Talk:一级方程式赛车车手列表
外观
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译名
[编辑]以下是本人建议改正的译名,全部按照《世界人名翻译大辞典》及各语言汉译音表进行翻译:
- 沃尔特·埃德 改为 沃尔特·阿德 ——很少被提及,且英文中一般E才会译作“埃”。
- 杰米·阿古尔苏拉里 改为 海梅·阿古尔苏阿里 ——按照西语发音习惯应为“海梅”,即使是英文解说员也是按照西语的发音。
- 菲利普·阿里奥托 改为 菲利普·阿利奥 ——很少被提及,且其姓氏Alliot中的t并不发音,译成“托”更是大错特错。
- 克利夫·阿里森 改为 克利夫·艾利森 ——很少被提及,且艾利森本身也更符合读音。
- 瑞德·阿米克 改为 雷德·阿米克 ——英语中R按L音译已是惯例。
- 坎尼·安德森 改为 孔尼·安德松 ——很少被提及,且符合瑞典语发音习惯。
- 马里奥·安德雷蒂 改为 马里奥·安德烈蒂 ——意大利裔,且“安德烈蒂”的译法同样很常见。
- 迈克尔·安德雷蒂 改为 迈克尔·安德烈蒂 ——同上条。
- 基斯·安德鲁斯 改为 基思·安德鲁斯 ——英语中th译作思也是惯例。
- 迈克尔·巴特尔斯 改为 米夏埃尔·巴特尔斯 ——很少被提及,德语Michael在多数情况下也是译作米夏埃尔。
- 鲍姆加特纳·佐尔特 改为 鲍姆加特纳·若尔特 ——较少被提及,更符合匈牙利语发音习惯。
- 埃利·巴约尔 改为 埃利·贝约尔 ——很少被提及,符合法语发音。
- 乔治·贝格尔 改为 乔治·贝尔热 ——很少被提及,符合法语发音。
- 恩里克·贝尔诺迪 改为 恩里克·贝诺尔迪 ——只是调换“诺”和“尔”的位置,完全不影响。
- 卢基·博塔 改为 吕基·博塔 ——很少被提及,且符合南非荷兰语发音。
- 杰克·布拉汉姆 改为 杰克·布拉巴姆 ——个人认为有必要修改,b也要发音,-bham整体是一个后缀。
- 戴维·布拉汉姆 改为 戴维·布拉巴姆 ——同上条。
- 加里·布拉汉姆 改为 加里·布拉巴姆 ——同上条。
- 阿兰·布朗 改为 艾伦·布朗 ——很少被提及,Alan译作艾伦很正常。
- 汤米·拜恩 改为 汤米·伯恩 ——很少被提及,“拜恩”完全错误。
- 提摩·格洛克 改为 蒂莫·格洛克 ——“蒂莫”同样很常见且更准确。
- 埃斯特班·古铁雷斯 改为 埃斯特万·古铁雷斯 ——西语中Esteban译作“埃斯特万”是不争的事实。
- 尼克·海费尔德 改为 尼克·海德费尔德 ——理由同布拉巴姆,d要发音。
- 格拉汉姆·希尔 改为 格雷厄姆·希尔 ——Graham译作格雷厄姆很常见。
- 杰基·伊克斯 改为 雅基·伊克斯 ——没什么好解释的,“杰基”完全错误。
- 让-皮埃尔·贾里尔 改为 让-皮埃尔·雅里耶 ——很少被提及,符合法语发音习惯。
- 布鲁斯·迈凯伦 改为 布鲁斯·麦克拉伦 ——似乎这才是最常见的吧?
