跳转到内容

Talk:尼古拉耶夫卡 (克拉馬托爾斯克區)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
城市专题 (获评小作品級低重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
乌克兰专题 (获评小作品級低重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議更名:“尼古拉耶夫卡”→“尼古拉耶夫卡 (克拉马托尔斯克区)”

[编辑]

尼古拉耶夫卡” → “尼古拉耶夫卡 (克拉马托尔斯克区)”:同名地名有点过多(还要算上前苏联加盟国境内的同名地名)。另外顺便把尼古拉耶夫卡 (消歧義)移动至尼古拉耶夫卡不留重定向。也要探讨一下那一众“米科莱夫卡”需不需要移动。--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 14:00 (UTC)[回复]

@TuhansiaVuoriaThe3moboiMykolaHK超级核潜艇--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 14:03 (UTC)[回复]
@微肿头龙(+)支持,需要全数移动,不过整理起来工作量恐怕有点大。--The3moboi留言2024年7月15日 (一) 14:06 (UTC)[回复]
“米科莱夫卡”要移至什么?“尼古拉耶夫卡”(有来源但可能大部分人不会同意)还是“米科拉伊夫卡”(也就是Trymybestwikipedia最开始用的译名)?@The3moboi--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 14:12 (UTC)[回复]
@微肿头龙按来源的话应该是“尼古拉耶夫卡”。另外这个新尼古拉耶夫卡里面的条目也需要处理一下。--The3moboi留言2024年7月15日 (一) 14:14 (UTC)[回复]
关于工作量,我可以批量移动+批量编辑。不过消歧义尾缀我肯定没法一个个检查。--微肿头龙留言2024年7月15日 (一) 14:17 (UTC)[回复]
(!)意見:好像只有这个地方是城市,其他都是小地名,其他国家的要么已经改名,要么也是小地名。因此现有的安排(主要地名使用这个名字,消歧义页添加(消歧义)后缀)也符合维基的方针。
至于“米科莱夫卡”要移至什么,个人觉得市级镇可以移至“尼古拉耶夫卡”,村庄则可移至“米科拉伊夫卡”。因为如果您要拼来源的话,那我要求您出示每个地名的直接来源(参见Talk:马克耶夫卡里@Ericliu1912的发言:“我剛剛原本打算批准移動請求,結果看到編輯摘要裡面一句「虽然不是同一地方,但为相同的乌语名字」,一時之間愣住了。雖說大概明白道理在哪裡,但拿甲城市的譯名放在乙城市條目裡面來作證,怎麼想都感覺怪怪的”)。
根据你们最近的论点“译音表也是权威来源”,而关于乌克兰的译名有“乌克兰汉译音表,参照俄汉译音表”的说法。那么“米科拉伊夫卡”就是符合俄汉译音表的译名,也就是你们所说的有权威来源的译名了。--万水千山留言2024年7月15日 (一) 21:41 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria似乎沒有誰認為譯音表是「權威來源」?譯音表不是「權威來源」,祇是兜底方案,也是應該最後纔考量的對象。另外就事論事,「拿甲城市的譯名放在乙城市條目裡面」這種辦法,雖不理想,倒是可以看成一種特殊的「譯音表」形式,而且作為有完整拼寫的譯名,自然優先於在譯音表找拼音湊出來的譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月15日 (一) 22:20 (UTC)[回复]
根据你们最近的论点“译音表也是权威来源” ,如果你的这句指的是我的话,我好像没说是“权威来源”,只是算“来源”。如果我说过是权威来源我道歉。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 05:08 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoria不过乌语Микола的拉丁转写是Mykola,而新华社发布的译名是“Mikola/米科拉”。但即使新华社在在发布“米科拉”的译名后,往后的译名发布仍然沿用“Mykola/尼古拉”。而且“尼古拉”也是男子的基督教教名之一,可能也是个约定俗成的译名了。--The3moboi留言2024年7月17日 (三) 16:03 (UTC)[回复]
и轉寫成y雖然是大部分系統的使用方式,但也沒有絕對的對與錯,只能先判斷是系統用的是不同的而已。另外懷疑新華社不熟悉烏語,在譯名上可能會有一點瑕疵。--Mykola留言2024年7月18日 (四) 14:10 (UTC)[回复]
不熟悉倒不至于,地名翻译时新华社基本还是知道字母г的正确读音,但不知怎的到了人名翻译时清一色按俄语翻译。可能人名和地名是不同团体负责的吧。--微肿头龙留言2024年7月18日 (四) 14:18 (UTC)[回复]
那在人名那邊就是有問題吧...--Mykola留言2024年7月18日 (四) 14:25 (UTC)[回复]
參照TuhansiaVuoria之理由,我認為不應該更名。此條目留作主題目為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月15日 (一) 22:21 (UTC)[回复]
@Ericliu1912TuhansiaVuoria我其实也没打算移到“尼古拉耶夫卡”,是打算恢复Trymybestwikipedia的“米科拉伊夫卡”。你们现在看到的“米科莱夫卡”是一个叫Teddy什么的用户乱移的。只有词典注明坐标的我才打算用“尼古拉耶夫卡”。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 00:15 (UTC)[回复]
