Talk:俄罗斯
俄罗斯属于维基百科地理主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
[编辑]
应该加入俄罗斯的领土争议部分内容。
俄羅斯的譯名
[编辑]移自wikipedia:詢問處
為什麼俄羅斯要被翻譯為俄羅斯?俄文的俄羅斯看來也不像俄羅斯的音,俄國歷史上好像也沒跟俄羅斯有關的字眼(羅斯倒是有)。是當初翻譯的錯誤?--Sopher 08:45 2007年1月26日 (UTC)
這是以前翻譯的,就像美國、法國、意大利、德國等,這些中文名稱的發音跟原文發音也不盡相同,因為以前的翻譯水準沒有現在那麼高,自然會出現很多「奇怪」的譯名。儘管今天的翻譯水準已提升,但我們已習慣使用這些名稱了,當然不會有人要想要改。 --kknews 09:41 2007年1月26日 (UTC)
- 不同時代有不同時代的翻譯習慣,這跟『水準』無關,而是當時的流行。舉例來說,在早年對於事物的名稱翻譯,喜歡採用一些比較典雅點的文字但不一定要追求發音接近,因此才會出現『德意志』(來自德文的Deutsch)、『法蘭西』(來自法文的France)、『不列顛』(來自英文的Britain)這些譯名,至於人名方面,則很習慣將外國人的姓氏音譯後取其最前的第一個字,然後套用一個中國姓氏來冠上,因此Guinness World Record的Guinness會被翻譯成『金』而非『健力士』。以前曾經在哪裡看過俄羅斯當初之所以被叫做俄羅斯的原因,但忘記是在哪裡看到了......--泅水大象 訐譙☎ 10:37 2007年1月26日 (UTC)
是沿袭自元朝的蒙古语。蒙古语的特点是在发颤音r时,要把它后面的元音提到前面来重新发一次,例如oro、ara、uru……。所以蒙古语把Ros读成Oros,写成汉字就是斡罗斯、鄂罗斯或者俄罗斯。明朝、尤其是清朝相继因袭之,所以就成了汉语中约定俗成的错误译名之一。“俄罗斯”在日文汉字写做“露西亚”,这个就接近Россия(Rossiya)的发音了。 另,清朝以及清末民初时外国国名有多种写法,有些是民间(尤其是海外华侨)的俚称,例如把西班牙称为大吕宋,把美国称为花旗国、双鹰国;有些是参考日文汉字,例如把德国写做“独逸”,有些参照英文、法文甚至拉丁文,例如把德国写做遮芒、阿勒芒尼、日耳曼尼亚。不过一个比较好的翻译例子是希腊,显然参考了希腊语“Hellas”的发音,没有按照英语译为“格里斯”。--Magnae Virtutis ex Vicipaedia 10:39 2007年1月26日 (UTC)
- Magnae Virtutis兄提供的是标准答案。在明朝修订的元史中,称罗斯为斡罗斯。--Douglasfrankfort (talk to me) 03:44 2007年1月27日 (UTC)
我認為中文的「歷史譯名」一般都不是很錯,只是約定俗成的結果。我心中的「現代譯名」是指PRC和ROC五十多年以來製造的譯名,歷史者則是民初以前,較早的甚至追溯到唐朝那些梵語名。除了粵音球星名錯漏百出(最主要問題是不尊重[或者根本不知]非英語外語,英粵混雜;偶爾也有完美譯名的,例如法比奧·格羅素[索])外,我實在不認為歷史譯名有譯得很錯的。且看歐陸語言怎樣翻其他歐陸語言的名。英文的William,在德語是Wilhelm,不同外語給它不同名字,幾百年來都是這樣叫;來到漢語只叫威廉,有氣勢而音準。
現時譯名標準變得徹底規範(尤其在中國大陸),異譯名是減到最少了,可是也不是完美的。最少,可口可樂這類美名,可能不會再出現了--現在通訊那麼發達,各地方的人外語水準愈來愈好,異譯名(甚至初步的音譯)還有什麼用?比如說,英語以外、使用拉丁字母的歐陸語言,很多都有變音符號的,可是在英語維基,為了方便等原因,是完全不需改變拼法(改了反而更麻煩),於是不譯變成主流,但同時也將會減少異譯帶來的文字趣味。--Xieza 11:17 2007年1月26日 (UTC)
我懂了,謝謝。--Sopher 11:41 2007年1月27日 (UTC)
我之前也看过与Magnae Virtutis同样的说法。目前条目正文提及“由于罗斯人抵达中国边境时,最先与蒙古人与达斡尔人等接触,这些民族于提及人名或地方名时,惯于前面加上“俄”的发音,于是“罗斯”即变为“俄罗斯”。”,删。正文中又已经将与Magnae Virtutis同样的说法列为注释,故不另外重复。
- 元朝的斡羅思是莫斯科公國(Великое Княжество Московское),並不是俄羅斯或羅斯,即便是欽察汗國亡的時候也還是莫斯科大公國(Великое Княжество Московское),所以應該不是指國名?蒙古國能碰到的也可是Русь,也就是位於基輔的羅斯之地,講基輔羅斯這概念的話,應該是基於烏克蘭語,古東斯拉夫語也一堆分支,最好找懂俄語的來寫這段,比較好,斡羅思=俄羅斯=鄂羅斯,斡難河=鄂嫩河,斡耳朵=鄂爾多,都是南京官話發音來對照,也就是烏克蘭語→蒙古或契丹語→南京官話或宋代雅音,把他想成俄羅斯語或者清代中葉以後的北京官話,理論上就不可靠了
内容的准确客观性
[编辑]wiki要做到客观准确,不能随便乱引用网上资源。renminbao.com这种专门的网站说的话也能直接放到wiki上面吗?难怪大陆官方要封禁。--ShiPu 11:26 2007年2月23日 (UTC)
楼上的,何谓?你居然还为中共禁网的辩护?—以上未簽名的留言由82.246.74.234(對話|貢獻)加入。