- 胡安·帕布罗·蒙托亚 改为 胡安·巴勃罗·蒙托亚 ——Pablo就应译作巴勃罗,译成帕布罗完全是不了解西语人名的结果。
- 弗里茨·德奥雷 改为 弗里茨·多雷 ——很少被提及,d'应当与后续连读。
- 龙尼·彼得森 改为 龙尼·彼得松 ——建议按照瑞典语发音习惯。
- 山姆·波西 改为 萨姆·波西 ——山姆只在极个别情况下才会使用。
- 伊恩·拉比 译作 伊恩·雷比 ——很少被提及,且Raby中的a发[ei]音。
- 埃米略·德比略塔 改为 埃米利奥·德比略塔 ——很少被提及,注意名字中是lio而非llo。
- 奥托里诺·沃隆特里奥 改为 奥托里诺·沃隆泰里奥 ——很少被提及,符合意大利语发音习惯。
- 乔·沃兰森 改为 约·丰兰滕 ——很少被提及,符合德语发音习惯。
- 海尼·沃尔特 改为 海尼·瓦尔特 ——除英语外Walter几乎都译作瓦尔特。
- 卡尔·温德灵格 改为 卡尔·文德林格 ——更为准确且可从汉字反推原文。
- 查克·韦恩特 改为 查克·韦安特 ——很少被提及,更符合读音。
- 泰德·怀特维 改为 特德·怀特韦 ——Ted应译作特德,可参考Ted Cruz。
- 罗宾·维多斯 改为 罗宾·威多斯 ——符合译音表对应关系,便于反推原文。
- 迈克·维尔斯 改为 迈克·怀尔兹 ——很少被提及,符合德语发音。
- 乔纳森·威廉姆斯 改为 乔纳森·威廉斯 ——很少被提及,且如果Williams译作威廉姆斯的话,难道Williamson要译作威廉姆森?同理还有David应为戴维,却总有人使用老旧的译法“大卫”,这样一来难道Davidson不叫戴维森而叫大卫森?
- 埃米略·萨皮科 改为 埃米利奥·萨皮科 ——理由同上方“埃米利奥·德比略塔”。
--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:28 (UTC)
- @Njsgdsza:你仍然在纠结读音,而不是最常见的译名。我是火星の石榴已经和你说过关于《世界人名翻译大辞典》的问题了。不能因为一个车手很少被提起就放弃最为人所知的译名,更何况是古铁雷斯这种比较有名的。迈凯伦已经有官方译名,遵循“名从主人”。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:34 (UTC)
- @ Fungchilong:那么这些人里大多数甚至没人知道,又是哪里来的“最为人知的译名”呢?迈凯轮的“官方译名”也无法判断是否经过本人亲自确认,又怎么能遵循“名从主人”呢?不过古铁雷斯倒也无所谓,不改也可以。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:37 (UTC)
- @Njsgdsza:如果你认为官方微博也无法判断是否经过本人亲自确认,我建议你直接和迈凯伦总部联系。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:48 (UTC)
- @Njsgdsza:你认为这些人没人知道,只需要到百度里搜一下对比一下,就知道哪个译名是最广泛的。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:48 (UTC)
- @Fungchilong:迈凯轮可以暂时保留,不过我们讨论的重点应该是我上一条回复的第一句吧?请回答。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:51 (UTC)
- @Fungchilong:好啊,以“Walt Ader”为例,百度搜索没有相关中文结果,却一个百度翻译:沃尔特·阿德。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:53 (UTC)
- @Njsgdsza:你搜英文干什么,搜两个中文对比一下结果数量吧
- 尼克·海费尔德 15,500
- 尼克·海德费尔德 867
- --Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 11:57 (UTC)
- @Njsgdsza:你搜英文干什么,搜两个中文对比一下结果数量吧
- @Fungchilong:不如你自己去试试,两种译名都没有相关结果,你想怎么办?--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:59 (UTC)
- @Fungchilong:你搜Heidfeld干什么?我们现在讨论的是“几乎没人认识”的车手,比如Walt Ader。--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 12:01 (UTC)
- @Njsgdsza:两种译名都没有相关结果的你可以改,我不反对。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:01 (UTC)
- @Njsgdsza:不改的麻烦你从建议中删去。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:03 (UTC)
- @Njsgdsza:布拉汉姆三人,埃斯特班·古铁雷斯,尼克·海费尔德,格拉汉姆·希尔,布鲁斯·迈凯伦,乔纳森·威廉姆斯,这些我明确反对更改。--Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:43 (UTC)
- (!)意見:我记得你说过,我不管了,但是现在...