(~)補充@MykolaHK曾特意提醒我字母ї要和前一个音节隔开来,目前大部分有这个字母的乌克兰地名条目都是这么处理的。Teddy在大规模移动时显然未有考虑到这一点。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 04:53 (UTC)[回复]
是的。根據讀音,Ї出現的大部分地方都應是重音。在Миколаївка的情況也是。另抄送@TeddyRoosevelt1912。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:15 (UTC)[回复]
@Ericliu1912刚刚细读阁下留言,阁下是说反对这个“尼古拉耶夫卡”移动至“尼古拉耶夫卡 (克拉马托尔斯克区)”吗?--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 05:11 (UTC)[回复]
@微肿头龙他的意见跟TuhansiaVuoria一样,只有这个地方是城市级别的定居点,级别最大,其它基本上是镇级和村级。因此现有的安排(主要地名使用这个名字,消歧义页添加(消歧义)后缀)也符合维基的方针。--The3moboi留言2024年7月16日 (二) 05:15 (UTC)[回复]
希望各位顺手加一下[[Category:维基百科乌克兰地名译名讨论]],方便维护管理,谢谢。--BigBullfrog𓆏2024年7月16日 (二) 01:18 (UTC)[回复]
@BigBullfrog这个分类能不能精简一下,把那些只有一两个留言的移除,不然越来越多也很难维护。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 04:06 (UTC)[回复]
@微肿头龙该分类本就是汇总所有与乌克兰地名问题有关的讨论,而且也有精简过的分类,见“就译名问题展开中长篇幅讨论的条目讨论页”章节。--BigBullfrog𓆏2024年7月16日 (二) 04:10 (UTC)[回复]
@BigBullfrog考慮到多討論情況,希望以後一律加一次在烏克蘭專題評級後方即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年7月16日 (二) 04:47 (UTC)[回复]
@TuhansiaVuoriaEricliu1912虽然这个是个“城市”,但人口只有14,210。其他几个同名城市里人口较多的有:尼古拉耶夫卡 (犹太自治州)(6,346人)、尼古拉耶夫卡 (乌里扬诺夫斯克州)(5,649人)、尼古拉耶夫卡 (萨兰斯克)(4,804人)。仅从人口角度此条目的尼古拉耶夫卡并没有占据显著优势。从搜索量来说此地确实有点优势[1](我不敢说多数结果都一定是指这块地,也可能是乌克兰的同名地名),但你要是把时间倒回此次俄乌战争前其实没有多少结果是关于此地的[2]。因此我觉得还是有平等消歧义的需要。另外,我建议拆分消歧义成“尼古拉耶夫卡”和“米科拉伊夫卡”。前者用于收集俄罗斯地名,后者用于收集乌克兰地名。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 13:33 (UTC)[回复]
雖同意拆分消歧義收錄兩國地名,但似乎好像還有矛盾衝突的地方,因這里的來源地名是俄名。另問一下如果將此條目消歧義括號內容改成「城市」各位覺得如何?--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:21 (UTC)[回复]
另外腫龍兄你提的那幾個俄羅斯定居點是「市級鎮」,而不是「城市」。此條目應該是唯一一個叫「миколаївка/николаевка」的城市吧。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:24 (UTC)[回复]
可以的話順手加一加轉換組吧,這一些的確要。這邊我先加了一個。--Mykola留言2024年7月16日 (二) 19:26 (UTC)[回复]
消歧义内可以再解释“尼古拉耶夫卡”和“米科拉伊夫卡”的关系,被词典明确命名为“尼古拉耶夫卡”的地方也可在尼古拉耶夫卡的消歧义再列一次。城市只是我对定居点较随意的称呼(论人口其实也没差多远)。要用“城市”作为消歧义尾缀嘛,确实是唯一一个名义上是“城市”,但谁知道哪天会不会突然又来一个被名义上升格作“城市”。而且个人建议一律以上级行政区划作为消歧义尾缀以保持统一。转换组要大规模添加的话我得研究一下,手动太慢了。--微肿头龙留言2024年7月16日 (二) 23:26 (UTC)[回复]
參見沃斯克雷森斯凱 (鎮)。--Mykola留言2024年7月17日 (三) 09:54 (UTC)[回复]
@MykolaHK是的,遵循此方针这个也应该改用州名作为消歧义尾缀(此方针应无什么特别大的争议)。--微肿头龙留言2024年7月17日 (三) 10:00 (UTC)[回复]
無異議的話就先移動了。--Mykola留言2024年7月17日 (三) 10:11 (UTC)[回复]
@MykolaHK额,阁下留了重定向,消歧义没法弄了。我先回退阁下的移动。--微肿头龙留言2024年7月17日 (三) 10:14 (UTC)[回复]
蛤?在重定向頁面弄不就好了嗎?--Mykola留言2024年7月17日 (三) 10:23 (UTC)[回复]
那原先的尼古拉耶夫 (消歧义)你要怎样处理?可不能复制粘贴。我已经处理完了。@MykolaHK--微肿头龙留言2024年7月17日 (三) 10:24 (UTC)[回复]

坐标

[编辑]

《世界地名译名词典》只有8个乌克兰地名译为“尼古拉耶夫卡”,但好像这个地方不在此列。有一个经度相同但纬度不一样(好像相差很远,37°47′E 对 25°38′E)。因此把此条目称为“尼古拉耶夫卡”还值得存疑。--万水千山留言2024年9月4日 (三) 08:25 (UTC)[回复]