跳转到内容

Talk:1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2015年9月6日優良條目評選入選
2015年9月21日典範條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2015年9月5日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
              本条目页依照页面评级標準評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    航空专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于航空专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科航空相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    英国专题 (获评优良級低重要度
    本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
       根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
    军事专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    工作组图标
    本條目由海军主题提供支援。
    工作组图标
    本條目由軍事航空任務組提供支援。

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    優良條目評選

    [编辑]
    ~移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區~(最後修訂

    1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:戰爭與軍事─軍事事件及活動,提名人:Howard61313留言2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC)[回复]

    投票期:2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC) 至 2015年9月6日 (日) 16:38 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。翻譯自英語維基特色條目,內文詳盡、佐證資料充足。另有以下幾點說明:
    1. 雖然中文條目的正文是從英文條目翻譯,但導言的部分並非照翻。這是因為英文條目的導言中,出現部分完全沒被正文提及、詳述,或是和正文敘述不太雷同的文字,中文條目便不予寫入,或是更換別的寫法,甚至內容。當前中文版的條目導言是我依據正文稍作修改的,與英版導言相比,應該更不與正文衝突。
    2. 英語原文名稱為「1982 British Army Gazelle friendly fire incident」,但在與熟稔英國軍事領域的@Clithering君稍事討論後,我認為當前的「1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故」更能全面反映條目內容,一來不僅英國陸軍,海軍也是條目中很重要的參與角色;二來原文名稱不適合直譯為中文(又要有「英國陸軍」又要有「瞪羚直升機」又要有「友軍誤擊」,太冗贅麻煩了,當前名稱就只有主詞受詞各一);,我研判英語、法語、葡語各版本的條目標提都是各自原創的名稱(英國官方似乎沒有給事件取名),所以中文維基也不過是跟其一樣另覓適合自己語境的新名,應無不妥。
    3. 原文中有「Paragraph 13 of the report was redacted under Section 26 of the act」一段話,經查證後發現redact用在機密文件上時,不一定採字面上的「編輯」一解,而是另有「遮蓋、刪除或塗黑」的意思,因為不知道英方的機密文件以何種方式處理,所以目前暫用「隱蔽」來概括。
    4. 另一段原文「put an end to the "ad hoc and reactive way" in which operations had been carried out while under single service control」,顯然「單一軍種各自執行作戰」是在「ad hoc and reactive」的狀態下發生,而在ad hoc、reactive兩詞的多種意思中,我覺得「將就湊合」(前者)和「被動因應」(後者)最符合這段話的涵義,所以採用此兩種譯義,若諸君有更佳解,歡迎以(!)意見(&)建議模板提出。
      以上。—Howard61313留言2015年8月30日 (日) 16:38 (UTC)[回复]

    :10支持,0反對,當選。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年9月6日 (日) 17:46 (UTC)[回复]
    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年9月6日 (日) 17:59 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    [编辑]

    1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:軍事,提名人:Howard61313留言2015年9月8日 (一) 16:06 (UTC)[回复]

    投票期:2015年9月7日 (一) 16:09 (UTC) 至 2015年9月21日 (一) 16:09 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。翻譯自英語維基特色條目,內文詳盡、佐證資料充足。另比照上次GA評選,再度說明以下幾點:
    1. 雖然中文條目的正文是從英文條目翻譯,但導言的部分並非照翻。這是因為英文條目的導言中,出現部分完全沒被正文提及、詳述,或是和正文敘述不太雷同的文字,中文條目便不予寫入,或是更換別的寫法,甚至內容。當前中文版的條目導言是我依據正文稍作修改的,與英版導言相比,應該更不與正文衝突。
    2. 英語原文名稱為「1982 British Army Gazelle friendly fire incident」,但在與熟稔英國軍事領域的@Clithering君稍事討論後,我認為當前的「1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故」更能全面反映條目內容,一來不僅英國陸軍,海軍也是條目中很重要的參與角色;二來原文名稱不適合直譯為中文(又要有「英國陸軍」又要有「瞪羚直升機」又要有「友軍誤擊」,太冗贅麻煩了,當前名稱就只有主詞受詞各一);,我研判英語、法語、葡語各版本的條目標提都是各自原創的名稱(英國官方似乎沒有給事件取名),所以中文維基也不過是跟其一樣另覓適合自己語境的新名,應無不妥。
    3. 原文中有「Paragraph 13 of the report was redacted under Section 26 of the act」一段話,經查證後發現redact用在機密文件上時,不一定採字面上的「編輯」一解,而是另有「遮蓋、刪除或塗黑」的意思,因為不知道英方的機密文件以何種方式處理,所以目前暫用「隱蔽」來概括。
    4. 另一段原文「put an end to the "ad hoc and reactive way" in which operations had been carried out while under single service control」,顯然「單一軍種各自執行作戰」是在「ad hoc and reactive」的狀態下發生,而在ad hoc、reactive兩詞的多種意思中,我覺得「將就湊合」(前者)和「被動因應」(後者)最符合這段話的涵義,所以採用此兩種譯義,若諸君有更佳解,歡迎以(!)意見(&)建議模板提出。
      以上。—Howard61313留言2015年9月8日 (一) 16:06 (UTC)[回复]
    1. 而海軍卻假定所有直升機都會啟用此套系統,。這一段翻譯當中,沒有翻出家地夫號改變自己的位置,然後多加上這一句。不要說海軍,各國對於沒有開啟IFF的飛行器都會假定位不名意向的飛行物,需要加以識別判定,攔截或者是摧毀。既然原文中沒有這一句,並不需要加上去。實際上,皇家海軍假定甚麼,或者是當夜的接戰準則,需要根據這些資料才能寫出來。
    2. 布拉夫灣炮軸線(Bluff Cove Gunline)。這句話不能這樣翻譯。Gunline在前後文對照下,指的是這個單位的可以進行射擊的區域,不是火炮的軸線。火炮軸線會隨炮管調整而變化。這種用詞有的時候不見得是專門的術語,而是要看前後文加以考慮。
    3. 37公里每小時。中文當中的速度寫法格式並非如此。
    4. 加地夫號作戰室的雷達偵測到了XX337直升機。此句翻譯有誤。你可以說作戰室的雷達操作員,或者是加地夫號的雷達,但是兩個放在一起就變成不存在的配備。那變成是大型微波爐。
    5. 加地夫號作戰室的雷達偵測到了XX337直升機,距離在25海里(46公里)外[1]。這個比較明顯是英文文法的直譯。就說該直升機在25海里外被發現,前後文需要潤飾。
    6. 使加地夫艦沒收到友軍訊號。這句話不算有問題,不過,嚴格一點的說,是友機的訊號。
    7. Cardiff‍ '​s crew were able to see the fireball, but only with the aid of night vision goggles.。這段漏翻了?
    8. (370公里每小時。類似的格式問題。
    9. 支援作戰章程。軍事上,這一類問見多以準則來代表。