- 简单说,还是读音问题+按什么来翻译,米夏埃尔和蒙托亚那个最明显,按德语和西语原文来就是那样,是对的。但按英语来就是现在那样,也是对的,一点问题都没有。现在明显按英语...
- 伯恩、格洛克、海德菲尔德这都是对的,无论按什么翻。我曾经跟你提过,就以足球来说,报道德甲懂德语的小编,我目前掌握的,国内大概也就几个元老吧,其他人的专业可能都是英语出身,懂点英语更普及的多,德语本来就是小语种。足球和F1只是门类略差,从翻译上来说,没有任何差别。德甲的话,懂德语的粉丝应该远多于专业小编,我知道很多人,在本地游学都超过10年在住了,怎么可能不懂(我的懂的定义就是,至少达到-3的精通甚至-4的母语级别)
- 就F1的话,国内造成这种问题的很大部分是因为元老不做了,比如广体的王泰兴老师,那时候可是1994年...你以为我的F1转播是在C5看的吗?
- 伯恩、格洛克、蒙托亚、布朗这几个,虽然对,你小心现在是按港澳台新马泰粤语闽南语什么弄出来的,F1这部分我完全没看过 没研究,很不好说,要是足球我或许可以直接回答你。
- 布拉汉姆是肯定没可能的...威廉斯、麦克拉伦、格雷厄姆也一样,因为虽然只是细小差别,但英语完全不是这么回事...
- 瑞典语不是一定是松的,全部肯定是那是冰岛语,除此之外,北欧其他四国,彼得森都是有可能的
- 你还别说,好像真有威廉姆森...大卫也就不用说了,后面加son就是戴维森,不可能大卫森。(呆利语和捷克语变型的达维德...真是TM只能望天,别以为真的是人人都不懂只有你懂好不好?)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月11日 (三) 05:52 (UTC)
- 我是不管了,但我指的是那些知名车手,而且有些你们没改的我也都自己改回去了,但现在是他直接顺带把一些不该改的给改回去了。
- 蒙托亚指的是“Pablo”吗,没记错的话不管是西语还是英语一般都是译成“巴勃罗”?
- Ronnie Peterson确实是“松”,这点可以肯定。
- 我懂的很少,人名翻译懂得少,地名懂的更少,但我都会尽最大努力保证准确性。--Njsgdsza(留言) 2018年4月13日 (五) 15:23 (UTC)
- (!)意見:大概半个月前,我在给您Njsgdsza的留言里面,关于维基百科上F1车手译名的原则,已经写得很清楚了。一、翻译人名并不是以最接近原始发音为原则。二、《译名大辞典》一类的国家标准或者权威发布,也许是中国大陆媒体行业需要遵从的标准(实际上在体育报道中并没有),并不是维基百科要遵守的规则。最重要的,维基百科的译名原则是要易懂、易识别,所以才有“常用名称”这个原则要求译名使用认知最广泛的译名。一个译名,即使很贴近原始发音了,但是中国大陆的F1爱好者根本不常用甚至不认得,只会阻碍他们对维基百科的使用。
- @Njsgdsza: 别再说那个字典了,是,的确是新华社搞的,然后他们自己在实际使用中基本也不用。编好了就完了(算完成任务了,对上面有交代)。举个例子,至于为什么后来金正银之类的用法消失了,那是因为朝鲜官方出翻译了(惹怒金将军后果很严重)。同理,英国一直也有官方翻译(所以威廉姆森可以结束讨论了,迈凯轮本身也是英国的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 07:53 (UTC)
