Talk:埃及人西努赫
外观
埃及人西努赫属于维基百科藝術主题文學类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
Sinuhe的译名?
[编辑]@Uriel1022:注意到您在编辑这个条目,想跟您探讨以下Sinuhe这个名字的中文译名。在网上我没有查到这个名字的约定俗成的译名。这个名字按音节来分应该是:Si-nu-he。因此第一个音节翻译成“辛”的话,有点不符合原文(不管原文是什么语言)。您可以查一下链接至辛奴亥的故事的所有重定向页面,我觉得“西努赫”更觉得合适。您看如何?--万水千山(留言) 2020年7月30日 (四) 10:29 (UTC)
- 查到百度百科里是“西努赫”。还有这里两个可靠来源也是:链接1、链接2。--万水千山(留言) 2020年7月30日 (四) 11:03 (UTC)
@TuhansiaVuoria:多謝您提出這個問題,「辛紐耶」是根據小說改編的電影《埃及王》台版DVD字幕的翻譯(埃及王 DVD)。我用 Google translator 對比了英文和芬蘭文的發音,感覺「Si」的發音在兩種語言中都有點介於「西」和「辛」之間,所以個人認為兩者都可取吧。「nu」的發音在芬蘭文是「努」,英文是「紐」,很顯然台灣DVD是根據英文翻譯的。最後的「he」確實應為「赫」才準確,這點當時我沒有詳考就直接用了「辛紐耶」,是我失誤了。鑑於原文是芬蘭文,個人認為「西努赫」或「辛努赫」都可取吧,覺得取「辛」聽來更美一點。不知閣下意見如何? Uriel1022 (talk) 2020年7月30日 (四) 16:45 (UTC)
- @Uriel1022:谢谢您的回复!芬兰语里辅音也有长短之分。“西努赫”我可以往回推测芬兰语原文是“Sinuhe”,而“辛努赫”推测的则是“Sinnuhe”。再说我上面给的链接是台湾学术界给出的译名,同时大陆学术界的译名也是“西努赫”,见复旦大学历史学系写的文章。因此我建议还是正式使用“西努赫”,可以保留重定向页,在条目中也可以加入又译名(个人不建议)。--万水千山(留言) 2020年7月31日 (五) 07:35 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:It's done. Uriel1022 (talk) 2020年7月31日 (五) 19:39 (UTC)