    這一篇長度比較短,照理來說要仔細閱讀並不困難。上面幾位的審查看來並未仔細閱讀。此外,這一篇的行文還需要潤飾一下,將英文文法的語句結構修改為中文的表示法。目前還無法同意這一篇具備特色條目的資格。謝謝。-cobrachen留言2015年9月20日 (日) 13:21 (UTC)[回复]

    • (:)回應@Cobrachen:收到,逐條回應如下:
    1. 沒有翻出「加地夫號改變自己的位置」,是因為我只在首段導言看到這行字,後方的正文沒發現有相關的訊息,甚至佐證的來源,我暫且無法證明此句是否屬實。更何況原文中確實有「而海軍卻假定所有直升機都會啟用此套系統」這句,並不是沒有。所以,我不知道閣下希望我怎麼改進第1點的問題(如果真有地方需要改進的話)。
    2. 如果是「可以進行射擊的區域」,那Bluff Cove Gunline翻成「布拉夫灣射擊區」合適嗎?(我自己是覺得有點奇怪,但一時找不到更好的翻法)
    3. 已經修正,但這不是我翻錯的問題,而是維基的Template:Convert模板本身有問題,所以修正的方法就是停用模板。我自己也很想把這奇怪的中文改掉,問題是找不到從哪改,希望有人可以幫忙。
    4. 原文的敘述是「Cardiff‍ '​s operations room detected XX377 on her surface plot radar at a range of 25 nautical miles (46 km)」,不知道我翻成「加地夫號作戰室在雷達圖上偵測到25海里外的XX337直升機」是否合適?(surface plot的plot,看英文條目應該是指雷達圖,而surface應作海平面之解,但我不知道有沒有「海平面雷達圖」這種說法,所以暫時不翻surface)
    5. 同上,已經修正。
    6. 雖然沒問題,我還是改成友機好了。
    7. 理由同上,沒來源佐證,所以不翻。
    8. 回應同上,已停用有問題的模板。
    9. 原來如此,已修正。
      行文部分,我暫且不認為有需要潤飾的地方(當前的語句就算有與英語語序雷同,從中文也是讀得通的),若依然覺得有,煩請說明。
      以上,能否請C君儘快覆查?我希望能在評選結束前解決任何可能的問題,使其在評選中直接改善完成。——Howard61313留言2015年9月21日 (一) 10:43 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:如果原有来源网址失效,采用网页存档备份,请使用正确参数标明,不要直接用备份网址取代原网址。仅页码不同的文献应当合并。--7留言2015年9月20日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
    • (:)回應@Jarodalien君:完成,需要網頁存檔者,已使用正確參數標明。但部分連不進去的英國國防部網站(包括PDF)並非失效,而是被英國政府網管轉移網址了,所以我就直接使用新網址。除此之外,本文沒有需要合併的文獻,原本是有幾個標題一致的網站,但網址和內容都是各自不同的,目前的解決方式是加入網頁中的副標題以示區別。誤會了,以為是僅指標題相同的文獻,16號註解已經合併,多謝指正。
      若閣下確認沒問題,懇請劃票。——Howard61313留言2015年9月21日 (一) 11:12 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    [编辑]

    各位维基人:

    我刚刚修改了1982年英國皇家海軍誤擊陸軍直升機事故中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 13:01 (UTC)[回复]