Talk:地狱敞开
外观
地狱敞开是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:典範條目 |
本条目页依照页面评级標準評為典范级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十三次动员令大动员令的作品之一,是一篇典範條目。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“All Hell Breaks Loose (Supernatural)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的問題:
|
新条目推荐讨论
- 美国超自然题材电视剧《邪恶力量》的哪一集以地狱之门敞开,成千上万的邪魔涌入人间告终?
- 地狱敞开条目由作者自荐,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“tv series”类型,提名于2015年8月2日 10:52 (UTC)。
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年8月6日 (四) 13:11 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Qazwsaedx(留言) 2015年8月7日 (五) 16:00 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--写字板(留言) 2015年8月8日 (六) 01:07 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--#young[talk] 2015年8月8日 (六) 06:54 (UTC)
优良条目评选
[编辑]地狱敞开(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:电视剧,提名人:7(留言) 2015年8月2日 (日) 12:15 (UTC)
- 投票期:2015年8月2日 (日) 12:15 (UTC) 至 2015年8月9日 (日) 12:15 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。—7(留言) 2015年8月2日 (日) 12:15 (UTC)
- 抱歉又來找錯處:
- 「鎮上還有阿撒茲勒帶來的其他多名通靈青年」:累贅,宜改為「鎮上還有多名由阿撒茲勒帶來的通靈青年」。
- 「他們中有男有女」、「這些人中既有之前曾經露面的安迪·加拉格和艾娃·威爾遜」:「中」字多餘。
- 「但薩姆還是連開多槍結果了他」:筆誤?
- 「傑克倒地後求饒」:「後」字多餘。
- 「《狙魔人》下級」:筆誤?
- 以上,煩請改善。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月2日 (日) 14:21 (UTC)
- 做了调整,谢谢意见,结果了他这里没问题。--7(留言) 2015年8月2日 (日) 14:50 (UTC)
- 我聽過的說法是「了結了他」或者「把他解決掉了」,「結果了他」沒聽過。--春卷柯南夫子慶祝編輯數破萬( 論功行賞 ) 2015年8月3日 (一) 08:38 (UTC)
- 春卷柯南夫子:沒聽過不代表沒有--黄居士(留言) 2015年8月3日 (一) 09:28 (UTC)
- 做了调整,谢谢意见,结果了他这里没问题。--7(留言) 2015年8月2日 (日) 14:50 (UTC)
- 符合优良条目标准:可供查证。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月2日 (日) 14:53 (UTC)
- 不符合优良条目标准,两位导演都没有创建起来。Huandy618(留言)2015年8月04日(二) 01:08 (UTC)
- 這是怎樣的反對票?你是對人不對事的嗎?--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月4日 (二) 01:41 (UTC)
- 由他吧,不用理,反对任何我提名的条目也是他身为老资格编辑唯一能引起他人注意的编辑了。--7(留言) 2015年8月4日 (二) 02:57 (UTC)
- 這是怎樣的反對票?你是對人不對事的嗎?--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月4日 (二) 01:41 (UTC)
- 符合优良条目标准:內文齊全、參註足以查證。兩位導演沒創建不至於構成問題吧。--Farry104uck(留言) 2015年8月4日(二) 09:05 (UTC)
- 符合优良条目标准:来源充足。--我只不过是一堆物质和能量 2015年8月4日 (二) 09:21 (UTC)
- 符合优良条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年8月4日 (二) 01:12 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2015年8月5日 (三) 12:17 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Qazwsaedx(留言) 2015年8月7日 (五) 16:03 (UTC)
- 不符合优良条目标准:外部链接翻译不通。--4Li 2015年8月9日 (日) 01:00 (UTC)
- 不符合优良条目标准,这还是我第一次投noGA。原文当中仅以2015年8月9日的版本就有如下的问题:
- 1.原标题名称All Hell Breaks Loose是美国俚语,大致意思为“一片混乱、天崩地裂”之意,强行直译为“地狱敞开”明显失当。如果这里翻译成地狱敞开,那《圣女魔咒》里面的同名剧集作何解释?
- 2.导言第二自然段。原文中用作的“场景”的setting被强行翻译成了“剧情设定”。后面还有类似的错译。
- 3.第三自然段。“但节目获得良好评价”?原文当中写到的“对剧情主线的描写和结局设定给予肯定”为何被直接简化成了“称赞节目的剧本,对结局赞不绝口”?确定后者读的通并且保留了愿意?后者真的讲清楚“结局”是剧集的结局还是主线的结局了吗?