- @Red16:然而他们自己在实际使用中是用的,除非他们不在乎某篇文章。不然你觉得他们为什么曾在一篇文章中使用“费特尔”这个译名呢?在你眼里是不是所有名字都可以由译者自行翻译,先到先得?就算新华社不搞这种词典,我自己也会搞,旧译名无所谓,新出译名必须有所规范,不然就一律用原文,阿拉伯人就用阿拉伯语书写、发音。--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- @Njsgdsza: 别再说那个字典了,是,的确是新华社搞的,然后他们自己在实际使用中基本也不用。编好了就完了(算完成任务了,对上面有交代)。举个例子,至于为什么后来金正银之类的用法消失了,那是因为朝鲜官方出翻译了(惹怒金将军后果很严重)。同理,英国一直也有官方翻译(所以威廉姆森可以结束讨论了,迈凯轮本身也是英国的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 07:53 (UTC)
- @Njsgdsza:@Fungchilong:以上的这些译名,知名度不高的车手可以按Njsgdsza的意见来,但是对于有名气的老车手请保持原先的译名。“名气”这个问题有劳二位,使用百度或谷歌搜索一个一个搜过去,达成共识,避免主观判断,因为某些老车手在十年或而二十年前是很出名的(如方吉奥)。谢谢了!Yvtou(留言) 2018年4月14日 (六) 06:55 (UTC)
现役车手粗体
[编辑]现役车手已经用颜色标识了,何必再加粗体?--Njsgdsza(留言) 2018年4月10日 (二) 11:28 (UTC)
编辑请求
[编辑]请求已处理Kuailong™ 2018年4月12日 (四) 21:38 (UTC)
去掉现役车手名字粗体,已经用颜色标识。 --Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月10日 (二) 12:18 (UTC)
编辑请求
[编辑]请求已拒绝千村狐兔(留言) 2018年4月22日 (日) 11:10 (UTC)
:保護期限已到。--千村狐兔(留言) 2018年4月22日 (日) 11:10 (UTC)
修改下列车手的中国大陆译名(已达成共识):
- 沃尔特·埃德 改为 沃尔特·阿德
- 杰米·阿古尔苏拉里 改为 海梅·阿古尔苏阿里
- 菲利普·阿里奥托 改为 菲利普·阿利奥
- 克利夫·阿里森 改为 克利夫·艾利森
- 瑞德·阿米克 改为 雷德·阿米克
- 坎尼·安德森 改为 孔尼·安德松
- 马里奥·安德雷蒂 改为 马里奥·安德烈蒂
- 迈克尔·安德雷蒂 改为 迈克尔·安德烈蒂
- 基斯·安德鲁斯 改为 基思·安德鲁斯
- 迈克尔·巴特尔斯 改为 米夏埃尔·巴特尔斯
- 鲍姆加特纳·佐尔特 改为 鲍姆加特纳·若尔特
- 埃利·巴约尔 改为 埃利·贝约尔
- 乔治·贝格尔 改为 乔治·贝尔热
- 格哈特·博格 改为 格哈德·伯格
- 恩里克·贝尔诺迪 改为 恩里克·贝诺尔迪
- 卢基·博塔 改为 吕基·博塔
- 阿兰·布朗 改为 艾伦·布朗
- 汤米·拜恩 改为 汤米·伯恩
- 胡安·曼纽尔·方吉奥 改为 胡安·曼努埃尔·范吉奥
- 尼诺·法雷纳 改为 尼诺·法里纳
- 提摩·格洛克 改为 蒂莫·格洛克
- 杰基·伊克斯 改为 雅基·伊克斯
- 让-皮埃尔·贾里尔 改为 让-皮埃尔·雅里耶
- 加斯东·马萨卡内 改为 加斯东·马扎卡内
- 胡安·帕布罗·蒙托亚 改为 胡安·巴勃罗·蒙托亚
- 弗里茨·德奥雷 改为 弗里茨·多雷
- 龙尼·彼得森 改为 龙尼·彼得松
- 山姆·波西 改为 萨姆·波西
- 伊恩·拉比 改为 伊恩·雷比
- 埃米略·德比略塔 改为 埃米利奥·德比略塔
