Talk:沃茲涅先卡 (海尼切斯克區)
外观
關於腫龍的移動
[编辑]@微腫頭龍:我不認爲您這個移動合理,與閣下之前提到的直接來源論述明顯背道而馳。抄送@TuhansiaVuoria、BigBullfrog--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 11:37 (UTC)
- 这话说得好像“沃兹内森卡”是有直接来源的译名一样。对于差别仅“别列涅”等字的译名不应随意替换至“雷贝内”等字。如果译名的更改仅有这些字而没有来源支持我认为应全部回退至初始译名。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:10 (UTC)
對於差別僅「別列涅」等字的譯名不應隨意替換至「雷貝內」等字
,那對於反之呢?--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:16 (UTC)- 怎么个反之法?你是说如果一开始就是“雷贝内”?--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:18 (UTC)
- 是的,就像您先前的移動--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:19 (UTC)
- 如果TMBW一开始就用“沃兹内森卡”,那你的“反之”还有道理,现在明明是Tuhansia先移的,我只是移回去原本的译名。而且这个我是因为看到有明显的词根才移回,要不然一般而言我也不会管太多。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:34 (UTC)
- 是的,就像您先前的移動--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:19 (UTC)
- 怎么个反之法?你是说如果一开始就是“雷贝内”?--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:18 (UTC)
- 对于这种都无来源的译名,原先的讨论结果是可以采用社群基本达成共识的兜底方案User:BigBullfrog/乌克兰地名译名用字总结(至于个别用字可以再商讨),并不是恢复至最先译名(没有先到先得的说法,先到先得仅适用于地区用词)。这是@Ericliu1912也同意了的。@微肿头龙如果您要推翻之前的共识的话,请重启讨论。--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:20 (UTC)
- 问题在于原先的译名也没有什么重大的毛病。而且总结出来的规律是原创研究,这点永远都别忘了。在总结里还得出“别”字较“贝”字常用,但诸位编者似乎刻意无视这一点,那就变成了在规律上还按自己的喜好添油加醋,这种行为完全不值得鼓励。关于这个字Tuhansia阁下还说过有自己的见解,但不好意思,这已经严重涉及原创内容。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:32 (UTC)
- 如果您老是拿原创的大帽子压人的话,那我无话可说了。请参见@Yelets的见解有关译名的随想。--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:49 (UTC)
- 这个大帽子是维基百科方针赋予我的,有任何不满请提出修改意见。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:52 (UTC)
- 如果您老是拿原创的大帽子压人的话,那我无话可说了。请参见@Yelets的见解有关译名的随想。--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:49 (UTC)
- 问题在于原先的译名也没有什么重大的毛病。而且总结出来的规律是原创研究,这点永远都别忘了。在总结里还得出“别”字较“贝”字常用,但诸位编者似乎刻意无视这一点,那就变成了在规律上还按自己的喜好添油加醋,这种行为完全不值得鼓励。关于这个字Tuhansia阁下还说过有自己的见解,但不好意思,这已经严重涉及原创内容。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 13:32 (UTC)
- 其实这个问题的核心是,若一个乌克兰地名条目是一位批量生产者创建的,译名却是按俄语译的,而该地名又不在任何地名译名类书籍资料中,那么是否可以按乌克兰语发音更正?我的意见是,可以。不过,此例应该不包含其中,因为《世界地名译名词典》第3070页已经收录了该地名译名“Voznesenka 沃兹涅先卡 乌克”(该书暂无在线版,需者可自取)。--BigBullfrog(𓆏) 2024年9月18日 (三) 14:04 (UTC)
- 虽然我是基本同意同名同译的,但以前被Ericliu在Talk:马克耶夫卡呛过一次,所以就说了。词典里该地名的坐标跟这个地方对不上,所以要是严格要求来源的话,这个来源是不算的。不过对这个地名我就不再追究了。--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 14:20 (UTC)
- 这其实有点鸡蛋里挑骨头了,就算词典全部收录也不会得到不一样的名字,出于统一性应该跟随词典,除非有特殊情况。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 14:23 (UTC)
- 噢,您这样的结论有来源吗?没有的话就是您的原创研究哟。;)--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 15:37 (UTC)
- 如果你不能找出同一国完全一样名字的地名但却有不同翻译(且与约定俗成无关),则我的总结在多数情况下是正确的(对比上面乌克兰语的总结存在大量反例)。至于“
除非有特殊情况
”确实有原创之嫌,比如词典建议“尼古拉耶夫卡 [乌克]”、“安德烈耶夫卡 [乌克]”,但我(出于个人感觉)倾向不推广至所有地名,如果要不搞原创则应统统移到词典所推荐之译名,你同意吗?我不反对:)。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 15:58 (UTC)
- 如果你不能找出同一国完全一样名字的地名但却有不同翻译(且与约定俗成无关),则我的总结在多数情况下是正确的(对比上面乌克兰语的总结存在大量反例)。至于“
- 噢,您这样的结论有来源吗?没有的话就是您的原创研究哟。;)--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 15:37 (UTC)
- 这其实有点鸡蛋里挑骨头了,就算词典全部收录也不会得到不一样的名字,出于统一性应该跟随词典,除非有特殊情况。--微肿头龙(留言) 2024年9月18日 (三) 14:23 (UTC)
- 虽然我是基本同意同名同译的,但以前被Ericliu在Talk:马克耶夫卡呛过一次,所以就说了。词典里该地名的坐标跟这个地方对不上,所以要是严格要求来源的话,这个来源是不算的。不过对这个地名我就不再追究了。--万水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 14:20 (UTC)