格列佛游记
格列佛游记 | |
---|---|
原名 | Gulliver's Travels |
作者 | 乔纳森·斯威夫特 |
类型 | 讽刺小说,奇幻小说,游记 |
语言 | 英语 |
发行信息 | |
出版机构 | 莫特[*] |
出版时间 | 1726年10月28日 |
出版地点 | 英国 |
媒介 | 纸质书、电子书和音频CD |
《格列佛游记》[1][2](英语:Gulliver's Travels)是爱尔兰牧师、政治人物与作家乔纳森·斯威夫特以笔名执笔的匿名小说,原版因内容招致众怒而经大幅改变于1726年出版,1735年完全版出版。作者假借虚构人物外科医师莱缪尔·格列佛(Lemuel Gulliver)所写一系列神奇的旅行经历,对当时的科学家、辉格党和汉诺威王室进行了激烈的讽刺,批评英国对爱尔兰的压迫和辉格党的外交政策,以及揭示人类的劣根性。
创作背景
[编辑]作者乔纳森·史威夫特于1710年至1714年间,曾出任以罗伯特·哈利及亨利·圣约翰的托利党的公共关系官员,后来政党交替,辉格党上台,托利党党员被清算。作者后来到爱尔兰任教,当时的爱尔兰受到英格兰的高压统治。
章节内容
[编辑]该书共分成四个部分,分别记载格列佛的四次冒险旅行。其中第三部分〈飞岛国游记〉成书最晚,是斯威夫特的随性之作,不在该书最初的章节安排中,后来要加入时考虑到全书的结构,所以放在〈慧骃国游记〉之前,成为第三部分。作者透过第一部小人国的历险暗讽当时的政治,于是作者透过第三飞岛国游记反映爱尔兰农业的衰败。
考虑到政治局势,不愿因文贾祸,全书出版时作者曾拿掉许多敏感的情节与文字叙述,直到十九世纪后才逐渐置回书中。此外,有些内容抄自专业的航海日志以增加真实性,但有些叙述又刻意互相矛盾,好让细心的读者察觉只是文字游戏。
小人国游记
[编辑]原名是《厘厘普游记》(A Voyage to Lilliput)。格列佛先交代自己的出身与成为船医的经历,接著叙述来到小人国的经历。他于澳大利亚的西北部遇到暴风雨,漂流到爪哇附近的一个岛上。醒来发现自己被当地小人的重兵牢牢绑死,醒来后小人给他吃了一些东西,然后趁他酒醉昏睡时,将其押送到京城米敦都(Mildendo)。经过一番沟通,他才知道这些小人叫厘厘普(Lilliput),他们的身高只有欧洲人的1/12,年龄是欧州人的5/7(厘厘普人的15岁等于欧洲人的21岁),以一个月和两小时作为记年和行事的单位。厘厘普由厘厘普王国统治,厘厘普人身高越高者地位越高,所以皇帝是全岛最高者。王国的朝臣以鞋跟高低分成低跟党(Slamecksan,影射支持低教会权的辉格党)与高跟党(Tramecksan,影射支持高教会权的托利党),现任皇帝较倾向低跟党。原来该国信仰大蛋端(影射天主教),但现任皇帝的曾祖父因为皇储敲蛋时不慎受伤而下令全国改从蛋的小端敲蛋,称为小蛋端(影射英国国教会),但此举却使厘厘普人与一海之隔,关系紧密的布列复思古(Blefuscudia)国从此交恶,视如水火。
