在那邊
外觀
《在那邊》(英語:Over There),是1917年發表在美國的愛國歌曲,在兩次世界大戰中在美軍士兵廣泛傳唱。
歌詞
[編輯]- Johnny,[1] get your gun, get your gun, get your gun.
- Take it on the run, on the run, on the run.
- Hear them calling you and me,
- Every Son of Liberty.
- Hurry right away, no delay, go today.
- Make your Daddy glad to have had such a lad.
- Tell your sweetheart not to pine,
- To be proud her boy's in line.
- Over there, over there,
- Send the word, send the word over there
- That the Yanks are coming, the Yanks are coming
- The drums rum-tumming everywhere.
- So prepare, say a prayer,
- Send the word, send the word to beware -
- We'll be over, we're coming over,
- And we won't come back till it's over, over there.
- Johnny, get your gun, get your gun, get your gun.
- Johnny, show the "Hun"[2] you're a son-of-a-gun.
- Hoist the flag and let her fly
- Yankee Doodle[3] do or die.
- Pack your little kit, show your grit, do your bit.
- Yankee[4] to the ranks from the towns and the tanks.[5]
- Make your Mother proud of you
- And the old red-white-and-blue[6]
中文翻譯
[編輯]強尼,拿上槍,拿上槍,拿上槍, 帶著它,上戰場,上戰場,上戰場。 聽聽看,大夥們都在叫我們, 咱們都是自由之子。 動作快,莫遲疑,馬上走, 讓我們成為老爸的驕傲吧! 告訴姑娘別難過, 我們參軍她光榮。
強尼,拿上槍,拿上槍,拿上槍, 強尼,讓匈人(Hun是對德國人的蔑稱)看看,什麼是男子漢。 升起國旗讓它高高飛揚吧, 我們美國人不成功便成仁。 收拾好行囊,拿出勇氣,為國盡力。 快從田間出來,快從小鎮出來,來集合了,洋基小子們。 讓母親為我們自豪吧! 讓我們為星條旗添彩吧!
向那邊,向那邊, 傳個話,傳個話, 洋基小子來也,洋基小子來也。 咱們的戰鼓聲傳四方 準備好,禱個告 放個話,放個話,小心點德國佬。 我們來了,我們馬上就到, 此戰不勝利,我們絕不回鄉。
參考文獻
[編輯]- ^ ジョニー(Johnny)は英語圏における一般的な名の1つ。ここでは無名の男の代名詞として用いられている。
- ^ 現在この部分は「Johnny on the run...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「ジョニーよ、走れ」となる。
- ^ 現在この部分は「Like true heroes...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「真の英雄なら」となる。
- ^ 現在この部分は「Soldiers...」と歌い変えられる事が多い。その場合は「兵隊達は」となる。
- ^ ここでいうtankとは「tank town」、すなわち蒸気機関車に水を供給していた小さな町の意味。
- ^ 現在この部分は「And to liberty be true」と歌い変えられる事が多い。その場合は「真の自由を」となる。