跳至內容

唯一百花盛開的國度

維基百科,自由的百科全書
《唯一百花盛開的國度》
सयौं थुँगा फूलका
Sayaun Thunga Phool Ka

 尼泊爾國歌
作詞Pradeep Kumar Rai
Byakul Maila
作曲安伯·古隆英語Amber Gurung
採用2006年5月19日
廢止1962年(尼泊爾王國
音訊樣本
Sayaun Thunga Phool Ka
尼泊爾國歌歷史
1962 - 2006國歌 (尼泊爾)
2006 -唯一百花盛開的國度

唯一百花盛開的國度》(尼泊爾語सयौं थुँगा फूलका)是尼泊爾聯邦民主共和國國歌,2006年5月19日啟用。這首歌由Subash Chandra提議成為國歌。[1][2][3]

這首歌的歌詞是由詩人Pradeep Kumar Rai(別名Byakul Mmaila)創作而成,由安伯·古隆英語Amber Gurung作曲。整首歌曲措辭簡單,歌頌尼泊爾的自由、進步、聯合、和平。

歷史

[編輯]

2006年5月19日,由尼泊爾眾議院一致決定,老國歌停用,開始採用Pradeep Kumar Rai所作的國歌。一共收到了1272份意見書,被選為新的國歌。它於2007年4月20日被正式批准。[4]

歌詞

[編輯]

尼泊爾語原詞

𝄆 सयौं थुँगा फूलका हामी
एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका
मेची-माहाकाली 𝄇
प्रकृतिका कोटी-कोटी
सम्पदाको आंचल
वीरहरूका रगतले
स्वतन्त्र र अटल
ज्ञानभूमि शान्तिभूमि
तराई पहाड हिमाल
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो
मातृभूमि नेपाल
बहुल जाति भाषा धर्म
संस्कृति छन् विशाल
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो
जय जय नेपाल

拉丁字母轉寫

𝄆 Sayaũ thũgâ phulkâ hâmi,
euṭai mâlâ Nepâli,
Sârvabhaum bhai phailiekâ,
Meci-Mahâkâli. 𝄇
Prakritikâ koṭi-koṭi
sampadâko ẫcala,
Virharukâ ragatale,
svatantra ra aṭala.
Gyânabhumi, sântibhumi
Tarâi, Pahâḍ, Himâla,
Akhanḍa yo pyâro hâmro
mâtribhumi Nepâla.
Bahul jâti, bhâsa, dharma,
sãskriti chan visâla
Agragâmi râsṭra hâmro,
jaya jaya Nepâla!

漢語翻譯

𝄆 百萬花朵編成的花環
這就是我們尼泊爾
它廣大的疆域
梅吉直到馬哈卡利 𝄇
這片土地有萬千萬千的
自然的遺產
勇士的鮮血為我們帶來了
國家的自由與安寧
知識之地 和平之地
包含平原丘陵和山脈
這就是我們不可分割的
親愛祖國尼泊爾
多元的民族、文化和宗教
我們的文化多麼廣博
一切盡在這個進步的國度
萬歲萬歲尼泊爾

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Nepalnews.com Mercantile Communications Pvt. Ltd. [2012-05-10]. (原始內容存檔於2009-03-08). 
  2. ^ eKantipur.com - Nepal's No.1 News Portal. [2012-05-10]. (原始內容存檔於2007-09-27). 
  3. ^ officially declared as the new Nepal national anthem on August 3, 2007. [2012-05-10]. (原始內容存檔於2017-04-06). 
  4. ^ People's Daily Online - Nepali cabinet approves new national anthem. [2012-05-10]. (原始內容存檔於2018-12-26). 

外部連結

[編輯]