Talk:德文尖角體
外观
关于英语书法字体名称的翻译
[编辑]实在不太明白应该怎么做。所以说怎么样才好啊。这些名称的翻译。 Dahlia.V.Karma(留言) 2014年11月23日 (日) 08:11 (UTC)
建議直接用谷歌翻譯中最先翻出來的名字。--DENDEND1998(留言) 2023年1月2日 (一) 10:43 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了德文尖角體中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://moorstation.org/typoasis/designers/steffmann/index.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20160203234441/http://moorstation.org/typoasis/designers/steffmann/index.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月25日 (一) 05:06 (UTC)
本條目的中文翻譯並不是“德文尖角體”
[编辑]本詞彙是用戶 Dahlia.V.Karma 創造的,按照google上搜索的結果,“破碎體”才是最準確的翻譯。
所以我申請移動頁面,如果有任何意見,可以在這裡向我提出。--DENDEND1998(留言) 2023年1月2日 (一) 10:44 (UTC)