詩篇第51篇
外觀
《詩篇》第51篇是《希伯來聖經·詩篇》中的一篇,在原稿前說明作者是大衛王,他與拔示巴同房以後,受到先知拿單的責備;於是作了這首痛悔的詩歌。它開始於:
- 「神啊,求你按你的慈愛恩待我」
一般的基督徒都按照字面意義來理解這首詩,但是有批評卻認為這首詩是由幾位作者寫成。
作為一首悔罪詩歌,它是東正教使用最頻繁的詩歌之一(東正教將其列為第50篇)。
譯文
[編輯]- Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
- Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
- Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
- Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
- Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
- Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
- Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
- Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
- Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
- Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
- Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
- Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
- Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
- Docebo iníquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
- Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justítiam tuam.
- Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
- Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
- Sacrifícium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
- Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
- Tunc acceptabis sacrifícium justitiæ, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
英語
[編輯]欽定版聖經(1611年出版)
- Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
- Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
- For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
- Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
- Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
- Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
- Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
- Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
- Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
- Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
- Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
- Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
- Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
- Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
- O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
- For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
- The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
- Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
- Both the Revised Standard and King James versions combine verses 2-3 of the Vulgate text.
To the choirmaster. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bathsheba.
- Have mercy on me, O God, according to thy steadfast love; according to thy abundant mercy blot out my transgressions.
- Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin!
- For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
- Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight, so that thou art justified in thy sentence and blameless in thy judgment.
- Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
- Behold, thou desirest truth in the inward being; therefore teach me wisdom in my secret heart.
- Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
- Fill me with joy and gladness; let the bones which thou hast broken rejoice.
- Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
- Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spirit within me.
- Cast me not away from thy presence, and take not thy holy Spirit from me.
- Restore to me the joy of thy salvation, and uphold me with a willing spirit.
- Then I will teach transgressors thy ways, and sinners will return to thee.
- Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation, and my tongue will sing aloud of thy deliverance.
- O Lord, open thou my lips, and my mouth shall show forth thy praise.
- For thou hast no delight in sacrifice; were I to give a burnt offering, thou wouldst not be pleased.
- The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.
- Do good to Zion in thy good pleasure; rebuild the walls of Jerusalem,
- Then wilt thou delight in right sacrifices, in burnt offerings and whole burnt offerings; then bulls will be offered on thy altar.
漢語
[編輯]- 神阿,求你按你的慈愛恩待我,按你豐盛的憐恤塗抹我的過犯。
- 求你將我的罪孽洗滌淨盡,並潔淨我的罪。
- 因為我知道我的過犯,我的罪常在我面前。
- 我向你犯罪,惟獨得罪了你;我在你眼前行了這惡。因此你責備的時候,顯為公義;判斷的時候,顯為清正。
- 看哪,我是在罪孽里生的,我母親在罪中懷了我。
- 看哪,你所喜愛的,是內里真實;你在我隱密處,必使我認識智慧。
- 求你用牛膝草潔淨我的罪,我就潔淨;求你洗滌我,我就比雪更白。
- 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭,可以踴躍。
- 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。
- 神阿,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正直的靈。
- 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我取去你聖別的靈。
- 求你使我復得你救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我。
- 我必將你的道路指教有過犯的人,罪人必迴轉歸向你。
- 神阿,拯救我的神阿,求你救我脫離流人血的罪;我的舌頭就歡唱你的公義。
- 主阿,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。
- 你本不喜愛祭物;若喜愛,我就獻上;燔祭你也不喜悅。
- 神所要的祭,就是憂傷的靈;神阿,憂傷痛悔的心,你必不輕看。
- 求你按你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。
- 那時,你必喜愛公義的祭、燔祭、並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。
參考文獻
[編輯]- John Caldwell: "Miserere", Stanley Boorman, "Sources: MS", Stanley Sadie, "Mozart, Wolfgang Amadeus"; Grove Music Online, ed. L. Macy (Accessed November 25, 2006), (subscription access)(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Patrick Macey, Bonfire Songs: Savonarola's Musical Legacy. Oxford, Clarendon Press. 1998. ISBN 0-19-816669-9
- 公有領域出版物的文本: Chisholm, Hugh (編). Encyclopædia Britannica (第11版). London: Cambridge University Press. 1911. 本條目包含來自
外部連結
[編輯]- Tehillim - Psalms 51 (Judaica Press) translation with Rashi's commentary at Chabad.org