诗篇第51篇
外观
(重定向自詩篇51篇)
《诗篇》第51篇是《希伯来圣经·诗篇》中的一篇,在原稿前说明作者是大卫王,他与拔示巴同房以后,受到先知拿单的责备;于是作了这首痛悔的诗歌。它开始于:
- “神啊,求你按你的慈爱恩待我”
一般的基督徒都按照字面意义来理解这首诗,但是有批评却认为这首诗是由几位作者写成。
作为一首悔罪诗歌,它是东正教使用最频繁的诗歌之一(东正教将其列为第50篇)。
译文
[编辑]- Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
- Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
- Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
- Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
- Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
- Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
- Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
- Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
- Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
- Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
- Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
- Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
- Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
- Docebo iníquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
- Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justítiam tuam.
- Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
- Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
- Sacrifícium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
- Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
- Tunc acceptabis sacrifícium justitiæ, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
英语
[编辑]钦定版圣经(1611年出版)
- Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
- Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
- For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
- Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
- Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
- Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
- Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
- Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
- Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
- Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
- Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
- Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
- Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
- Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
- O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
- For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
- The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
- Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
- Both the Revised Standard and King James versions combine verses 2-3 of the Vulgate text.
To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.
- Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions.
- Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!
- For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
- Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.
- Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
- Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
- Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
- Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice.
- Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
- Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me.
- Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me.
- Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit.
- Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee.
- Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance.
- O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise.
- For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased.
- The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,
- Then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar.
汉语
[编辑]- 神阿,求你按你的慈爱恩待我,按你丰盛的怜恤涂抹我的过犯。
- 求你将我的罪孽洗涤净尽,并洁净我的罪。
- 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。
- 我向你犯罪,惟独得罪了你;我在你眼前行了这恶。因此你责备的时候,显为公义;判断的时候,显为清正。
- 看哪,我是在罪孽里生的,我母亲在罪中怀了我。
- 看哪,你所喜爱的,是内里真实;你在我隐密处,必使我认识智慧。
- 求你用牛膝草洁净我的罪,我就洁净;求你洗涤我,我就比雪更白。
- 求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头,可以踊跃。
- 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。
- 神阿,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵。
- 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我取去你圣别的灵。
- 求你使我复得你救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我。
- 我必将你的道路指教有过犯的人,罪人必回转归向你。
- 神阿,拯救我的神阿,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就欢唱你的公义。
- 主阿,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。
- 你本不喜爱祭物;若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。
- 神所要的祭,就是忧伤的灵;神阿,忧伤痛悔的心,你必不轻看。
- 求你按你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。
- 那时,你必喜爱公义的祭、燔祭、并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。
参考文献
[编辑]- John Caldwell: "Miserere", Stanley Boorman, "Sources: MS", Stanley Sadie, "Mozart, Wolfgang Amadeus"; Grove Music Online, ed. L. Macy (Accessed November 25, 2006), (subscription access)(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Patrick Macey, Bonfire Songs: Savonarola's Musical Legacy. Oxford, Clarendon Press. 1998. ISBN 0-19-816669-9
- 公有领域出版物的文本: Chisholm, Hugh (编). Encyclopædia Britannica (第11版). London: Cambridge University Press. 1911. 本条目包含来自
外部链接
[编辑]- Tehillim - Psalms 51 (Judaica Press) translation with Rashi's commentary at Chabad.org