- 4.原文当中所有角色后方后缀的扮演者姓氏集体消失。
- 5.“都是从小就通过某种途径被邪魔控制,拥有一定程度的超能力”,原文是“whom the demon visited as babies, doing something that gives them supernatural abilities later in life”。“通过某种途径”是指的“给超能力”,不是“控制”。
- 6.“have no knowledge of”表示的是“对某些事情完全没有认知”,换句话说就是“不明白怎么回事”,而不是“失去记忆”。位置在“上集”的第一自然段当中。
- 7.“but is killed by an Acheri demon, prompting the others to seek refuge in a building”翻译出来的结果是“但被一个阿阇莉邪魔所杀,其他人于是躲进一幢大楼”,“prompting”被翻译成了“于是”?
- 8.“萨姆入睡后梦见阿撒兹勒”,哪天晚上,没了。以及,阿撒兹勒是直接闯进萨姆的梦里的,不是什么“梦见”,参见英文版对应内容“After falling asleep that night, Sam is visited in a dream by Azazel”。
- 9.“with the sole survivor”,意为“最后一名幸存者”,翻译成“最后的幸存者”欠妥当,因为后者根本指明不了最后的幸存者有多少人。
- 10.“with Mary Winchester (Samantha Smith) walking in and recognizing the demon”,最后的the demon竟然被直接翻译成了“邪魔”,这里本来应该特指阿撒兹勒的,但是如此翻译完全看不出。
- 11.“Jake sneaks up behind her”,“sneaks up behind”意为“摸到……的身后”,怎么就成了“从身后冲出”?
- 12.“迪恩抱住哥哥”,这怎么连哥哥弟弟都分不清了?“但萨姆就在弟弟怀里去世”这句话讲得通?
- 13.“迪恩不顾一切地想要挽救哥哥”。又是“哥哥”。
- 14.“she points out five X's that have been marked”,应为“她指出了地图上的5个‘X’形标记”。
- 15.“the second season episode "Simon Said" guest starred”,被直接翻译成了“之前的节目”。剧集和节目分不清已经是第二次出现了,下面还有很多次出现,就不一一赘述了。而且应至少提及在哪一季当中曾经出现吧。
- 16.“Katharine Isabelle of "Hunted" returned as the missing Ava Wilson.”这里的“hunted”指的是第二季之前一集的名字,不可以直接翻译成“凯瑟琳·伊莎贝尔(Katharine Isabelle)出演的角色根据剧情安排‘失踪’”。
- 17.“recurring character”在美剧中特指那些仅次于主线剧情主角的配角,翻译成“常见角色”令人不知所云。
- 18.“hundreds of thousands of”应该被翻译成“成千上万”之类的意思,只是形容数额巨大,而不是“数十万”。
- 19.“day for night”的最好翻译方式是“白天变夜晚”,“日以作夜”这种强行套用某电影译名的翻译方式让人不知所云。
- 20.“had to contain manure”这里大致是“不得不含有粪便”的意思,而不是“必须包含肥料”。
- 21.“片场简直臭到让人‘眼泪都流了下来’”,引号位置错误,应为“片场简直‘臭到让人眼泪都流了下来’”之类的,当然如此需要调整内容。
- 22.音乐部分当中的“series”,系列剧,都成了“节目”了。
- 23.反响部分,“《邪恶力量》下级”?
- 24.“症结”特指那些绕不开却又无法解决的问题。既然原句当中就已经写了这个问题已经解决,为何不直接翻译成“问题”一类程度较轻的词汇?
- 25.“赏心悦目”是指代风景的词汇,拿来翻译这里指代人的“delightful”属于用词不当。
- 首先谢谢如此详细的意见,以下是回复:
- 这里是照顾剧情的安排,因为下集剧情的高潮就是地狱之门敞开,至于另一个剧中有同名节目,那不是这里需要考虑的问题,至多不过是如果那一集有了条目,可以加消歧义;
- 这里没有问题,因为从下文可以看出,更改的绝对不仅仅是一点点场景而已,剧情上也明显有所改变,所以译为剧情设定;
- 没有问题,全句是“《地狱敞开》的收视成绩不佳,是第2季收视率最低的一集,但节目获得良好评价,电视评论员称赞节目的剧本,对结局赞不绝口。”主语就是这集节目,首段是对下文的概述,但并不必要涉及细节。对这集节目的结局赞不绝口,当然也要看这个结局到底是什么,这样的写法,是为了让句子简练,读起来知道大概,但要知细节,就要看下文,下文中的描述和这里的表述没有任何矛盾之处;
- 原文中所有扮演者的姓氏“集体消失”这是因为,相应信息在文中别处已经都有了,再在这里加上是不必要的,信息框中有明确的说明,谁是谁演的,还有几位角色下文有明确解释,谁演了谁;
- Supernatual的剧情只要看多一些就不难看出,这些人在得到相应超能力的同情,心理上也受到一定程度的影响(朝邪恶方向的转变),西方神话中长久以来都有这样的传统,被别的吸血鬼变得吸血鬼后,会受到这个吸血鬼的控制;心理学上也有类似看法,认为人会有变得自己所恨或所怕的那种人的倾向;
- 这里你真觉得有问题?你觉得她当时在节目中自称“完全不知道这段时间发生了什么事”和她自称“完全不记得了”有区别?