- 奥托里诺·沃隆特里奥 改为 奥托里诺·沃隆泰里奥
- 乔·沃兰森 改为 约·丰兰滕
- 海尼·沃尔特 改为 海尼·瓦尔特
- 卡尔·温德灵格 改为 卡尔·文德林格
- 查克·韦恩特 改为 查克·韦安特
- 泰德·怀特维 改为 特德·怀特韦
- 罗宾·维多斯 改为 罗宾·威多斯
- 迈克·维尔斯 改为 迈克·怀尔兹
- 埃米略·萨皮科 改为 埃米利奥·萨皮科
--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (-)反对:尚未达成共识,例如,方吉奥为大陆广泛使用的译名。其他的请@Fungchilong、Red16:提出意见建议。Yvtou(留言) 2018年4月14日 (六) 07:00 (UTC)
- 方吉奥真的更为广泛吗?两种译名都非常普遍,而新华社在两者之间更多使用范吉奥。具体使用哪个有待确认。前几日我通过谷歌搜索方吉奥的结果更多,现在又变成范吉奥更多了。维基百科的范吉奥条目也是使用“范吉奥”(前一阵我还改成过“方吉奥”,但现在又改回范吉奥了),那么你们以前为什么不提?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (!)意見:我没有看到任何共识,因为我们的意见完全没有任何体现,我想首先要确认类似法雷纳那个不是因为任何粤语之类的方言翻译搞出来的(否则后面随时出来轮死你,我年纪大了,经不起)
- 从语言上来说,方吉奥那个当然对(而且中间名就是曼努埃尔,这个有定式的,我是之前没注意到),至于为什么是方吉奥,你要知道早期的中文译名都是怎么来的...于是一直到现在早已固定(你知道也不能改,因为改这个的前提是读者本身也懂语言学,哪怕是皮毛,否则你改了别人完全看不懂,为对而对,已经失去了实用性)
- 拉比、沃兰森、沃尔特肯定也不可能动了,别的,比如萨皮科,我怎么看怎么感觉是粤语音译这种的可能性相当高,还是全部先做noteTA查证比较好。
- 刚看了一部分,发现可能全部做一次彻底的重新梳理比较好,为了保险,谁给补全一下全部英文条目地址,还是过去看比较好(有很多我完全搜不到)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 08:12 (UTC)
- 显然是因为你们后来的,之前Fung_Chi-Long已经表明除了他说的那几个以外都随意。
- 法雷纳是我之前改的,大概是几十年前某篇大陆官方媒体使用过这个译名,同样的还有樊焦(Fangio),这两个是辞典中唯二特别提及的车手,但我已经同意修改成通用的法里纳、范(方)吉奥。
- 雷比和丰兰滕为什么不能动?
- 如果有粤语的翻译,难道不应当填在“香港译名”一栏吗?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 11:56 (UTC)
- (:)回應:我就一并回了吧,不上去回了。新华社的事情,请问你看到所有文章都是同一个编辑写的稿子?这不就明摆着了吗?有些人是用那个词典的,而更多人是不用的,于是就是你现在看到的那样子,新华社的两篇稿子都无法完全统一...
- 我从不反对直接用原文,但是麻烦你自己去搞定中文wiki的提删组,其中包括绝大部分行政员。对不起,在这里讨论的人,没人能搞定,或者去客栈推翻现有相关方针。对不起的很,我们都做不到,只能麻烦你自己去搞定了,否则?分分钟立刻被人提删清理掉,这种事我们都没经历过吗?显然不是。
- 请问发出通知-看到通知过来参加讨论,难道不需要时间的?