已删除楼上双方过激词汇 by usaroc
是大國
支持
[编辑]反对
[编辑]评论
[编辑]行政區更變
[编辑]2006年4月16日伊爾庫茨克州和烏斯季奧爾登斯基布里亞特自治區合併為伊爾庫茨克州。
条目有声化编辑
[编辑]AvatarQuakeuard(留言)目前正在录制或编辑这个条目的有声版本。 请参见 WikiProject:有聲維基百科 了解更多。 签名:2012年12月29日 (六) 14:49 (UTC) 提醒:即使已经过去很长时间,也请在移出这个模板之前向AvatarQuakeuard(留言)确认其是否仍在工作。 |
录制完毕。--AvatarQuakeuard(留言) 2012年12月30日 (日) 05:11 (UTC)
准备针对新内容重新录制。 宋佳奡(留言) 2019年7月1日 (一) 20:25 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了俄罗斯中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 修正 http://www.gks.ru/scripts/free/1c.exe?XXXX09F.2.1%2F010000R 的格式与用法
- 向 http://www.greece.mid.ru/rus/russia/territoria_naselenie.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20160416134542/https://www.greece.mid.ru/rus/russia/territoria_naselenie.html
- 修正 http://sports.youth.cn/2014/0623/231856.shtml 的格式与用法
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月19日 (一) 21:09 (UTC)
请问卢甘斯克人民共和国和顿涅茨克人民共和国在2022年9月底公投加入俄罗斯后的俄罗斯联邦主体是州还是共和国? 还有俄占扎波罗热、俄占赫尔松,目前是以州的俄罗斯联邦主体处理。
編輯請求 2022-12-07
[编辑]请求已处理
請求將“行政区划”那一塊的“22个享有较大自由的自治共和国(республики/republics),这些共和国往往是少数民族聚居区,但其中的克里米亚共和国未被国际普遍承认为俄罗斯领土。”和“50个州(области/oblasts,"provinces"),但其中的俄占卢甘斯克、俄占顿涅茨克、俄占扎波罗热、俄占赫尔松未被国际普遍承认为俄罗斯领土。”更改為“24个享有较大自由的自治共和国(республики/republics),这些共和国往往是少数民族聚居区,但其中的克里米亚共和国、頓涅茨克人民共和國、盧甘斯克人民共和國未被国际普遍承认为俄罗斯领土。”和“48个州(области/oblasts,"provinces"),但其中的俄占扎波罗热、俄占赫尔松未被国际普遍承认为俄罗斯领土。” 因為俄羅斯聯邦政府官網將頓涅茨克地區和盧甘斯克地區這兩個聯邦主體定為“共和國(Республика)”而非“州(область)”。官網明確寫明是“Донецкая Народная Республика(頓涅茨克人民共和國)”和“Луганская Народная Республика(盧甘斯克人民共和國)”,而非“Донецкая область(頓涅茨克州)”和“Луганская область(盧甘斯克州)”[1]--Chunhui2002(留言) 2022年12月7日 (三) 19:48 (UTC)
- @Chunhui2002:完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年12月16日 (五) 13:21 (UTC)
参考資料
- ^ Правительственная информация в региональном контексте. [2022-12-08].
22個自治共和國 46個州 請更正為 24個自治共和國 48個州
編輯請求 2023-01-14
[编辑]请求已拒绝
将infobox内的南千岛群岛删掉,地图中浅绿色领土只有克里米亚及乌克兰东南部被占领区。--K.Y.K.Z.K.(留言) 2023年1月14日 (六) 23:53 (UTC)
- 未完成:您眼花了。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年2月10日 (五) 07:53 (UTC)
编辑请求
[编辑]1.“它也是世界上第九名人口國家”这句话中包含明显语病,建议改为“它也是世界上人口排名第九的国家” 2.章节“交通运输”中存在一处标点错误,应将原文中的“隨著經濟的發展,航空成為國土遼闊的俄羅斯的重要交通方式。首都莫斯科為世界主要航空港........哈巴羅夫斯克機場等。”的最后一个逗号改为顿号。 --Chenyooo(留言) 2023年2月24日 (五) 16:45 (UTC)
實際控制的爭議領土標記成淺色
[编辑]為什麼俄羅斯實際控制的爭議領土地圖上會標記成淺色。--Gdagys(留言) 2024年10月2日 (三) 03:10 (UTC)