比較兇,我寫甚麼也要由閣下的喜好控制? --すぐる@武蔵 08:01 2007年3月20日 (UTC)
另外,我不覺得在一個日式祭典上加上{{japanese}}有甚麼問題?都是想讀者學多個字罷。「螢之祭」的原意是將日式風格帶入香港,加上日語真是有這麼大的問題? --すぐる@武蔵 08:08 2007年3月20日 (UTC)
那麼請你到維基辭典去解釋此詞。(加上日語真是有這麼大的問題?)回應:除非此活動在香港的日本僑民非常受歡迎,那麼你這句就可以說得通。--費勒姆 費話連篇 12:03 2007年3月20日 (UTC)
只要資料正確,沒有違反維基方針,我要打甚麼是我的自己,不需要你來管。維基百科不是你一個的,請尊重要它人的想法。我要打甚麼加甚麼是我的事,不由得你來胡搞,不滿意你可回IVE求證,不要再作無謂的事。 --すぐる@武蔵 13:36 2007年3月20日 (UTC)
算吧,既然這樣說,那麼歪理就是正確,我想以後不想管這條目了。--費勒姆 費話連篇 00:08 2007年3月21日 (UTC)

沒有參考文獻,沒有重要性都不能放上template:fame,不是吧,只是說一句「你不知道就不是知名度低,有意見就在討論頁,不要搞編輯戰。」便行?新條目推薦不是代表甚麼,放上模版是表示不足,而不是破壞 Chanueting 15:54 2007年3月1日 (UTC)

我沒有說你破壞,但本條目是有參考資料,請你撤去你所加的模板。 --すぐる@武蔵 16:02 2007年3月1日 (UTC)

2006年提到了《螢の祭2006記者會暨印刷及數位媒體系作品展》相關內容,應該會有報章媒體的資料,能補上去的話就可以避免爭議了。--RalfX) 16:37 2007年3月1日 (UTC)
場刊內有,所以就.....我可以向學校問一下。 --すぐる@武蔵 16:41 2007年3月1日 (UTC)
反正我還得跟進2007年的最新狀況及訪問一下2006年的籌備人員,因此本條目會繼續擴充。 --すぐる@武蔵 03:33 2007年3月2日 (UTC)

根據Wikipedia:列明來源,本文章需要補充資料來源

參考Wikipedia:可靠來源

自行發表的來源是一種未經過任何事實證實或是未經過第三者檢驗所發行的資料,其中包括個人網站以及為了滿足虛榮心所發行的刊物。

任何一個人都可以建立一個網站或是自己花錢來發行一本書,並且自稱是某領域的專家。基於這個理由,絕大多數的自行發表的刊物、個人網站、以及部落格等都不是可接受的資料來源。

故本人放上Template:unreferenced模板 Chanueting 15:21 2007年3月8日 (UTC)

  • 好!就你所言,那電腦遊戲商官方攻略本不能當資料來源,政府年報不能當資料來源。你斷章取義都要有個譜呀。--すぐる@武蔵 15:31 2007年3月8日 (UTC)
我覺得可以當資料來源,但是如果只用他當資料來源是比較不理想的,最好附上有ISBN的出版物或是報章雜誌的報導。--Jnlin討論) 14:57 2007年3月10日 (UTC)
動漫消息有不少在網上,用網站和網誌的報道可以嗎?如[1][2][3]等。--小狼 15:04 2007年3月19日 (UTC)
那要看是什麼網站,個人網站比較不好,而商業網站就比較可信,但也並不完全滿足獨立來源的要求。還有 Chanueting君,為了一個模板搞編輯戰會不會太小題大作了(汗),希望你坐下來討論。--Jnlin討論) 17:24 2007年3月19日 (UTC)
不管是wikipedia:列明來源Wikipedia:可靠來源wikipedia:知名度目前全部都不是中文維基百科的方針,這些指引主要是為了改善條目質素,以及阻止一些非常小眾的條目出現,如果有質疑一個條目的可信性可提出,但小心別要以一個過份苛刻的標準去冒求刪除條目,這是不建議的。Stewart~惡龍 18:01 2007年3月19日 (UTC)
「阿唯管家部落格」和「動漫線」在香港動漫圈子裏也蠻有知名度和可信度的。商業網站反而未必可信(例如太多資料錯漏,也有許多重要的事沒相關商業網站)。--小狼 19:22 2007年3月19日 (UTC)
其實我覺得以上2個網站沒有問題,可以成為「參考資料」。但是如果「資料來源」就不行了。 --すぐる@武蔵 08:10 2007年3月20日 (UTC)

「碼」字

[编辑]

為什麼好端端的「數碼」一詞,要變成「數-{碼}-」?--小狼 17:55 2007年4月15日 (UTC)

  • IVE方面原裝是「數碼」。而港澳繁體的顯示是「數位」。 =すぐる@武蔵 23:41 2007年4月15日 (UTC)
    • 係喎……不說不知……囧咗……--小狼 16:53 2007年4月16日 (UTC)

「盆踊」有沒中文名

[编辑]

我不懂它在中文應如何說,但畢竟不是中文詞彙,由中文角度也解不通。請問可以翻譯回中文的說法嗎?--小狼 2007年10月9日 (二) 14:00 (UTC)[回复]

好像叫「盆舞」的說。而改是沒有問題的,不過我不確定「盆舞」是否正確,所以可行的辦法是「盆舞(盆踊り)」。--すぐる@武蔵×拔刀隊 2007年10月9日 (二) 14:41 (UTC)[回复]
日經日本語學校也是譯做「盆舞」[4](這東西是我日文學校w)—Eky- 2007年10月9日 (二) 15:04 (UTC)[回复]