- 为什么不能动,很简单啊,你有看到除了你,其他人在用吗?结果又绕回来了,官译什么的不说了,最常用、用的最多的就是约定俗成的。光这一点已经构成足够的理由了。你和人打编辑战(上次没人和你战,包括我,IP用户谁理你)?到时候行政员也必然会出现。说官译好了,你有看到有人在用敢达吗?包括CCTV自己(中午才发了一条新闻)。
- wiki最初的一切都是源码,也就是第一版编辑,源码什么样的,正文就是什么样的,如果没人去整理noteTA自动转换模板/词汇表,永远都会是这样。就是现在,我作为30年的足球老鸟,进足球相关条目仍有可能遇上一大片天书级别的文章,毫无疑问,都是方言音译(包括但不限于粤语,但确实绝大部分都是粤语),我自己还是懂部分粤语的,很显然,如果不在我已掌握的词汇表里面,那它对于我来说,仍然是一篇天书文,这点不会有任何改变。--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 14:47 (UTC)
- 补:我怎么看怎么觉得,Fungchilong在4月10日第一句回答你的时候已经把几乎所有问题都回答清楚了,你仍然在纠结根据车手的母语,最准确的翻译是什么样的。而且就你一个人特别在意,我们其他所有人,都不是那么在意,至少排位是相当靠后的,闲的实在没事了,或者可以来讨论一下怎么搞,现在不是啊[摊手]
- wiki第一条就是要让外来的读者全部能够看得懂,他们看的这篇文章,是在介绍/讨论谁,而不是一头雾水,就像上面我提到的天书文。西语、德语、瑞典语?还是算了...英语和粤语都不用提了,很多人表示看不懂繁体、不知道BIG5/unicode/UTF-8是什么...现实是残酷的,就是这样。--我是火星の石榴(留言) 2018年4月14日 (六) 15:01 (UTC)
- “有些人是用那个词典的,而更多人是不用的”,只要文章足够重要,是必然会使用的。
- “我从不反对直接用原文”,这是讨论重点吗?
- “请问发出通知-看到通知过来参加讨论,难道不需要时间的?”,看到这我甚至怀疑您的理解能力,您当然需要时间,但我说的“达成共识”也只是与Fung_Chi-Long之间的共识。你当然可以说我们之间没有达成共识,但你们的意见显然是没法在你们参与这次讨论之前得到体现的,所以当然也就“完全没有体现”。
- 确实除了我没有人用,但其他人是“完全不用”,几乎没有人会提起这两人。另外有官译当然用官译,不知道你提这个有什么意义。
- 我也很纳闷,为什么你们不在意读音而在意所谓“广泛使用”呢?这些难道不可以重定向解决吗?--Njsgdsza(留言) 2018年4月14日 (六) 15:48 (UTC)
- (-)反对:你加了料却说“已达成共识”?方吉奥我不同意改。另外,“共识”并不是我们两人的共识,而是大部分讨论者的共识。Fung_Chi-Long(留言) 2018年4月14日 (六) 17:40 (UTC)
- 笑死,按你的逻辑,是不是要把所有中文维基百科中F1相关条目的编者召集起来开个会啊?我是加了几个,除了Fangio你还有什么不同意的吗?Fangio还有待确认,目前来看范吉奥和方吉奥两种译名都非常广泛,不存在某一方有压倒性优势,而在重要场合如新华社、泰格豪雅官网等几乎都是以范吉奥为主。但中间名Manuel是必须要改的,这个没有争议。--Njsgdsza(留言) 2018年4月15日 (日) 04:58 (UTC)
- (:)回應:然而Fungchilong上面说的一点不错,假设过了一天有一人冒出来(很可能是偶尔路过,就像我如果相关条目自己监视列表中完全一条没有,我是不会知道这件事的,也就不存在一开始在这儿讨论了)说我反对,对不起,所有讨论必须推倒重来,这就是wiki规则啊,我们每个人都是这么过来的,没办法,是很费,完全没效率,又不是中共中央在开党大会,直接拍板就完了[茶]
- 知道为啥Manuel变成了曼纽尔?我个人估计就是粤语音译啊[茶],你要知道初期传入的翻译粤语音译比例吓死人,即使现在wiki动用机器人来修复正文中的音译问题,那也可以累死所有人了[茶](刚刚我又看见了几条...)
