Talk:丹波区
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Dumbo, Brooklyn”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于本词条的一些编辑问题
[编辑]0、简历词条初衷 Dumbo成为越来越多人旅游的目的地,然而一直没有维基百科中文词条。
1、原词条命为”灯波(布鲁克林)“,在这里”灯波“、”灯波区“为同一意思。 通常在美国这边当地中文日常生活交流中,大都省略”区“这个词。 例如词条曼哈顿,地狱厨房,雀儿喜,布鲁克林高地等。 除非完全是方位名词或含高频词必须用区以作区分的地方,例如上西区,金融区等 同时本词为特有词汇,不存在中文消歧义问题。 故建议主体词条建议改为”灯波“。
2、关于原标题为何有“(布鲁克林)”括号及内容问题 词条由英文“Dumbo”而来,不过英文“Dumbo”是个多义词,需要消歧义,故有括号,在中文编辑时忘记删除括号及其内容。 故将其删除是正确的。
3、关于翻译本身是“丹波”还是“灯波”的讨论 首先目前关于此地区没有明确的官方叫法,两种叫法都有混合。 作为新建词条,我编写的原始版本为“灯波”,通常在简体中文语境会有使用。 我也有听说过“丹波”的说法,不过仅见于谷歌地图上的非官方的繁体中文语境中,写作丹波區。 故 a)在没有明确的官方译名或者其他引用下,逻辑和程序上不应该直接修改为“丹波”,而应该先保留“灯波”译名。 b)关于译名本身的翻译, 从读音出发,“丹波”和”灯波“均是较好的翻译,且”丹波“似乎更接近,但是正如词条中所提到的,”Dumbo“一词本身发音近似于”Dumb“或者”Damn“,略显不雅,太偏向于原音确易被误解。 从翻译时”雅“角度或者视觉上来说,两者皆是很好的翻译。 Dumbo地处河边,滚滚浪潮,阵阵波涛,”波“字没有异议。 其中”丹“字很好地再现了周围老工业工厂的红砖外墙的特点,体现了该地区的过去丰富的工业历史。 其中”灯“字则更好的暗示了灯波地区另一个特点:美丽的灯光,让人立刻联想到灯波地区珍之旋转木马的彩灯,曼哈顿大桥的彩灯,金融区不夜城的彩灯,以及地区周边市场夜生活的场景。从这一点出发则更好体现了灯波地区在去工业化后的现在和未来的特点。
综上所述,个人建议核心词条应该为 简体中文“灯波” 同时将简体中文词条“灯波区”重定向到“灯波”。
另:英文全大写的DUMBO不能删除,DUMBO这个词源是缩写而来,理应全部大写,不过日常化使用可以只大写第一个字母。--以上未簽名的留言由Hshsilver(討論|貢獻)於2022年2月23日 (三) 09:34 (UTC)加入。
- 阁下修改吧。ManunChan#Charlie 2022年2月23日 (三) 09:54 (UTC)
- 第一条和第二条或许阁下应该和别人讨论一下。ManunChan#Charlie 2022年2月23日 (三) 09:57 (UTC)
丹波和燈波
[编辑]儘管給出了許多理由,但稍微谷歌一下就會發現非官方的繁體中文以及簡體中文語境都將其翻譯成「丹波」,谷歌地圖也不例外。 比如,紐約時報中文的兩篇新聞裡面提到的,將其翻譯成「丹波」。 [1] 「就丹波区而言,郎朗写道:“这里有非常多的餐馆和咖啡馆,是约会的好地方。”」 [2] 「布鲁克林的丹波区(3月28日)。 VICTOR J. BLUE FOR THE NEW YORK TIMES」 谷歌地圖也將其翻譯成丹波區。而紐約時報應該算為「可靠來源」。
其次,若用谷歌搜索兩個關鍵字,明顯可見的「丹波區」是比「燈波」或「燈波區」更多的(而後者甚至無法給出正確的結果」。而且連繁體中文使用者似乎也使用這個譯名,總之,「燈波」是個不常用的譯名。
“ 条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的常见的名称。一般情况下,常用的名称也是较为简短的,可以避免条目名称过于冗长。使用常用的名称作为标题也更易于读者搜寻。” ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:31 (UTC)
“ 作为新建词条,我编写的原始版本为“灯波”,通常在简体中文语境会有使用。 我也有听说过“丹波”的说法,不过仅见于谷歌地图上的非官方的繁体中文语境中,写作丹波区。” 其中,去百度搜索灯波、灯波区等一系列关键词都无法搜索到对应的结果,丹波、丹波区却可以搜到。ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:38 (UTC)
而如果去掉“丹波区”的区,那大概应该是这样的。丹波ManunChan#Charlie 2022年2月24日 (四) 02:41 (UTC)