- XXX被杀,促使别的人都躲进大楼,别的人于是躲进大楼,别的人因此躲进大楼;不觉得这样是错误的;
- 所谓闯进梦里这是个很主观的东西,实际的效果就是他梦见了这东西;没有写当晚是因为从剧情的描述来看,这个信息其实完全是可有可无的,写剧情这样的段落,只有在完全没有看过节目时才有必要非按照他人写的一字一句来翻,既然你觉得这里没有任何地方写说第二天、第三天这样的情况下还一定要加上当晚我就加吧,虽然这对全文内容表述没有任何帮助;
- 这里其实没有错,请看节目,阿撒兹勒讲述时没有强调,他说的就是让大家拼命杀掉对方,和《饥饿游戏》一样;
- “接下来,阿撒兹勒又给萨姆看到母亲被杀的那晚,当时阿撒兹勒进入萨姆的房间,给还是婴儿的萨姆喝自己的血,但玛丽·温彻斯特就在这时走了进来并看到邪魔。”这句话中已经出现两次“阿撒兹勒”,难以想象最后会有人不明白这个“邪魔”到底是指谁,而且也难以想象为了句子让习惯说汉语的读者念起来便利,会要把这么一个念起来很不顺口的名字重复第三遍;
- 为避免编辑冲突先回复上半部分;--7(留言) 2015年8月9日 (日) 02:59 (UTC)
- 继续回复:11、如果你的确觉得以超强力量取胜的杰克当时的动作用摸到身后可以,但用突然冲出就不行的话,那我改了吧,我觉得这里用两种写法都是没有问题的;12和13、这里的确弄反了,迪恩是长子,谢谢指正;14、这里其实也没有问题,这只是我和英语的编者概括的地方不同,上句她给地图,下句指出5个点,实际效果就是告诉他们有这个东西了,代表什么;15和16、我不是很明白你为什么会认为这个条目中的剧集、系列剧之类都不能译成节目,这不是电视节目吗?在这集电视剧的条目中讲“这个节目”,会有任何人不明白指的是这集或这部电视剧?加布里埃尔·泰格曼本来就是曾在之前的节目中客串某角色,所以是说有必要细到说是第几季的第几集?其实我是觉得如果要到达这样的细节,最好是有某些限制范围的定语,让这个细节有特殊的意义,比如剧情在该集有特殊发展,并且该集中这个角色又有重要地位之类(如阿撒兹勒首次登场),否则我就觉得讲之前出场过就行了;凯瑟琳·伊莎贝尔和上面是一样的考量,这个因为这角色当时演了那一集就再没出现,更重要的是,结合这个条目所讲的这集,她自称啥都记不得了,观众一开始也不知道她说的真的假的,所以就是“失踪”(但带引号),所以读者也根本不必要非要在这最后一集的条目中清楚了解这家伙之前是在第2季第10集出现过之类,与此同时,这两句话这样处理也是为了照顾简洁,“男演员加布里埃尔·泰格曼(Gabriel Tigerman)曾在之前的节目中客串出演能够控制他人思想的安迪·加拉格尔(Andy Gallagher),凯瑟琳·伊莎贝尔(Katharine Isabelle)出演的角色根据剧情安排“失踪”,两人都在上集中出现”,本来句子就已经很长(注明英语原文也是原因之一),如果细说第几季第几集,就会更加冗长,变成“男演员加布里埃尔·泰格曼(Gabriel Tigerman)曾在第2季第5集《西蒙如是说》({{lang|en|Simon Said)中客串出演能够控制他人思想的安迪·加拉格尔(Andy Gallagher),凯瑟琳·伊莎贝尔(Katharine Isabelle)曾在第2季第10集《猎杀》(Hunted)中出演艾娃·威尔逊(Ava Wilson)”,这样很繁杂;17、常见角色是香港对这个词的翻译,可以参看很多剧集条目(我指不是我写的很多剧集条目);18、我会把“Serveral thousands”译成“成千上万”,“few thousands”译成“数千”,“tens of thousands”译成数万,“hundreds of thousands”译成数十万;19、“日以作夜”是电影行业专用名词,而不是“强行套用某电影译名”,日以作夜是专指一种特殊的拍摄手法,在白天拍摄实现夜晚的镜头效果,当然,你这个误解也可以理解,因为这部曾获学院奖外语片奖肯定的法国电影名气很大,以致许多人以为这个词就是指这个电影,但只要多看一句话就知道:“日以作夜是一个电影技术术语,意思是指在白天拍摄夜景,本片讲的就是一个电影拍摄过程中的故事。”;20、这里写肥料是因为,讲粪便时,另外还有几个词更常见,这里指的是粪肥;21、引号位置错误?我觉得这里这样比较合适,因为要引用的要点就是她形容这个臭的程度的一点,如果引到前面,那这里必须改写,因为她的原话是“让你的眼睛”,即你说的要调内容,但对于这句话来说,我觉得现在这样是最照顾信达雅的写法;22、在上面的15和16已经解释;23、笔误,谢谢指出;24、首先,心理学上讲“XX症结”很常见,其次,对于这个结局是否就“解决”了相应问题,我持保留态度,这是心理问题,他老爸的魂只是走了,这并不足以说明他内心的这种问题就得到了解决,划上句点,就是暂告一段落,并不能保证他的心里没有,也不会再有这样的问题;25、我感觉“赏心悦目”这个词的用处并不只是局限于形容风景,同样的还有“心旷神怡”,这个地方用“令人愉悦”太无趣了不是吗?会让人觉得这什么专栏作家,就只能想出这么烂的形容词?还带什么引号引起来啊。算了改成引人入胜吧,只是这样这个词在整个条目中就出现两次了。