厘厘普的平民对格列佛的出现感到又惊又喜,引起庞大的参观人潮,皇帝下令派重兵看守保护在一个古庙里。经过多日,皇帝要求格列佛签下不伤害居民的条约才释放格列佛,他被释放后成为皇帝的食客,被称为“大人山”,他的食量等于1,728个厘厘普人,必须用600张床垫铺成的床铺睡觉,消耗相当惊人。可是他在厘厘普与布列复思古作战时立下大功,以巧计将布列复思古打造的庞大舰队全数拖回厘厘普的港口,迫使布列复思古放弃作战,乞求和谈,格列佛因此功被授予最高头衔“纳达克”,成为该国重臣。但他反对皇帝侵略布列复思古的计画却惹火了国王与主战派朝臣,他撒尿浇熄皇宫大火虽然阻止皇宫烧毁却激怒了皇后,他与财政大臣弗凌纳普(Flimnap)妻子有染的谣言则惹恼了弗凌纳普。于是弗凌纳普以造成国库负担为由要求弹劾格列佛,这项议案在秘密朝政会议上则演变成指控他对皇室不敬和信仰大蛋端,弗凌纳普为首的低跟党要求皇帝处死格列佛,但高跟党的朝臣则以其功勋为格列佛辩解。经过一番激辩后,皇帝决定以戳瞎眼睛和逐渐减少粮食使其饿死的“轻刑”处罚格列弗。格列弗闻讯此事后,连夜逃亡到敌国布列复思古寻求庇护。
在布列复思古,他在两国和谈时出力的功绩得到皇帝与国民的感谢,因此待遇不比在厘厘普时差,可是他巨大的食量仍然让该国皇帝感到负担,加上格列佛开始思念家乡,于是他请求皇帝帮他修复一艘他在近海发现的小船残骸,装上足够的粮食离开。经过一天半的航行,他巧遇英国船只出手救援,得以结束两年多的旅程,回到故土。
大人国游记
[编辑]原名是《布罗丁那格游记》(Brobdingnag)。回到祖国后,格列佛靠贩卖厘厘普的动物赚了一笔钱,因此主动出航,但在北美洲遇到季风并迷失方向,船员缺水,水手登岸寻找水源,结果到了大人国。格列佛原本寄居于一个农民的家中,后来那位农民发现人民都愿意付钱一睹格列佛,于是带格列佛全国巡游,直到格列佛因操劳过度而生病,农夫便把格列佛卖给大人国宫廷。
大人国的王后和国王皆待格列佛十分友善,但宫廷小丑感到不悦,于是多次谋害格列佛。国王经常询问格列佛有关英国的情况,格列佛将欧洲等制度告知国王。但国王对由继承议位的贵族负责立法等工作感到很惊讶,究竟不是由人民选出的议员如何确保品行。格列佛在大人国住了一段时间后,他决定找机会离开这里。在一次外出时,他的“仆人”带着他和房子出去海边透风。在他的“仆人”短暂离开他时,他连人带房子被一只大鸟衔到海里,其后他被途经的船只救起,返回英国。
诸岛国游记
[编辑]该章原名是〈拉普塔、巴尼巴比、拉格那格、格鲁都追与日本游记〉(A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan)。回国两个月后,格列佛受远房亲戚邀请再度出海,但途中不幸遇到荷兰与日本海盗洗劫,被独自丢到小船上自生自灭。在经过五个岛屿后,格列佛来到一座岛上,他遇上一个漂浮在空中的王国叫拉普塔(Laputa)。该王国有发达的知识,能操作磁石让岛屿漂浮在空中,并在其统治区域任意飞行。虽然如此,王国的人却只关心抽象的知识,忽视社交与生活中实践的能力,也不顾其统治的地上岛居民,对其实行高压统治。
离开空岛回到巴尼巴比后,发觉陆地城市的房屋破旧,农田荒废。格列佛又到格鲁都追,认识一位会招唤亡灵来服侍自己的公爵,透过这位朋友格列佛见到诸多历史人物,如亚里士多德和荷马等先贤,发现史书中的名将其实都是怯懦者,史书中的权臣都是透过伪证、教唆等技俩上位。
格列佛最后来到日本,他在江户假装成不信教的荷兰人(讽刺荷兰人见利忘义)觐见天皇(其实是幕府将军),最后得到天皇的协助,到长崎搭上荷兰人的船回到欧洲。
慧骃国游记
