Talk:艾文·斯特里克
外观
未通过的新条目推荐讨论
- 哪位意大利高山滑雪运动员以其风格被称为“疯狂的马”,退役后为中国大陸高山滑雪运动做出了重大贡献?
- 这几天去滑雪看到了著名的艾文大道(虽然自己水平不够不敢滑),也看到了坡顶的艾文雕像,大概了解了一下相关历史,现在新疆和全国各地的滑雪场能开到今天并且发展壮大,有艾文的一份功劳。通过搜集资料+英语版翻译,大致写了这篇人物传记。(艾文大道的现场图片过几天可能会加) --Forza Ferrari ! 2023年1月27日 (五) 15:46 (UTC)
- (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢记使命 2023年1月28日 (六) 02:07 (UTC)
- (+)支持--金色黎明(留言) 2023年1月28日 (六) 07:06 (UTC)
- (+)支持--羅潔塔💎458007 2023年1月29日 (日) 01:16 (UTC)
- (+)支持--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年1月29日 (日) 12:12 (UTC)
- (-)反对:语句仍需进一步修饰。就比如说导言的“……第一位夺得高山滑雪所有三个项目(滑降,大曲道和回转)冠军的滑雪运动员”,和英文版导言的“the first skier ... to enter the first group of merit of all the specialties foreseen at his time (downhill, giant slalom and special slalom)”感觉意思上不太对应,就算确实对应,没指明比赛的级别/范围是仅限世界级比赛还是不限国内赛和国际赛之类的,还是感觉有些奇怪(国内赛包揽全部三项的多了去了)。1972年奥运会他是被DQ了(虽然第一次滑行被DQ不能参加第二次也算“没能完成比赛”,不过还是应该按照官方的写法说他被取消成绩)。“1976年,他参加了1976年在因斯布鲁克举行的第十二届冬季奥林匹克运动会,但由于滑降项目失败退出比赛。”两个1976年重复,“但由于滑降项目失败退出比赛”,准确来说是没有完成比赛(DNF)……我目前找到的问题就这些,可能也有其他的地方存在问题,主编最好再多多检查检查一下条目内文的可读性及准确性。--🔨(留言) 2023年1月30日 (一) 03:55 (UTC)
- (-)反对:除上述翻译外还有数个问题。“斯特里克的骨灰被妻子琳达放置在他收获的第一尊冠军奖杯中。”来源请求。“斯特里克因其充满活力的风格而被戏称为卡瓦洛·帕佐(Cavallo pazzo,意大利语中意为“疯狂的马”)。”需要斟酌所谓的中文翻译是否恰当,因为这并非是人名。来源3为自媒体内容农场,为不可靠来源,请更换。—远方传来风笛(hiillos jo luovuttaa lumen alla/Talk) 2023年2月1日 (三) 01:47 (UTC)
- (+)支持。——小林子冲(留言) 2023年2月2日 (四) 20:45 (UTC)
- (+)支持--ThirdThink(留言) 2023年2月3日 (五) 12:28 (UTC)
- 因已達4票所以先投(-)反对:上方問題仍未解決,內文至少有三段缺來源。—👑孤山王子📜 2023年2月3日 (五) 12:55 (UTC)