- 回答我自己的部分,“只要文章足够重要,是必然会使用的”然而实际几乎不存在,在这个世界上,唯一可能大概只有隔壁的金三将军因为你搞错了他的译名威胁朝你头上种蘑菇啊,其他都不会,哪有的所谓足够重要?这个足够重要是谁来判定的?
- 我说我不反对直接用原文是我个人的立场,虽然与wiki无关,但是只要我还在这里,我们所有人都受到wiki规则的约束,也就只能暂时放下个人立场了。
- 只有你一个人用的情况下,请问你怎么达成常用/通用的条件来满足?(即使现在弄好,明天也有可能直接被人推掉,然后继续编辑战死循环?一早说了IP用户会理你吗?显然不会)
- 共识我就不再回答了。wiki的翻译只要不出现根本性的错误(比如指着川普说这是奥观海啊),像发音这种事,wiki一般不管,而且先到先得。除非有官方发出具体声明/律师信这种(一开始就叫你联系迈凯轮官方了,而且这个官方并不是官方微博啊,因为有可能只是中国区的代理,这个需要联系英国银石总部才稳妥恰当),我上面说过了,首要就是要让外来的读者全部能够看得懂,他们看的这篇文章,是在介绍/讨论谁,而不是一头雾水
- 因为常用/通用是wiki规则,社群共识啊,好像还是方针吧?即使不是你这个列表,像我个人在其他很多条目中还有很多关注点,就像你关心发音问题一样,然而由于各种wiki规则存在,我也只能放下了不是吗?(而且我明确知道自己说服不了其他人 也无法推掉某些方针彻底推倒重来)
- 再继续下去意义不大,如果你愿意的话,帮忙补上全部英文链接,咱们具体一条一条慢慢讨论应该怎么搞,这还是可以的。像曼纽尔可以说是翻译错误,这个要改没问题,但是方吉奥绝对没可能改,这个并不是翻译错误(所以我要求彻底核查noteTA,是不是转换词汇表上严重缺位了,一直没人整理的话,当然会这样了。因为粤语音译并不属于翻译错误,那个是noteTA模板该管的事情)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月15日 (日) 07:04 (UTC)
- 补:你对所谓重要场合理解有误,新华社也就是权威授权发布(比如党章全文)是100%靠谱的,其他并不是啊,因为新华社并不是F1权威专业媒体,它不是FIA FIFA官方,其权威性甚至可能并不如新浪的F1频道啊,因为人家FIA官方授权搞了十几年了,迈凯轮F1中文官网就是在新浪的。
- 假设新华社和新浪F1对同一事物的两篇稿不同,最多也就是互斥而已,大家平局,并没有谁压过谁的意味。
- 假设,托德作为FIA主席,在主席发言稿的官方中文翻译稿中提到是方吉奥就是方吉奥了,因为有任何质疑的全部可以一次性打掉。(再举个例子 美国总统的发言稿,由美国国务院翻译局经voa发布的正式版本,比新华社通稿的权威性更高,就是这样,只是单纯讨论翻译问题,这点在世界上任何地方都是完全一样的)--我是火星の石榴(留言) 2018年4月15日 (日) 07:20 (UTC)
- 我也不想继续争论了,把时间浪费在中文维基上也没什么意义,专业性差的远又没多少人看。Fangio听你们的,其他你们没提过的还有意见吗,没有就这么改了。--Njsgdsza(留言) 2018年4月15日 (日) 08:34 (UTC)