自由 (格魯吉亞國歌)
此條目没有列出任何参考或来源。 (2012年3月21日) |
თავისუფლება | |
---|---|
Tavisupleba | |
格鲁吉亚国歌 | |
作詞 | 大卫·马格拉泽 |
作曲 | 扎卡利亚·帕里雅什维利 尤赛布·科察克马泽 |
採用 | 2004年 |
音频样本 | |
纯音乐 |
格鲁吉亚国歌历史 | |
---|---|
1918-1920 | 颂赞 |
1946 - 1990 1946 - 1961 1961 - 1990 | 格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国国歌 原歌词 修订歌词 |
1990 - 2004 | 颂赞 |
2004 - | 自由 |
《自由》(喬治亞語:თავისუფლება,羅馬化:Tavisupleba)為格魯吉亞現在採用的國歌。國歌於2004年與新國旗及國徽一同隨著玫瑰革命成功推翻前政權而採用。音樂取材自格魯吉亞作曲家扎卡利亚·帕里雅什维利(1871-1933,ზაქარია ფალიაშვილი)的兩套歌劇《阿贝萨洛姆与艾特利》(Abesalom da Eteri)及《夜幕》(Daisi),並由尤赛布·科察克马泽(იოსებ კეჭაყმაძე)改編成國歌。歌詞由大卫·马格拉泽(დავით მაღრაძე)創作。
歌詞
[编辑]格鲁吉亚语 | 转写 | 译文 |
---|---|---|
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Chemi khat'ia samshoblo, |
|
阿布哈兹语 | 转写(ISO9) | 政府官方英语翻译 |
Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл
Иҳазгәакьоу, иҧшьоу ҳтәыла. Мрала ирлашоул ҳа ҳадгьыл, Уи азоул изахьӡу амратәыла. Иахьа иҳамоу ахақәиҭра Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла, Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжьара Икаҧхоит Анцәа имч ала, Иныҳәазааит ахақәиҭра, Ахақәиҭра амч-алша. |
Ašãa azah̦h̦ãoit h̦nyha,h̦aṕsadg'yl
Ih̦azgãk'ou,iṕš'ou h̦tãyla Mrala irlašoul h̦a h̦adg'yl Ui azoul izah'źãu amratãyla. Iah'a ih̦amou ahaķãiţra Ašãa azah̦h̦ãoit gãyrġ'a bž'yla Aec̄a ò-mšynk rybž'ara Ikaṕhoit Ancãa imč ala, Inyh̦ãazaait ahaķãiţra Ahaķãiţra amč-alša. |
Our icon is the homeland
Trust in God is our creed, Enlightened land of plains and mounts, Blessed by God and holy heaven. The freedom we have learnt to follow Makes our future spirits stronger, Morning star will rise above us And lightens up the land between the two seas. Glory to long-cherished freedom, Glory to liberty! |