Talk:澤廖諾多利斯克區
外观
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:“澤廖諾多利斯克區”→“澤列諾多利斯克區”
[编辑]“澤廖諾多利斯克區” → “澤列諾多利斯克區”:同泽列诺多利斯克 (俄罗斯)。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:19 (UTC)
- @The3moboi:講幾次了,不要直接刪掉原本的來源,這是掩耳盜鈴啊。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:23 (UTC)
- @Ericliu1912:不是,这个是准备移动到新的名字的。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:24 (UTC)
- 因為發生過很多次,我覺得還是要再強調一下,請不要為了移動請求刪除先前的譯名及來源(就算移動也應當保留為別名;但不同譯名的位置可以調換),這實際上屬於破壞;如果再這樣做,下次就是直接封鎖了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:25 (UTC)
- 而且實際上我就是希望搞清楚為什麼有兩種不同的譯名,不是直接讓你給他整句揚了就算完事欸。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 05:27 (UTC)
- 二位好。放个知乎的问题,也许对各位理解ё和е之间经常混用有帮助。[1]--超级核潜艇(留言) 2024年2月5日 (一) 04:31 (UTC)
- 那我的理解是这跟正字法和具体读音有关。虽然写为е,但读为ё。那根据权威来源应该使用“廖”字。但乌克兰的那个地名,则根据现有来源应该使用“列”字。--万水千山(留言) 2024年2月5日 (一) 15:43 (UTC)
- 二位好。放个知乎的问题,也许对各位理解ё和е之间经常混用有帮助。[1]--超级核潜艇(留言) 2024年2月5日 (一) 04:31 (UTC)
- @Ericliu1912:不是,这个是准备移动到新的名字的。--The3moboi(留言) 2024年2月4日 (日) 05:24 (UTC)
- 或應諮詢@Yelets、TuhansiaVuoria:二位。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月4日 (日) 16:22 (UTC)
- 这个可能还需@Yelets来解释一下。我之前曾把俄罗斯城市名移至带“列”的名字,这个应该是符合俄语译音表的用字。当时觉得很奇怪为什么用“廖”字,我猜测是不是原先城市名为Зелёнодольск,在某个时间改为现在的Зеленодольск形式。或者还有什么其他的译名规则使其用”廖“字(如是否为人名地名)。但我不懂俄语,所以无从细知。而@Kethyga根据《世界地名译名词典》和读秀搜索把条目名移至带”廖“的名字。新华社历史资料库给出的是“泽廖诺多利斯克 [苏]”,另外还有一个“泽廖诺多利斯克造船厂 [前苏]”的译名。现在两个译名都被正规来源使用(当然我不知道是否为同一地方),谷歌搜索似乎“廖”名更多。如此我倾向于“廖”名。但如果有人能证明之前的俄语原名为лё,而在某个时间改为ле,则应该使用“列”名,因为译写导则总则4.4规定应该采用最新的标准地名,而有关лё的来源可视为过时了。--万水千山(留言) 2024年2月4日 (日) 18:21 (UTC)
- 另外@超级核潜艇在Talk:澤列諾多利斯克 (烏克蘭)讨论页里证实《俄罗斯地图册》里为“廖”名。看来译名词典、新华社和地图都用“廖”字。而乌克兰的那个地名《俄汉地名形容词译名手册》和地图给出的是“列”字。--万水千山(留言) 2024年2月4日 (日) 18:40 (UTC)
- 看來給出這個區的譯名來源(不是城市的),並列為別名,就能結案了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年2月5日 (一) 17:55 (UTC)