- 最后,老实说能有人这么仔细看觉得很高兴,虽然找的大部分都只不过是各字句和英语版本是不是完全相同这样的地方略感到有些失望,因为我很长一段时间以来译条目就不是这样译的了。--7(留言) 2015年8月9日 (日) 04:03 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2015年8月9日 (日) 04:25 (UTC)
- 符合优良条目标准:可供查证,各方面已符合GA标准。外链那里是引用的模板翻译问题,硬要说的话意义也表达得通。--食人魔国王Talk 2015年8月9日 (日) 05:15 (UTC)
- 不符合优良条目标准,问题并没有得到较好解决。--蘓言竹者(留言) 2015年8月9日 (日) 10:42 (UTC)
- 不符合优良条目标准,数名编辑提出的翻译问题和相关内容错误并没有实际改正。另,请不要不看条目就“灌水”,谢谢。金牌雄鹰·给我留言·条目数量骤减8000+ 2015年8月9日 (日) 10:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:回忆啊,写的不错!--Qa003qa003(留言) 2015年8月9日 (日) 11:08 (UTC)
- 符合优良条目标准,内容丰富,参考资料充足。--Leiem(留言) 2015年8月9日 (日) 11:16 (UTC)
- 11支持,5反对,入选。--59.39.127.247(留言) 2015年8月9日 (日) 13:46 (UTC)
特色條目評選
[编辑]- ~移動自Wikipedia:特色条目评选/提名区~(最後修訂)
地狱敞开(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:电视剧,提名人:7(留言) 2015年8月9日 (日) 13:35 (UTC)
- 投票期:2015年8月9日 (日) 13:35 (UTC) 至 2015年8月23日 (日) 13:35 (UTC)
- 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。好久没译电视剧条目了。—7(留言) 2015年8月9日 (日) 13:35 (UTC)
- 符合典范条目标准:来源充足。--我只不过是一堆物质和能量 2015年8月10日 (一) 05:54 (UTC)
- 符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 堕落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年8月10日 (一) 10:12 (UTC)
- 符合典范条目标准:来源充足。--Qazwsaedx(留言) 2015年8月14日 (五) 13:38 (UTC)
- 符合典范条目标准:翻译完整,内容引人入胜,来源充足。--Fxqf(留言) 2015年8月16日 (日) 11:14 (UTC)
- 不符合典范条目标准,红字的导演和编剧都被无视了。Huandy618(留言)2015年8月20日(四) 16:46 (UTC)
- 符合典范条目标准:內文豐富,參註齊備。--Francisco(留言) 2015年8月21日 (五) 03:03 (UTC)
- 不符合典范条目标准:相比葡萄牙语版本还有部分内容缺失--4Li 2015年8月21日 (五) 09:33 (UTC)
- 符合典范条目标准:內文豐富,參註齊備,各方面已符FA标准。--Imperator of GorianTalk 2015年8月21日 (五) 11:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2015年8月21日 (五) 16:23 (UTC)
- 符合典范条目标准:内容充實。--Cbliu -☎talk☎ 2015年8月22日 (六) 07:44 (UTC)
- 符合典范条目标准:条目内容丰富&准确。--№.N(留言) 2015年8月23日 (日) 05:43 (UTC)
- 符合典范条目标准,條目翻譯品質優異,內容、格式與參考資料的格式完善,整體質量符合特色條目的標準。--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月23日 (日) 06:56 (UTC)
- ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月23日 (日) 14:44 (UTC)