[编辑]慧骃国(Houyhnhnms)游记。格列佛又一次作远洋航行,但他聘请的水手们叛变,并把他流放到一个岛上。在那岛是一种叫作慧骃(智马)在掌控一切、当家做主,另有一种动物叫犽猢(Yahoo),被视为最低劣、最野蛮的畜生,完全无法调教,被慧骃用来拉车做工甚至宰来当食物吃,只有具有高度智慧的慧骃还能够驯服它们,其他动物对犽猢都避之唯恐不及。游记中犽猢就是在暗指为人类,而岛上的慧骃对于格列佛这个拥有智慧的犽猢感到好奇,但最后因担心格列佛会危害慧骃国的社会而把他驱逐出境。格列佛在海上被一名仁慈的葡萄牙船长救起并送返英国,但他无法忍受与自己的家人(他这时已经把其他人看成犽猢)共处,结果他在家里养了两匹马并每天花上几小时与它们沟通。
影响
[编辑]故事中的犽猢(Yahoo),由于作者所描述的行为形态,后来被解作粗鲁、不懂事故、笨拙等意思,而全球知名的搜寻引擎雅虎,其创办人杨致远亦是因为喜欢这个解释,于是将这搜寻引擎名命为雅虎[3]。
改编
[编辑]《格列佛游记》除了小说外,亦被改编卡通、电视剧等,其中美国电影公司根据小说中的四次游历,改编成银幕大电影,而该电影荣获五项美国艾美奖得奖。
电影动画《格列佛游记 (1939年动画)》,是美国制作的动画音乐奇幻电影。
电影《小人国大历险》取材自《格列佛游记》有关小人国与部份大人国,时代改为现代,格列佛因进入百慕达三角而误入小人国的世界,另外“不敢去之岛”是大人国的地方。
宫崎骏动画电影《天空之城》亦是由《诸岛国游记》改编而成,天空之城拉普达(Laputa)之名即取于此。
译本
[编辑]《格列佛游记》最早在清同治十一年四月十五至十八日(1872年5月21至24日)连载于当时中国的《申报》,取名为《谈瀛小录》,仅连载四日,最后一期还说会续载,却不知为何无下文。1903年7月的《绣像小说》开始以白话文翻译并连载,直到1906年3月停载,四部全都译出,但第三部仅译出“飞行岛之游”,第四部译者自行增添主角遭巨鲸吞入腹中一节(第五期至七十一期,原名《僬侥国》,后改为《汗漫游》)。光绪三十二年林纾与魏易合译《海外轩渠录》[4],是第一部以专书形式出版的中译本,单德兴认为林纾的译本《海外轩渠录》根据的是1726年版或其衍生本。
参考文献
[编辑]引用
[编辑]- ^ 喬納森.史威夫特. 城邦读书花园. [2022-09-01]. (原始内容存档于2022-09-01) (中文).
- ^ 《格列佛游记》(英)乔纳森·斯威夫特 著;白马 译著. 商务印书馆. 2014-09-01 [2022-09-01]. ISBN 9787100106566. (原始内容存档于2022-09-01) (中文).
- ^ Yahoo! Media Relations. Yahoo!. [2020-10-11]. (原始内容存档于2012-07-12).
- ^ 付建舟. 海外轩渠录. 中国大百科全书 第三版·网络版. 中国大百科全书出版社. 2022-01-20 [2023-06-14]. (原始内容存档于2023-06-14).
来源
[编辑]- 单德兴. 〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉 (PDF). 《文山评论》 (台北: 国立政治大学英国语文学系). 2000年10月, 第1卷 (第4期): 页23–77 [2023-06-14]. ISSN 2077-1282. eISSN 2077-1290. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-14).
- 单德兴:〈我来·我译·我追忆──《格理弗游记》背后的“游记”〉
- 单德兴:〈格理弗中土游记——浅淡《格理弗》最早的三个中译本〉,收入彭镜禧主编《解读西洋经典:小说、思想、人生》。